Bengali Meaning of Robert Browning: Caliban upon Setebos

 

Robert Browning: Caliban upon Setebos Line-by-Line Meaning

Robert Browning: "Caliban upon Setebos"

Subtitle: Natural Theology in the Island

কবিতার প্রেক্ষাপট (Introduction): রবার্ট ব্রাউনিংয়ের এই বিখ্যাত ড্রামাটিক মনোলোগটি শেকসপিয়রের 'The Tempest' নাটকের কুৎসিত, অর্ধ-মানব দাস 'ক্যালিবান' (Caliban)-কে কেন্দ্র করে লেখা। এই অংশে ক্যালিবান তার মালিক প্রোসপেরো ও মিরান্দার চোখ ফাঁকি দিয়ে দুপুরের তীব্র গরমে কাদার মধ্যে শুয়ে তার মা সাইকোরাক্সের পূজিত আদিম দেবতা 'সেটেবস' (Setebos) সম্পর্কে নিজের অদ্ভুত চিন্তাভাবনা প্রকাশ করছে। নিচে প্রথম ২৩ লাইনের পুঙ্খানুপুঙ্খ ব্যাখ্যা দেওয়া হলো।

Line-by-Line Breakdown (Lines 1 – 23)

LINES 1 – 3
Original English Text
['Will sprawl, now that the heat of day is best, Flat on his belly in the pit's much mire, With elbows wide, fists clenched to prop his chin.
Bengali Meaning (বাংলা অর্থ)
দিনের মধ্যভাগের এই তীব্র উত্তাপ যখন চরমে, সে তখন হাত-পা ছড়িয়ে পড়ে থাকবে, গর্তের ঘন কাদার ভেতর নিজের পেটের ওপর ভর দিয়ে উপুড় হয়ে, দুই কনুই দুপাশে ছড়িয়ে দিয়ে, দুই হাতের মুঠো শক্ত করে তার চিবুকটা (থুতনি) ধরে রাখার জন্য।
English Explanation
Explanation: The poem opens with square brackets, indicating a frame narrative describing Caliban's physical state. Notice that Caliban omits the pronoun "I" and speaks in the third person ("'Will sprawl") to disassociate himself out of fear. He is seeking relief from the scorching midday sun by wallowing like an animal in a cool, muddy pit.
LINES 4 – 6
Original English Text
And, while he kicks both feet in the cool slush, And feels about his spine small eft-things course, Run in and out each arm, and make him laugh:
Bengali Meaning (বাংলা অর্থ)
এবং, যখন সে ঠান্ডা কাদা-জলের মধ্যে তার দুই পা দিয়ে লাথি মারছে (নাড়াচ্ছে), এবং অনুভব করছে তার মেরুদণ্ডের চারপাশে ছোট ছোট গিরগিটি বা জলজ পোকারা (eft-things) ঘুরে বেড়াচ্ছে, তারা তার প্রতিটি হাতের ভেতর-বাইরে দৌড়াদৌড়ি করছে, যা তাকে খিলখিল করে হাসিয়ে তুলছে;
English Explanation
Explanation: This highlights Caliban’s deeply beastly, primitive connection to nature. He feels a purely sensory, physical pleasure as small water-lizards or newts ("eft-things") crawl across his skin. His amusement is childish and instinctual, emphasizing that he is closer to the animal kingdom than humanity.
LINES 7 – 11
Original English Text
And while above his head a pompion-plant, Coating the cave-top as a brow its eye, Creeps down to touch and tickle hair and beard, And now a flower drops with a bee inside, And now a fruit to snap at, catch and crunch,--
Bengali Meaning (বাংলা অর্থ)
এবং যখন তার মাথার ওপরে একটি বুনো কুমড়ো গাছ (pompion-plant), যা গুহার ছাদকে এমনভাবে ঢেকে রেখেছে যেমন চোখের ওপর ভ্রু থাকে, নিচের দিকে বেয়ে নামছে তার মাথার চুল আর দাড়িকে ছুঁয়ে সুড়সুড়ি দিতে, আর তখনই একটা ফুল খসে পড়ল যার ভেতরে একটা মৌমাছি ছিল, এবং তখনই একটা ফল টপ করে পড়ল যা কামড়ে ধরার, ধরার এবং চিবিয়ে খাওয়ার মতো,--
English Explanation
Explanation: Browning uses rich imagery here. The "pompion-plant" is a wild pumpkin vine overhanging his cave entrance. Nature is providing for Caliban directly—dropping flowers with bees and wild fruits straight to his mouth. His immediate reaction to nature is consumption ("snap at, catch and crunch"), proving his life is ruled by basic survival and physical appetite.
LINES 12 – 14
Original English Text
He looks out o'er yon sea which sunbeams cross And recross till they weave a spider-web (Meshes of fire, some great fish breaks at times)
Bengali Meaning (বাংলা অর্থ)
সে তাকিয়ে দেখছে দূরের ওই সমুদ্রের দিকে যা সূর্যের রশ্মিগুলো আড়াআড়িভাবে পারাপার করছে, এবং বারবার পার হতে হতে তারা যেন একটা মাকড়সার জাল বুনে চলেছে (আগুনের জাল বা সুতো, যা কোনো বড় মাছ মাঝে মাঝে ছিঁড়ে দেয়)
English Explanation
Explanation: Caliban gazes at the horizon. The reflection of sunlight on water looks like a glowing spider web ("meshes of fire"). When a large fish breaches the surface, it breaks this visual web. This image prepares us for Caliban's philosophy: a world ruled by invisible webs of power where larger entities randomly crush the smaller ones.
LINES 15 – 18
Original English Text
And talks to his own self, howe'er he please, Touching that other, whom his dam called God. Because to talk about Him, vexes--ha, Could He but know!
Bengali Meaning (বাংলা অর্থ)
এবং সে নিজের সাথে কথা বলছে, যেভাবে তার ইচ্ছা হয়, সেই অন্য সত্তাটিকে নিয়ে, যাকে তার মা (সাইকোরাক্স) ঈশ্বর বলে ডাকতেন। কারণ তাকে নিয়ে কথা বলাটা তাকে (ঈশ্বরকে) ক্ষুব্ধ বা বিরক্ত করে—হা! সে যদি কেবল জানতে পারত!
English Explanation
Explanation: Here we enter Caliban's theological monologue. "That other" refers to Setebos, the cruel deity his mother Sycorax worshipped. Caliban takes a rebellious, spiteful pleasure in talking about Setebos behind his back, knowing that his thought-experiments would anger this jealous god if he ever found out.
LINES 18 – 23
Original English Text
and time to vex is now, When talk is safer than in winter-time. Moreover Prosper and Miranda sleep, In confidence he drudges at their task, And it is good to cheat the pair, and gibe, Letting the rank tongue blossom into speech.]
Bengali Meaning (বাংলা অর্থ)
এবং তাকে বিরক্ত করার সঠিক সময় এখনই, যখন এই আলোচনা শীতকালের চেয়ে অনেক বেশি নিরাপদ। তাছাড়া প্রোসপেরো এবং মিরান্দা এখন ঘুমাচ্ছে, তারা বিশ্বাস করে যে সে (ক্যালিবান) তাদের দেওয়া কঠোর কাজগুলোই করছে, তাই এই যুগলকে ফাঁকি দেওয়া এবং বিদ্রূপ করা বেশ চমৎকার একটি ব্যাপার, নিজের এই অভদ্র, অসংযত জিভকে মুক্ত স্বাধীন কথায় প্রস্ফুটিত হতে দিয়ে।]
English Explanation
Explanation: This concludes the bracketed frame. Caliban explains why he is safe to speak now. In summer, Setebos is less active (unlike winter when his anger strikes through cold winds and storms). Furthermore, his human masters Prospero and Miranda are having a midday nap. Believing they think he is working hard ("drudges at their task"), Caliban feels a malicious joy in cheating them and letting his vulgar, hidden thoughts out into actual speech.
মূল ভাবার্থ ও ব্লগ টিপস (Key Takeaway for Bloggers): এই উদ্বোধনী অংশটি দেখায় যে ক্যালিবান মোটেও বুদ্ধিহীন পশু নয়; সে চতুর এবং সুযোগসন্ধানী। ব্রাউনিং মূলত ভিক্টোরিয়ান যুগের "Natural Theology" (প্রকৃতি দেখে ঈশ্বরকে চেনার চেষ্টা) বিষয়টিকে ব্যঙ্গ করতে ক্যালিবান চরিত্রটিকে বেছে নিয়েছেন। ক্যালিবান নিজের স্বভাবের নিষ্ঠুরতা এবং খামখেয়ালিপনা দেখেই ধারণা করে নিয়েছে যে তার সৃষ্টিকর্তা সেটেবস-ও ঠিক তেমনই খামখেয়ালি এবং নিষ্ঠুর হবে।
LINES 24 – 30
Original English Text
Setebos, Setebos, and Setebos! 'Thinketh, He dwelleth i' the cold o' the moon. 'Thinketh He made it, with the sun to match, But not the stars; the stars came otherwise; Only made clouds, winds, meteors, such as that: Also this isle, what lives and moves therein, All to spite Being who is most at ease:
Bengali Meaning (বাংলা অর্থ)
সেটেবস, সেটেবস, এবং সেটেবস! (ক্যালিবান) মনে করে, সে (সেটেবস) চাঁদের তীব্র ঠান্ডার মধ্যে বাস করে। সে মনে করে যে সে-ই এই পৃথিবী বানিয়েছে, সাথে সূর্যকেও বানিয়েছে তার জোড় মেলাতে, কিন্তু তারাগুলোকে নয়; তারাগুলো অন্য কোনো উপায়ে এসেছে; সে শুধু মেঘ, বাতাস, উল্কাপাত—এই জাতীয় জিনিস তৈরি করেছে; আর তৈরি করেছে এই দ্বীপটি, এবং এর মধ্যে যা কিছু বেঁচে থাকে আর নড়াচড়া করে, সবকিছুই তৈরি করেছে সেই পরম 'সত্তা' (The Quiet)-কে খিটখিটে হিংসা বা টেক্কা দেওয়ার জন্য, যিনি পরম শান্তিতে আছেন;
English Explanation
Explanation: The brackets end, and Caliban speaks aloud. He chants the name "Setebos" like a fearful spell. Caliban believes Setebos lives in the cold moon because he associates coldness with lack of comfort and malice. Crucially, Caliban introduces a higher god here: **"Being"** (often called *The Quiet*), a distant, supreme god who is perfectly happy and peaceful. Setebos, feeling small and envious of this peaceful Being, created our world out of frustration.
LINES 31 – 38
Original English Text
He doth He knows not why; hath an ache o' the breast, In knowing He is He, and can no more, Not to be o'er-the-moon, is impotent In inmost o' Him, and due distress thereof: 'Hath made the sun in envy of the Being, But cooled the moon to serve Him for a couch, And length, in unsuccess, He cold and sad, Made what He goodness, and badness, and fixes it,
Bengali Meaning (বাংলা অর্থ)
সে যা করে তা সে নিজেই ভালো করে জানে না কেন করে; তার বুকের ভেতর এক তীব্র যন্ত্রণা কাজ করে, এই কথা জেনে যে সে কেবলই একজন সীমিত 'সেটেবস' মাত্র, এর বেশি কিছু সে হতে পারবে না, সে চাঁদের সীমানা ছাড়িয়ে আকাশের ওপরের সেই পরম সত্তা হতে পারে না, সে তার অন্তরের গভীরে অক্ষম, এবং সেই অক্ষমতার কারণেই তার মনের ভেতর এত কষ্ট ও ক্ষোভ: সে পরম সত্তার প্রতি ঈর্ষান্বিত হয়ে এই সূর্যকে তৈরি করেছে, কিন্তু চাঁদকে ঠান্ডা করে রেখেছে যাতে সেটিকে নিজের আরামের বিছানা হিসেবে ব্যবহার করতে পারে, এবং শেষ পর্যন্ত, নিজেকে ব্যর্থ মনে করে, সে নিজে ঠান্ডা ও বিষণ্ণ হয়ে, যা কিছু তৈরি করেছে তাতেই নিজের মতো করে একটা ভালো, একটা মন্দ এবং একটা নিয়ম নির্দিষ্ট করে দিয়েছে;
English Explanation
Explanation: Browning reveals Setebos's psychological weakness through Caliban's logic. Setebos suffers from cosmic insecurity. He knows he is powerful, but he is *not* all-powerful (he cannot defeat *The Quiet*). To distract himself from his own helplessness ("impotent in inmost o' Him"), Setebos plays with creation, arbitrarily defining what is "good" or "bad" just to exert authority.
LINES 39 – 47
Original English Text
As It uses, and Cannot change, nor loves, Nor hates,--so He, 'conceives, the Serpent it, As more than He and yet He made it less, Made all He made, because He was a-cold, And needed play things, or to show His power, Or to grow something, watch it, mock it, live! So He; 'thought He could not, Himself, make a mate With whom He might compare, or compete, or love: Because He was the one, and could not be two;
Bengali Meaning (বাংলা অর্থ)
যেহেতু সেই পরম সত্তা (The Quiet) সবকিছুকে নিয়মের মতো ব্যবহার করে, কিন্তু নিজে পরিবর্তিত হয় না, কাউকেও ভালোবাসে না, কিংবা ঘৃণাও করে না—তেমনি সে (সেটেবস)-ও কাজ করে; ক্যালিবান মনে করে, সে যেমন সাপকে তৈরি করেছে, যা আকারে তার চেয়ে অনেক বড় কিন্তু ক্ষমতায় সেটিকে সে নিজের চেয়ে কম করে তৈরি করেছে, সে যা কিছু তৈরি করেছে তার একমাত্র কারণ সে একাকীত্বে ঠান্ডায় জমে যাচ্ছিল, এবং তার কিছু খেলার পুতুল দরকার ছিল, অথবা নিজের ক্ষমতা জাহির করার প্রয়োজন ছিল, কিংবা কিছু একটা বড় করে তোলা, সেটাকে লক্ষ্য করা, সেটাকে নিয়ে উপহাস করা এবং এভাবে বেঁচে থাকা! সেটেবসের অবস্থা ঠিক তেমনই; সে ভাবল সে নিজের জন্য কোনো সমান যোগ্যতাসম্পন্ন সঙ্গী তৈরি করতে পারবে না যার সাথে সে নিজের তুলনা করতে পারে, প্রতিযোগিতা করতে পারে কিংবা ভালোবাসতে পারে: কারণ সে একাই ছিল সর্বোচ্চ, এবং সে নিজেকে ভেঙে দুজন হতে পারছিল না;
English Explanation
Explanation: This is a brilliant critique of anthropomorphic religion. Caliban assumes Setebos created living things out of pure boredom, coldness, and the desire for attention. Setebos couldn't create an equal "mate" to love, because that would threaten his supreme status on the island. Therefore, he created inferior "playthings" to watch, mock, and destroy at whim, just to feel alive.
LINES 48 – 56
Original English Text
Therefore He made what He could spy and plague, And treat as toy, and smash it when He would: Which is the case with Him, as 'tis with me. Thinketh, if I or any other thing Could make a bird, or beast, or man, or fish, Out of the mud, and breath into 't a life, We should do just what He did, or worse still, And play with it, and plague it, as He does, Out of the self-same power and self-same whim.
Bengali Meaning (বাংলা অর্থ)
তাই সে এমন সব জিনিস তৈরি করল যাদের সে লুকিয়ে পাহারা দিতে পারবে এবং কষ্ট দিতে (মহামারী দিতে) পারবে, খেলনার মতো ব্যবহার করতে পারবে, আর যখন ইচ্ছা তখন সেগুলোকে ভেঙে চুরমার করে দিতে পারবে: আর ঠিক এটাই তার চরিত্র, যেমনটা ঠিক আমার নিজের চরিত্র। (ক্যালিবান) মনে করে, যদি আমি বা অন্য কোনো জীব কাদা দিয়ে একটি পাখি, বা পশু, বা মানুষ, অথবা একটি মাছ তৈরি করতে পারতাম, এবং ফুঁ দিয়ে তার মধ্যে প্রাণ সঞ্চার করতে পারতাম, তবে আমরাও ঠিক সেটাই করতাম যা সে (সেটেবস) করেছে, কিংবা তার চেয়েও খারাপ কিছু করতাম, এবং সেটাকে নিয়ে খেলতাম, ওটাকে কষ্ট দিতাম, যেভাবে সে দেয়, ঠিক একই রকম ক্ষমতা প্রদর্শন এবং একই রকম খামখেয়ালিপনার বশে।
English Explanation
Explanation: This is the core climax of Caliban’s "Natural Theology." Caliban admits that he models God entirely after *himself* ("as 'tis with me"). He reasons that if he had the divine power to create an animal out of mud, he would use it to torture and control that creature based on his own passing whims. Therefore, he concludes that Setebos must be doing the exact same thing to humanity. It highlights the dangerous human flaw of creating a god in our own flawed, cruel image.

Comments