Originally by Carol Ann Duffy: Line by Line Bengali Meaning

Originally by Carol Ann Duffy: Line by Line Bengali Meaning

Introduction: This poem explores themes of identity, childhood, and the sense of belonging experienced during migration.


Stanza 1

We came from our own country in a red room

⇒ আমরা আমাদের নিজেদের দেশ থেকে এক লাল ঘরে (ট্রেনের কামরায়) করে আসছিলাম,

which fell through the fields, our mother singing

⇒ যেটা মাঠের মধ্য দিয়ে দ্রুত ছুটে চলেছিল, আমাদের মা গান গাইছিলেন,

our father’s name to the turn of the wheels.

⇒ চাকার ঘূর্ণনের সাথে সাথে আমাদের বাবার নাম ধরে (বা বাবার নাম জপ করছিলেন)।

My brothers cried, one of them bawling, Home,

⇒ আমার ভাইয়েরা কাঁদছিল, তাদের মধ্যে একজন চিৎকার করে বলছিল, 'বাড়ি',

Home, as the miles rushed back to the city,

⇒ 'বাড়ি', যখন মাইলের পর মাইল পথ দ্রুত পিছিয়ে যাচ্ছিল সেই শহরের দিকে,

the street, the house, the vacant rooms

⇒ সেই রাস্তা, সেই বাড়ি, সেই শূন্য ঘরগুলোর দিকে,

where we didn’t live any more. I stared

⇒ যেখানে আমরা আর থাকতাম না। আমি একদৃষ্টিতে তাকিয়ে ছিলাম

at the eyes of a blind toy, holding its paw.

⇒ একটি অন্ধ খেলনার চোখের দিকে, সেটির থাবা আঁকড়ে ধরে।


Stanza 2

All childhood is an emigration. Some are slow,

⇒ সমস্ত শৈশবই হলো এক দেশান্তর। কিছু দেশান্তর হয় ধীর গতির,

leaving you standing, resigned, up an avenue

⇒ যা তোমাকে হাল ছাড়া অবস্থায় দাঁড় করিয়ে রাখে এমন এক রাস্তায়,

where no one you know stays. Others are sudden.

⇒ যেখানে তোমার পরিচিত কেউ থাকে না। অন্যগুলো (পরিবর্তন) হয় হঠাৎ।

Your accent wrong. Corners, which seem familiar,

⇒ তোমার উচ্চারণ ভুল মনে হয়। রাস্তার মোড়গুলো, যা পরিচিত মনে হয়,

leading to unimagined pebble-dashed estates, big boys

⇒ আসলে নিয়ে যায় অকল্পনীয় নুড়ি-পাথর বাঁধানো ঘরবাড়ির দিকে, বড় ছেলেরা

eating worms and shouting words you don’t understand.

⇒ কেঁচো খাচ্ছে এবং এমন সব শব্দে চিৎকার করছে যা তুমি বোঝো না।


Stanza 3

My parents’ anxiety stirred like a loose tooth

⇒ আমার বাবা-মায়ের উদ্বেগ নড়বড়ে দাঁতের মতো নড়ছিল

in my head. I want our own country, I said.

⇒ আমার মাথার ভেতর। আমি বলেছিলাম, 'আমি আমাদের নিজের দেশ চাই।'

But then you forget, or don’t recall, or change,

⇒ কিন্তু তারপর তুমি ভুলে যাও, অথবা মনে করতে পারো না, অথবা বদলে যাও,

and, seeing your brother swallow a slug, feel only

⇒ এবং, যখন দেখো তোমার ভাই স্লাগ (শামুক জাতীয় প্রাণী) গিলছে, অনুভব করো কেবল

a skelf of shame. I remember my tongue

⇒ এক চিলতে লজ্জা। আমার মনে পড়ে আমার জিহ্বা

shedding its skin like a snake, my voice

⇒ সাপের মতো খোলস ত্যাগ করছিল, আমার গলার স্বর

in the classroom sounding just like the rest. Do I only think

⇒ ক্লাসরুমের মধ্যে ঠিক বাকিদের মতোই শোনাচ্ছিল। আমি কি কেবল ভাবি

I lost a river, culture, speech, sense of first space

⇒ আমি হারিয়েছি একটি নদী, সংস্কৃতি, ভাষা, প্রথম বাসস্থানের অনুভূতি

and the right place? Now, Where do you come from?

⇒ এবং সঠিক স্থান? এখন, যখন কেউ জিজ্ঞাসা করে "তুমি কোথা থেকে এসেছো?"

strangers ask. Originally? And I hesitate.

⇒ অপরিচিতরা জিজ্ঞাসা করে। "আদতে কোথায়?" এবং আমি ইতস্তত করি।

By PKGWAY

Comments