The Second Coming Bengali Meaning : Analysis - William Butler Yeats

The Second Coming Bengali Meaning, Summary & Analysis - W.B. Yeats

উইলিয়াম বাটলার ইয়েটস (W. B. Yeats) এর লেখা 'The Second Coming' ইংরেজি সাহিত্যের একটি কালজয়ী মডার্নিস্ট কবিতা। নিচে কবিতাটির কবি পরিচিতি, ঐতিহাসিক পটভূমি, প্রতিটি লাইনের বাংলা অনুবাদ, গুরুত্বপূর্ণ শব্দার্থ (Word Notes) এবং একটি কুইজ দেওয়া হলো যা ব্লগার ও SEO-বান্ধব উপায়ে সাজানো হয়েছে।


👨‍ About the Poet (কবি পরিচিতি)

William Butler Yeats (1865-1939) ছিলেন একজন বিখ্যাত আইরিশ কবি, নাট্যকার এবং লেখক। তিনি ২০ শতকের সাহিত্যের অন্যতম প্রধান ব্যক্তিত্ব এবং আইরিশ সাহিত্য পুনর্জাগরণের (Irish Literary Revival) অন্যতম প্রধান চালিকাশক্তি ছিলেন। ১৯২৩ সালে তিনি সাহিত্যে নোবেল পুরস্কার লাভ করেন। তাঁর প্রাথমিক কবিতাগুলো জন কিটস, উইলিয়াম ওয়ার্ডসওয়ার্থ এবং উইলিয়াম ব্ল্লেক দ্বারা প্রভাবিত হয়েছিল।

📜 About the Poem (কবিতার পটভূমি)

কবিতাটি প্রথম প্রকাশিত হয় ১৯২০ সালের নভেম্বরের The Dial পত্রিকায় এবং পরবর্তীতে ১৯২১ সালের Michael Robartes and the Dancer কাব্যগ্রন্থে অন্তর্ভুক্ত হয়। এটি প্রথম বিশ্বযুদ্ধ এবং ১৯১৯ সালের আইরিশ স্বাধীনতা যুদ্ধের পটভূমিতে লেখা। ইয়েটস মানব ইতিহাসকে কতগুলো চক্র বা 'Gyres'-এর সিরিজ হিসেবে দেখতেন। তাঁর মতে, যীশুর জন্মের মাধ্যমে শুরু হওয়া ২০০০ বছরের খ্রিস্টান যুগটি এখন শেষের দিকে এবং পৃথিবী একটি চরম বিশৃঙ্খলার দিকে ধাবিত হচ্ছে।


📖 Line by Line Bengali Meaning & Analysis

Stanza 1: সভ্যতার পতন ও অরাজকতা (The Breakdown of Order)

English Line: Turning and turning in the widening gyre

বাংলা অর্থ: বেঁকে এবং ঘুরে বেড়িয়ে চওড়া বৃত্তের (বলয়ের) মধ্যে। (চক্রাকারে ঘুরতে ঘুরতে বিশ্ববলয়টি ক্রমশ নিয়ন্ত্রণহীন হয়ে যাচ্ছে)।

Analysis & Word Notes:

  • Gyre: বলয়, বৃত্ত বা ইতিহাসের চক্রাকার প্রকৃতি। 'Widening gyre' হলো সমাজে ছড়িয়ে পড়া বিশৃঙ্খলা এবং অস্থিরতার রূপক।

English Line: The falcon cannot hear the falconer;

বাংলা অর্থ: বাজপাখিটা শুনতে পায় না বাজপালকের সংকেত/ইঙ্গিত।

Analysis & Word Notes:

  • Falcon (বাজপাখি): সাধারণ মানুষ বা যারা ঐতিহ্যগতভাবে উর্ধ্বতনদের আদেশ মেনে চলতো।
  • Falconer (বাজপালক): পুরনো অভিজাত শ্রেণী, সমাজের স্বাভাবিক শাসক বা প্রাচীন নিয়ন্ত্রণকারী কর্তৃপক্ষ। বাজপাখির বিচ্ছিন্নতা মূলত সমাজের পতনের প্রতীক।

English Line: Things fall apart; the centre cannot hold;

বাংলা অর্থ: সবকিছু যেন ভেঙে পড়ছে, কেন্দ্র আর ধরে রাখতে পারছে না। (সামাজিক ও প্রাকৃতিক বন্ধনগুলো বিচ্ছিন্ন হয়ে যাচ্ছে)।

English Line: Mere anarchy is loosed upon the world,

বাংলা অর্থ: বিশ্বজুড়ে শুধুমাত্র নৈরাজ্য ও প্রবল অস্থিরতা ছড়িয়ে পড়েছে।

English Line: The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere / The ceremony of innocence is drowned;

বাংলা অর্থ: রক্তে রাঙানো জোয়ার অনিয়ন্ত্রিত হয়ে পড়ল, এবং সর্বত্র নির্মলতা ও সরলতার শিষ্টাচার আজ নিমজ্জিত বা বিলুপ্ত হলো।

Analysis:

  • Drowned (নিমজ্জিত): এটি প্রথম বিশ্বযুদ্ধ পরবর্তী সময়ে হারিয়ে যাওয়া প্রাক-যুদ্ধকালীন ঐতিহ্য, মূল্যবোধ এবং শৃঙ্খলার অবসানকে নির্দেশ করে।

English Line: The best lack all conviction, while the worst / Are full of passionate intensity.

বাংলা অর্থ: সবথেকে ভালো বা জ্ঞানী মানুষদের বিশ্বাসের অভাব ঘটেছে (তারা নিষ্ক্রিয়), ঠিক যখন খারাপ বা ধর্মান্ধরা উগ্র আবেগের আতিশয্যে মেতে উঠেছে।

Stanza 2: নতুন এক যুগের পদধ্বনি (The Vision of the Rough Beast)

English Line: Surely some revelation is at hand; / Surely the Second Coming is at hand.

বাংলা অর্থ: নিশ্চিতভাবেই কোনো গোপন সত্যের উদ্‌ঘাটন আসন্ন; নিশ্চিতকরে দ্বিতীয় আগমন অনতিদূরে।

English Line: The Second Coming! Hardly are those words out / When a vast image out of Spiritus Mundi / Troubles my sight:

বাংলা অর্থ: দ্বিতীয় আগমন! একথা উচ্চারিত হতে না হতেই— 'স্পিরিটাস মুন্ডি' থেকে একটি বিরাটকায় প্রতিমূর্তি প্রতীয়মান হয়ে আমার দৃষ্টিকে পীড়া দেয়।

Analysis & Word Notes:

  • Spiritus Mundi: বিশ্বের যৌথ অবচেতন মন বা 'বিশ্ব আত্মা'। এটি কবির অন্তর্দৃষ্টির উৎস, যা কোনো পবিত্র দেবতার পরিবর্তে একটি আদিম হিংস্র পশুর (Rough Beast) আগমনী বার্তা দেখায়।

English Line: somewhere in sands of the desert / A shape with lion body and the head of a man,

বাংলা অর্থ: মরুভূমির বালির মাঝে কোথাও... মানব মস্তকধারী এক সিংহদেহ বিশিষ্ট আকৃতি (Sphinx-এর মতো),

English Line: A gaze blank and pitiless as the sun, / Is moving its slow thighs, while all about it / Reel shadows of the indignant desert birds.

বাংলা অর্থ: যার দৃষ্টি জ্বলন্ত সূর্যের মতো শূন্য ও ক্ষমাহীন; সে তার ভারী উরু নাড়িয়ে ধীরে ধীরে এগোচ্ছে, আর তার চারপাশে ক্ষুব্ধ মরুভূমির পাখিরা ছায়ার মতো ঘুরপাক খাচ্ছে।

English Line: The darkness drops again; but now I know / That twenty centuries of stony sleep / Were vexed to nightmare by a rocking cradle,

বাংলা অর্থ: দশদিক পুনরায় অন্ধকারে ছেয়ে গেল; কিন্তু এখন আমি জানি যে, বিশ শতাব্দী (দুই হাজার বছর) ধরে চলা পাথরের মতো গভীর শান্ত নিদ্রা একটি দুলন্ত দোলনার কারণে দুঃস্বপ্নে বিঘ্নিত হয়েছিল।

Analysis & Word Notes:

  • Sleep: দীর্ঘ সুপ্তাবস্থা বা শান্তির সময়।
  • Cradle (দোলনা): শিশু যীশু খ্রিস্টের দোলনা, যা খ্রিস্টীয় যুগের সূচনা করেছিল।

English Line: And what rough beast, its hour come round at last, / Slouches towards Bethlehem to be born?

বাংলা অর্থ: আর কোন সে হিংস্র কদাকার পশু, যার সময় অবশেষে ঘনিয়ে এসেছে এবং সে জন্ম নেওয়ার জন্য বেথলেহেমের (যীশুর পবিত্র জন্মস্থান) দিকে জবুথবু হয়ে ধীর পায়ে এগিয়ে চলেছে?

Slouch Meaning: শরীর ঝুঁকিয়ে বা অলস ভঙ্গিতে হাঁটা (Stand, move, or sit in a lazy, drooping way)।


📝 Quick Recall Quiz (🎯 পরীক্ষার জন্য গুরুত্বপূর্ণ)

নিচের প্রশ্নটি সমাধান করে আপনার প্রস্তুতি যাচাই করুন:

1. In the poem, the falcon symbolizes _________

a) Authority and control.
b) Freedom and independence.
c) Fear and uncertainty.
d) Loyalty and obedience. (Or representing the common people who followed orders)

Correct Answer: d) Loyalty and obedience / Common people

Tags: W.B. Yeats, Modernist Poetry, The Second Coming Analysis, English Honours Notes, Guide to The Second Coming.

Comments