Bengali Meaning of The Voice of The Mountain

 

Bengali meaning of THE VOICE OF THE MOUNTAIN" Mamang Dai
Bengali meaning of THE VOICE OF THE MOUNTAIN" Mamang Dai

"From where I sit on the high platform"

Bengali: উঁচু মঞ্চে যেখানে আমি বসে আছি সেখান থেকে

Explanation: This establishes a perspective of detachment and observation. The "high platform" suggests the narrator is in a position of authority, wisdom, or simply a vantage point that allows them to see the "bigger picture" of life.


"I can see the ferry lights crossing criss-crossing the big river."

Bengali: আমি বড় নদী পারাপার করা ফেরির আলোগুলোকে একেবেঁকে চলে যেতে দেখি।

Explanation: The "criss-crossing" lights symbolize human movement and connectivity. Even from a distance, the narrator witnesses the constant flow of life and the literal bridges (ferries) between different places.


"I know the towns, the estuary mouth."

Bengali: আমি চিনি এই শহরগুলোকে, নদীর মোহনাকে।

Explanation: This signifies intimacy and belonging. The narrator isn't a stranger; they understand the geography and the rhythm of the land they are watching over.


"There, beyond the last bank where the colour drains from heaven I can outline the chapters of the world."

Bengali: সেখানে, শেষ তীরের ওপারে যেখানে আকাশ থেকে রঙ মুছে যায়, আমি পৃথিবীর ইতিহাসের অধ্যায়গুলোরে রূপরেখা দেখতে পাই।

Explanation: A beautiful metaphor for the horizon. Where the sky meets the earth ("color drains"), the narrator sees the progression of time and history. It suggests that by looking at the limit of the world, one understands the story of humanity.


"The other day a young man arrived from the village. Because he could not speak he brought a gift of fish from the land of rivers."

Bengali: সেদিন গ্রাম থেকে এক যুবক এলো। যেহেতু সে কথা বলতে পারতো না, সে নদীর দেশ থেকে উপহার হিসেবে মাছ নিয়ে এসেছিল।

Explanation: This highlights non-verbal communication and tradition. The "gift of fish" is a primal, sincere gesture of respect and connection that transcends the need for spoken language.


"It seems such acts are repeated:"

Bengali: মনে হয় এমন কাজগুলোরই পুনরাবৃত্তি ঘটে:

Explanation: The narrator realizes that human kindness and the patterns of life are cyclical. History isn't just big wars; it’s the repeated small acts of people.


"We live in territories forever ancient and new, and as we speak in changing languages."

Bengali: আমরা এমন এক ভূখণ্ডে বাস করি যা চিরকাল প্রাচীন অথচ চিরনতুন, আর আমরা কথা বলি পরিবর্তনশীল ভাষায়।

Explanation: The core philosophy of the text. While our languages and cultures evolve (change), the land and the human spirit remain "forever ancient." We are modern people living out timeless stories.

This passage reflects on the continuity of life. It suggests that while the world changes and languages shift, the fundamental essence of human connection—symbolized by the gift from the silent young man—remains a constant across the "chapters of the world."

"I, also, leave my spear leaning by the tree and try to make a sign."

Bengali: আমিও আমার বর্শাটি গাছের সাথে হেলান দিয়ে রাখি এবং একটি সংকেত দেওয়ার চেষ্টা করি।

Explanation: Leaving the spear symbolizes laying down arms or abandoning conflict. Like the silent young man before him, the narrator chooses peace and "signs" (gestures) over words or violence.


"I am an old man sipping the breeze that is forever young."

Bengali: আমি এক বৃদ্ধ লোক, যে চিরযৌবনা বাতাসকে আস্বাদন করছি।

Explanation: This is a beautiful paradox. While the narrator's body is aged, he draws life from the eternal vitality of nature. It suggests that the spirit can remain fresh by connecting with the world.


"In my life I have lived many lives."

Bengali: আমার এই এক জীবনেই আমি বহু জীবন অতিবাহিত করেছি।

Explanation: This refers to reincarnation or the depth of experience. The narrator carries the collective memory of ancestors and previous versions of himself.


"My voice is sea waves and mountain peaks, In the transfer of symbols I am the chance syllable that orders the world..."

Bengali: আমার কণ্ঠস্বর সমুদ্রের ঢেউ আর পাহাড়ের চূড়া; প্রতীকের বিনিময়ে আমি সেই আকস্মিক শব্দাংশ যা পৃথিবীকে শৃঙ্খলিত করে।

Explanation: The narrator has become one with the landscape. He describes himself as a "syllable"—a small part of a larger cosmic language—that gives meaning and order to the chaotic world.


"...Instructed with history and miracles. I am the desert and the rain."

Bengali: ...ইতিহাস আর অলৌকিকতায় দীক্ষিত। আমিই মরুভূমি, আবার আমিই বৃষ্টি।

Explanation: He embodies contradictions. He is both the barrenness (desert) and the life-giver (rain), educated by both the factual past (history) and the unexplainable (miracles).


"The wild bird that sits in the west. The past that recreates itself and particles of life that clutch and cling"

Bengali: পশ্চিমে বসে থাকা সেই বুনো পাখি। সেই অতীত যা নিজেকে বারবার নতুন করে গড়ে তোলে এবং প্রাণের সেই কণাগুলো যা আঁকড়ে ধরে বেঁচে থাকে।

Explanation: This illustrates the tenacity of life. The past isn't dead; it constantly reshapes itself in the present through the small, clinging "particles" of existence.


"For thousands of years I know, I know these things as rocks know, burning in the sun's embrace, about clouds, and sudden rain;"

Bengali: হাজার হাজার বছর ধরে আমি জানি; আমি এসব জানি যেমনটা পাথর জানে—সূর্যের আলিঙ্গনে পুড়ে মেঘ আর হঠাৎ বৃষ্টির কথা।

Explanation: This is elemental knowledge. It isn't book-learning; it is the silent, deep wisdom gained by simply existing and enduring the elements for ages, just like a rock.


"as I know a cloud is a cloud is a cloud, A cloud is this uncertain pulse that sits over my heart"

Bengali: যেমন আমি জানি মেঘ মানে শুধুই মেঘ; মেঘ হলো আমার হৃদয়ের ওপর থমকে থাকা এক অনিশ্চিত স্পন্দন।

Explanation: The narrator ends with a mix of literal and metaphorical truth. A cloud is just a cloud, yet it also represents the fleeting, "uncertain pulse" of human emotion and mortality.

"In the end the universe yields nothing except a dream of permanence. Peace is a falsity."

Bengali: পরিশেষে মহাবিশ্ব স্থায়িত্বের এক স্বপ্ন ছাড়া আর কিছুই দেয় না। শান্তি একটি মিথ্যা ধারণা মাত্র।

Explanation: A stark, honest realization. The narrator suggests that nothing in the physical world lasts forever; our belief in stability is just a "dream." Real peace is often just a temporary illusion in a universe that is constantly changing.


"A moment of rest comes after long combat: From the east the warrior returns with the blood of peonies. I am the child who died at the edge of the world, the distance between end and hope."

Bengali: দীর্ঘ যুদ্ধের পর আসে এক মুহূর্তের বিশ্রাম: পূর্ব দিক থেকে যোদ্ধা ফিরে আসে পিওনি ফুলের মতো রক্ত নিয়ে। আমি সেই শিশু যে পৃথিবীর প্রান্তে মারা গিয়েছিল—সমাপ্তি আর আশার মাঝখানের সেই দূরত্ব।

Explanation: This bridges the gap between violence and beauty. The "blood of peonies" suggests that even in the aftermath of struggle (combat), there is a strange, floral beauty. The narrator identifies with the "child"—the pure potential that exists between the end of one thing and the hope of another.


"The star diagram that fell from the sky, The summer that makes men weep."

Bengali: আকাশ থেকে খসে পড়া নক্ষত্র-মানচিত্র, সেই গ্রীষ্ম যা মানুষকে কাঁদিয়ে ছাড়ে।

Explanation: Symbols of destiny and overwhelming emotion. A "star diagram" represents a lost or broken map of fate, while the "summer" represents a season of such intense life and heat that it becomes painful.


"I am the woman lost in translation who survives, with happiness to carry on."

Bengali: আমি সেই নারী যে অনুবাদের গোলকধাঁধায় হারিয়ে গেছে, কিন্তু বেঁচে আছে—সামনে এগিয়ে যাওয়ার সুখ নিয়ে।

Explanation: This speaks to the resilience of the human spirit. Even when we are misunderstood or "lost" between cultures and languages, there is a core happiness in the simple act of surviving and continuing the journey.


"I am the breath that opens the mouth of the canyon, the sunlight on the tips of trees;"

Bengali: আমি সেই শ্বাস যা গিরিখাতের মুখ খুলে দেয়, বৃক্ষচূড়ায় পড়ে থাকা সূর্যালোক।

Explanation: The narrator has fully dissolved into the natural world. He is no longer a person, but the force of the wind (breath) and the warmth of the sun.


"There, where the narrow gorge hastens the wind I am the place where memory escapes the myth of time,"

Bengali: সেখানে, যেখানে সরু গিরিপথ বাতাসের গতি বাড়িয়ে দেয়—আমি সেই স্থান যেখানে স্মৃতি সময়ের পৌরাণিকতা থেকে মুক্তি পায়।

Explanation: A powerful philosophical claim. "Time" is described as a "myth" (an artificial construct). The narrator exists in a state where memory is eternal, free from the ticking of the clock.


"I am the sleep in the mind of the mountain."

Bengali: আমি পাহাড়ের মনের গহীনে থাকা এক গভীর ঘুম।

Explanation: The poem ends in a state of ultimate stillness. The narrator finds rest not in "falsity" or death, but in the ancient, unshakeable consciousness of the earth itself.

The text concludes by merging the human experience with the earth’s geological and atmospheric life. It teaches us that while individual lives are fragile and "lost in translation," we are part of a larger, ancient rhythm—the "sleep of the mountain"—that is beyond time and struggle.

Comments