Line by line Bengali Meaning of Ode to the West Wind

 

Line by line Bengali Meaning of Ode to the West Wind


"O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,"

Bengali: হে বন্য পশ্চিমী বাতাস, তুমি শরতের অস্তিত্বের নিশ্বাস।

English: The poet personifies the wind as the very soul or "breath" of the autumn season.

"Thou, from whose unseen presence the leaves dead / Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,"

Bengali: তুমি সেই, যার অদৃশ্য উপস্থিতিতে মৃত পাতাগুলো কোনো জাদুকরের ভয়ে পলায়নরত ভূতের মতো তাড়িত হয়।

English: Even though the wind is invisible, its power is shown as it chases away dead leaves like spirits running from a wizard.

"Yellow, and black, and pale, and hectic red, / Pestilence-stricken multitudes: O thou,"

Bengali: হলুদ, কালো, ফ্যাকাশে এবং গাঢ় লাল রঙের—মহামারীতে আক্রান্ত অগণিত ভিড়: ওহে তুমি...

English: The leaves are described with colors of decay, looking like a crowd of people infected by a deadly plague.

"Who chariotest to their dark wintry bed / The winged seeds, where they lie cold and low,"

Bengali: যে বহন করে নিয়ে যাও তাদের অন্ধকার শীতকালীন শয্যায়, সেই পাখাযুক্ত বীজগুলোকে, যেখানে তারা শীতল ও নিচুতে শুয়ে থাকে।

English: The wind acts as a chariot, carrying seeds to their "grave" in the earth where they stay dormant for winter.

"Each like a corpse within its grave, until"

Bengali: প্রত্যেকে যেন কবরের মধ্যে থাকা একেকটি মৃতদেহ, যতক্ষণ না পর্যন্ত...

English: Shelley uses a dark metaphor, comparing seeds buried in the soil to bodies waiting in a grave.

"Thine azure sister of the Spring shall blow / Her clarion o'er the dreaming earth, and fill"

Bengali: তোমার বসন্তের নীলবর্ণা বোন (বসন্তের বাতাস) স্বপ্নমগ্ন পৃথিবীর ওপর তার জয়ধ্বনি (তুর্য) বাজাবে এবং ভরিয়ে দেবে...

English: The "azure sister" is the Spring wind, which wakes the sleeping earth with a trumpet-like call.

"(Driving sweet buds like flocks to feed in air) / With living hues and odours plain and hill:"

Bengali: (বাতাসে চরে বেড়ানো মেষপালের মতো মিষ্টি কুঁড়িগুলোকে তাড়িয়ে নিয়ে) সমভূমি ও পাহাড়কে জীবন্ত বর্ণ ও গন্ধে (ভরিয়ে দেবে)।

English: Spring brings life, pushing buds into the air like a shepherd leads sheep, covering the world in color and scent.

"Wild Spirit, which art moving everywhere; / Destroyer and preserver; hear, oh hear!"

Bengali: বন্য আত্মা, তুমি যে সর্বত্র বিচরণ করো; ধ্বংসকারী এবং রক্ষাকর্তা; শোনো, ওহে শোনো!

English: The poet calls the wind a "Destroyer" (of leaves) and a "Preserver" (of seeds), asking this powerful spirit to listen to his plea.

Ode to the West Wind: Canto II Analysis

In this second section, Shelley shifts his gaze from the earth to the sky, describing how the West Wind dominates the clouds and the atmosphere.


"Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,
Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,"

Bengali: তোমারই স্রোতে, উত্তাল আকাশের আলোড়নের মাঝে, আলগা মেঘগুলো পৃথিবীর পচনশীল পাতার মতো ঝরে পড়ে; আকাশ আর সমুদ্রের জট পাকানো ডালপালা থেকে তারা ঝরে যায়।

English: The sky is pictured as a giant tree where the branches are "Heaven and Ocean." The wind shakes these branches, causing clouds to fall like dead leaves.

"Angels of rain and lightning: there are spread
On the blue surface of thine aëry surge,"

Bengali: বৃষ্টি ও বিদ্যুতের দেবদূতরা: তোমার বায়বীয় তরঙ্গের নীল পৃষ্ঠতলে তারা ছড়িয়ে আছে।

English: Shelley calls the clouds "Angels of rain and lightning," acting as messengers of the coming storm across the wind's invisible waves.

"Like the bright hair uplifted from the head
Of some fierce Maenad, even from the dim verge
Of the horizon to the zenith's height,"

Bengali: কোনো এক উগ্র মেনাডের মাথা থেকে খাড়া হয়ে ওঠা উজ্জ্বল চুলের মতো, দিগন্তের অস্পষ্ট প্রান্ত থেকে আকাশের সর্বোচ্চ চূড়া পর্যন্ত...

English: The wispy clouds are compared to the wild, flowing hair of a "Maenad" (a frenzied female follower of the Greek god Dionysus), stretching across the entire sky.

"The locks of the approaching storm. Thou dirge
Of the dying year, to which this closing night"

Bengali: আসন্ন ঝড়ের অলকগুচ্ছ। তুমি বিদায়ী বছরের শোকসঙ্গীত, যার কাছে এই ঘনিয়ে আসা রাতটি...

English: The clouds are the hair ("locks") of the storm. The wind itself is a funeral song (dirge) for the end of the year.

"Will be the dome of a vast sepulchre,
Vaulted with all thy congregated might"

Bengali: একটি বিশাল সমাধিসৌধের গম্বুজ হয়ে উঠবে, যা তোমার একত্রিত সমস্ত শক্তি দিয়ে খিলানযুক্ত।

English: The night sky looks like the curved roof of a giant tomb (sepulchre), built from the gathered power of the wind's clouds and vapors.

"Of vapours, from whose solid atmosphere
Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!"

Bengali: বাষ্পরাশি থেকে, যার ঘনীভূত বায়ুমণ্ডল থেকে কালো বৃষ্টি, আগুন এবং শিলাবৃষ্টি ফেটে পড়বে: ওহে শোনো!

English: From these thick clouds, a violent storm of rain, lightning (fire), and hail is about to break. The poet again pleads for the wind to listen.

Ode to the West Wind: Canto III Analysis

In Canto III, the poet illustrates how the West Wind wakes the Mediterranean Sea from its summer sleep and terrifies the vegetation deep within the Atlantic Ocean.


"Thou who didst waken from his summer dreams
The blue Mediterranean, where he lay,
Lull'd by the coil of his crystalline streams,"

Bengali: তুমিই তাকে গ্রীষ্মের স্বপ্ন থেকে জাগিয়ে তুলেছিলে—সেই নীল ভূমধ্যসাগরকে, যে তার স্বচ্ছ জলস্রোতের পাকের মাঝে শান্তিতে ঘুমিয়ে ছিল।

English: The wind is so powerful it wakes the Mediterranean Sea, which is personified as a male figure sleeping peacefully amidst clear, swirling currents.

"Beside a pumice isle in Baiae's bay,
And saw in sleep old palaces and towers
Quivering within the wave's intenser day,"

Bengali: বাইয়ার উপসাগরে একটি আগ্নেয়গিরি-সৃষ্ট দ্বীপের পাশে; এবং সে স্বপ্নে দেখেছিল পুরনো সব প্রাসাদ আর মিনার, যা জলের নিচে উজ্জ্বল আলোর কম্পনে কাঁপছিল।

English: While "sleeping," the sea reflected ancient sunken ruins near Baiae. The "intenser day" refers to how sunlight looks even brighter or more vibrant through the water.

"All overgrown with azure moss and flowers
So sweet, the sense faints picturing them! Thou"

Bengali: নীলচে শ্যাওলা আর ফুলে ঢাকা সব ধ্বংসাবশেষ—এতই সুন্দর যে তাদের কল্পনা করলে চেতনা হারিয়ে যায়! ওহে তুমি...

English: The underwater ruins are covered in beautiful sea-moss and plants. Shelley suggests their beauty is so overwhelming it’s almost impossible to describe.

"For whose path the Atlantic's level powers
Cleave themselves into chasms, while far below"

Bengali: তোমার চলার পথের জন্য আটলান্টিকের সমতল জলরাশি দ্বিখণ্ডিত হয়ে গভীর খাদের সৃষ্টি করে; যখন অনেক নিচে...

English: As the wind moves across the Atlantic, the water splits apart to create deep valleys (chasms) to let the wind pass through.

"The sea-blooms and the oozy woods which wear
The sapless foliage of the ocean, know"

Bengali: সামুদ্রিক ফুল এবং সেই কর্দমাক্ত অরণ্য যারা সমুদ্রের রসহীন লতাপাতা পরে থাকে; তারা জানে...

English: Even the plants at the bottom of the ocean, which have no "sap" (life fluid) like land plants, are aware of the wind's arrival above.

"Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
And tremble and despoil themselves: oh hear!"

Bengali: তোমার কণ্ঠস্বর, এবং হঠাৎ তারা ভয়ে ধূসর হয়ে যায়; এবং কাঁপতে থাকে ও নিজেদের বিলীন করে দেয়: ওহে শোনো!

English: Hearing the "voice" of the wind, the underwater plants wither and shed their leaves in fear, echoing the behavior of trees on land. The poet ends with another cry to be heard.

Ode to the West Wind: Canto IV Analysis

In Canto IV, the poet moves from observation to personal plea. He expresses his desire to be as free as the wind and laments the hardships of his human life.


"If I were a dead leaf thou mightest bear;
If I were a swift cloud to fly with thee;
A wave to pant beneath thy power, and share"

Bengali: আমি যদি একটি মৃত পাতা হতাম যাকে তুমি বয়ে নিয়ে যেতে পারতে; যদি হতাম এক দ্রুতগামী মেঘ তোমার সাথে ওড়ার জন্য; কিংবা একটি ঢেউ যা তোমার শক্তির নিচে হাঁপাতে হাঁপাতে তোমার শক্তির ভাগীদার হতো...

English: Shelley wishes he were one of the things the wind controls (a leaf, a cloud, or a wave) so he could experience its immense power directly.

"The impulse of thy strength, only less free
Than thou, O uncontrollable! If even"

Bengali: তোমার শক্তির প্রেরণা, যা কেবল তোমার চেয়ে সামান্য কম মুক্ত—ওহে অদম্য! এমনকি যদি...

English: He longs to feel the wind's drive, acknowledging that the wind is the only thing truly "uncontrollable" and free in the universe.

"I were as in my boyhood, and could be
The comrade of thy wanderings over Heaven,"

Bengali: আমি যদি আমার শৈশবের মতো হতাম, এবং আকাশের বুকে তোমার ভ্রমণের সঙ্গী হতে পারতাম,

English: He reminisces about his childhood when he felt just as fast and free as the wind, as if they were companions.

"As then, when to outstrip thy skiey speed
Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven"

Bengali: তখনকার মতো, যখন তোমার আকাশছোঁয়া গতিকে ছাড়িয়ে যাওয়াটা কেবল কল্পনা মনে হতো না; তাহলে আমি কখনোই এভাবে আকুল প্রার্থনা করতাম না...

English: In his youth, he felt he could outrun the wind. If he still felt that way, he wouldn't be desperately praying to the wind now.

"As thus with thee in prayer in my sore need.
Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!"

Bengali: আমার এই চরম প্রয়োজনে তোমার কাছে প্রার্থনায় বসতাম না। ওহ, আমাকে একটি ঢেউ, একটি পাতা বা মেঘের মতো তুলে নাও!

English: Because he is now exhausted by life, he begs the wind to carry him away and give him strength.

"I fall upon the thorns of life! I bleed!"

Bengali: আমি জীবনের কন্টকশয্যায় পড়ে গেছি! আমার রক্তক্ষরণ হচ্ছে!

English: This is one of the most famous lines in poetry. Shelley uses the metaphor of "thorns" to describe the painful difficulties and disappointments of human existence.

"A heavy weight of hours has chain'd and bow'd
One too like thee: tameless, and swift, and proud."

Bengali: সময়ের ভারী বোঝা তাকে শৃঙ্খলিত ও নত করেছে, যে ঠিক তোমার মতোই ছিল: অদম্য, দ্রুতগামী এবং গর্বিত।

English: Life’s responsibilities and the passage of time have weighed him down, even though his spirit is naturally wild and proud just like the West Wind.

Ode to the West Wind: Canto V Analysis

In the final canto, Shelley makes his ultimate request: he asks the wind to use him as an instrument to spread a message of hope and rebirth to all of humanity.


"Make me thy lyre, even as the forest is:
What if my leaves are falling like its own!
The tumult of thy mighty harmonies"

Bengali: আমাকে তোমার বীণা করে নাও, ঠিক যেমন এই বনভূমি তোমার বীণা; আমার পাতাগুলো (চুল বা প্রাণশক্তি) যদি বনের পাতার মতো ঝরেও যায়, তাতে কী! তোমার প্রবল সুরের ঝঙ্কার...

English: Shelley asks the wind to play through him like a musical instrument (a lyre). Just as the wind makes music through the trees, he wants it to make music through his poetry.

"Will take from both a deep, autumnal tone,
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
My spirit! Be thou me, impetuous one!"

Bengali: আমাদের উভয়ের থেকেই এক গভীর শরতের সুর কেড়ে নেবে, যা বিষণ্ণ হলেও মধুর। ওহে প্রচণ্ড আত্মা, তুমি আমার আত্মা হও! ওহে আবেগপ্রবণ, তুমি আমি হয়ে ওঠো!

English: He wants his poetry to have the same "autumnal" beauty—a mix of sadness and power. He begs the wind to merge with his own soul so he can possess its strength.

"Drive my dead thoughts over the universe
Like wither'd leaves to quicken a new birth!
And, by the incantation of this verse,"

Bengali: আমার মৃত চিন্তাগুলোকে সারা মহাবিশ্বে ছড়িয়ে দাও ঝরা পাতার মতো, যেন তারা নতুন জন্মের সূচনা করে! আর এই কবিতার মন্ত্রশক্তির মাধ্যমে...

English: He views his old ideas as "dead leaves." He wants the wind to scatter them everywhere so they can act as fertilizer for new, fresh ideas in the future.

"Scatter, as from an unextinguish'd hearth
Ashes and sparks, my words among mankind!"

Bengali: নিভে না যাওয়া উনুন থেকে ছাই আর স্ফুলিঙ্গ যেভাবে ছড়ায়, সেভাবেই মানবজাতির মাঝে আমার কথাগুলো ছড়িয়ে দাও!

English: He compares his words to sparks from a fire. Even if he feels "burnt out," his words can still start a fire (a revolution or change) in the hearts of others.

"Be through my lips to unawaken'ed earth
The trumpet of a prophecy! O Wind,"

Bengali: আমার ঠোঁটের মাধ্যমে এই ঘুমন্ত পৃথিবীর কাছে হয়ে ওঠো এক দৈববাণীর তূর্যধ্বনি! ওহে বাতাস,

English: Shelley wants his voice to be the "trumpet" that announces a new era to a world that is currently "unawakened" or ignorant.

"If Winter comes, can Spring be far behind?"

Bengali: শীত যদি আসে, তবে বসন্ত কি খুব বেশি দূরে থাকতে পারে?

English: This iconic closing line is a message of ultimate hope. If things are at their worst (Winter), then improvement and rebirth (Spring) must be coming soon.

Ode to the West Wind – P.B. Shelley

সহজ পাঠ ও নির্দেশনায়: PKG SIR | www.pkgway.in

পি.বি. শেলীর বিখ্যাত কবিতা 'Ode to the West Wind' সহজভাবে বোঝার জন্য নিচের গুরুত্বপূর্ণ লিঙ্কগুলোতে ক্লিক করো:

ইংরেজি সাহিত্যের আরো লেসন ও নোটস পেতে ভিজিট করো:
www.pkgway.in

Comments