Line-by-line Bengali meaning/translation of Sujata Bhatt’s poem “The One Who Goes Away”. Line by Line Bengali Meaning of The One Who Goes Away, line-by-line Bengali meaning/translation of Sujata Bhatt’s poem “The One Who Goes Away”.

  Line-by-line Bengali meaning/translation of Sujata Bhatt’s poem “The One Who Goes Away”. 

 Line by Line Bengali Meaning of The One Who Goes Away, line-by-line Bengali meaning/translation of Sujata Bhatt’s poem “The One Who Goes Away”.



1. But I am the one

কিন্তু আমি সেই ব্যক্তি

2. who always goes away.

যিনি সবসময় চলে যান।

3. The first time was the most –

প্রথমবারটি সবচেয়ে বিশেষ ছিল –

4. was the most

সর্বাধিক

5. silent.

নীরব।

6. I did not speak,

আমি কিছু বলিনি,

7. Did not answer

উত্তরও দিইনি

8. Those who stood waving

যারা দুলিয়ে দিচ্ছিলো দাঁড়িয়ে,

9. With the soft noise

নরম শব্দে

10. of saris flapping in the wind.

সারি বাতাসে দুলছিল।

11. To help the journey

যাত্রা সহজ করতে,

12. coconuts were flung

নারকেল ছোঁড়া হয়েছিল

13. from Juhu beach

জুহু সৈকত থেকে

14. into the Arabian Sea –

আরব সাগরে –

15. But I saw beggars jump in

কিন্তু আমি দেখলাম ভিখারিরা ঝাপিয়ে পড়ছে

16. after those coconuts – a good catch

সেই নারকেলের পিছনে – এটি ছিল ভালো ধরা

17. for dinner. And in the end

ডিনারের জন্য। এবং শেষে

18. who gets the true luck

সত্যিকারের সৌভাগ্য কার জন্য আসে

19. from those sacrificed coconuts?

সেই উৎসর্গকৃত নারকেল থেকে?

20. I am the one

আমি সেই ব্যক্তি

21. who always goes away.

যিনি সবসময় চলে যান।

22. Sometimes I’m asked if

কখনও কখনও আমাকে জিজ্ঞেস করা হয়, যদি

23. I were searching for a place

আমি কি এমন কোনো জায়গা খুঁজছি

24. That I can keep my soul

যেখানে আমি আমার আত্মা রাখতে পারি

25. From wandering

ভ্রমণ থেকে রক্ষা করতে

26. A place where I can stay

একটি জায়গা যেখানে আমি থাকতে পারি

27. Without wanting to leave.

ছাড়ার ইচ্ছে ছাড়া।

28. Who knows.

কে জানে।

29. Maybe the joy lies

হয়তো আনন্দ থাকে

30. In always being able to leave –

সবসময় ছাড়ার ক্ষমতায় –

31. But I never left home.

কিন্তু আমি কখনো বাড়ি ছাড়িনি।

32. I carried it away

আমি তা নিয়ে গিয়েছি

33. with me – here in my darkness

আমার সঙ্গে – এখানে আমার অন্ধকারে

34. in myself. If I go back, retrace my

আমার মধ্যে। যদি আমি ফিরে যাই, আমার পদচিহ্ন অনুসরণ করি

35. steps

পদক্ষেপ।

36. I will not find

আমি খুঁজে পাবো না

37. That first home anywhere outside

সেই প্রথম বাড়ি বাইরে কোথাও

38. In that mother-land place.

মাতৃভূমিতে।

39. We weren’t allowed

আমাদের অনুমতি ছিল না

40. to take much

অনেক কিছু নিয়ে যেতে

41. but I managed to hide

কিন্তু আমি তা লুকাতে পেরেছিলাম

42. my home behind the heart.

আমার হৃদয়ের পেছনে আমার বাড়ি।

43. Look at the deserted beach

দেখো, শূন্য সৈকত

44. now it’s dusk – no sun

এখন সন্ধ্যা – কোনো সূর্য নেই

45. to turn the waves gold,

জলকে সোনার রঙে রূপান্তর করার জন্য,

46. no moon to catch

কোনো চাঁদ ধরার জন্য

47. the waves in silver mesh –

রূপার জালে ঢেউগুলোকে –

48. Look

দেখো

49. at the in-between darkness

মধ্যবর্তী অন্ধকারে

50. when the sea is unmasked

যখন সাগর উন্মোচিত হয়

51. she’s no beauty queen.

সে আর সুন্দরী রাণী নয়।

52. now the wind stops

এখন বাতাস থামছে

53. beating around the bush –

ঝোপের চারপাশে হাওয়া বেজে চলা –

54. While the earth calls

যখন পৃথিবী ডাকছে

55. and the hearth calls

এবং আগুনের স্থান ডাকছে

56. Come back, come back –

ফিরে আসো, ফিরে আসো –

57. I am the one

আমি সেই ব্যক্তি

58. who always goes away.

যিনি সবসময় চলে যান।

59. Because I must –

কারণ আমি বাধ্য –

60. With my home intact

আমার বাড়ি অক্ষত রেখে

61. But always changing

কিন্তু সবসময় পরিবর্তিত

62. So the windows don’t match

সেজন্য জানালা মিলে না

63. The doors anymore – the colours

দরজা আর মিলছে না – রঙগুলো

64. Clash in the garden –

বাগানে সংঘর্ষ করছে –

65. And the ocean lives in the bedroom.

এবং মহাসাগর শোবার ঘরে বাস করছে।

66. I am the one

আমি সেই ব্যক্তি

67. Who always goes

যিনি সবসময় চলে যান

68. Away with my home

আমার বাড়ি নিয়ে

69. Which can only stay inside

যা কেবল ভিতরে থাকতে পারে

70. in my blood – my home which

আমার রক্তে – আমার বাড়ি যা

71. does not fit

মেলায় না

72. with any geography.

কোনও ভৌগোলিক স্থানের সাথে।


Comments