Line-by-line Bengali meaning/translation of Sujata Bhatt’s poem “The One Who Goes Away”. Line by Line Bengali Meaning of The One Who Goes Away, line-by-line Bengali meaning/translation of Sujata Bhatt’s poem “The One Who Goes Away”.
Line-by-line Bengali meaning/translation of Sujata Bhatt’s poem “The One Who Goes Away”.
Line by Line Bengali Meaning of The One Who Goes Away, line-by-line Bengali meaning/translation of Sujata Bhatt’s poem “The One Who Goes Away”.
1. But I am the one
কিন্তু আমি সেই ব্যক্তি
2. who always goes away.
যিনি সবসময় চলে যান।
3. The first time was the most –
প্রথমবারটি সবচেয়ে বিশেষ ছিল –
4. was the most
সর্বাধিক
5. silent.
নীরব।
6. I did not speak,
আমি কিছু বলিনি,
7. Did not answer
উত্তরও দিইনি
8. Those who stood waving
যারা দুলিয়ে দিচ্ছিলো দাঁড়িয়ে,
9. With the soft noise
নরম শব্দে
10. of saris flapping in the wind.
সারি বাতাসে দুলছিল।
11. To help the journey
যাত্রা সহজ করতে,
12. coconuts were flung
নারকেল ছোঁড়া হয়েছিল
13. from Juhu beach
জুহু সৈকত থেকে
14. into the Arabian Sea –
আরব সাগরে –
15. But I saw beggars jump in
কিন্তু আমি দেখলাম ভিখারিরা ঝাপিয়ে পড়ছে
16. after those coconuts – a good catch
সেই নারকেলের পিছনে – এটি ছিল ভালো ধরা
17. for dinner. And in the end
ডিনারের জন্য। এবং শেষে
18. who gets the true luck
সত্যিকারের সৌভাগ্য কার জন্য আসে
19. from those sacrificed coconuts?
সেই উৎসর্গকৃত নারকেল থেকে?
20. I am the one
আমি সেই ব্যক্তি
21. who always goes away.
যিনি সবসময় চলে যান।
22. Sometimes I’m asked if
কখনও কখনও আমাকে জিজ্ঞেস করা হয়, যদি
23. I were searching for a place
আমি কি এমন কোনো জায়গা খুঁজছি
24. That I can keep my soul
যেখানে আমি আমার আত্মা রাখতে পারি
25. From wandering
ভ্রমণ থেকে রক্ষা করতে
26. A place where I can stay
একটি জায়গা যেখানে আমি থাকতে পারি
27. Without wanting to leave.
ছাড়ার ইচ্ছে ছাড়া।
28. Who knows.
কে জানে।
29. Maybe the joy lies
হয়তো আনন্দ থাকে
30. In always being able to leave –
সবসময় ছাড়ার ক্ষমতায় –
31. But I never left home.
কিন্তু আমি কখনো বাড়ি ছাড়িনি।
32. I carried it away
আমি তা নিয়ে গিয়েছি
33. with me – here in my darkness
আমার সঙ্গে – এখানে আমার অন্ধকারে
34. in myself. If I go back, retrace my
আমার মধ্যে। যদি আমি ফিরে যাই, আমার পদচিহ্ন অনুসরণ করি
35. steps
পদক্ষেপ।
36. I will not find
আমি খুঁজে পাবো না
37. That first home anywhere outside
সেই প্রথম বাড়ি বাইরে কোথাও
38. In that mother-land place.
মাতৃভূমিতে।
39. We weren’t allowed
আমাদের অনুমতি ছিল না
40. to take much
অনেক কিছু নিয়ে যেতে
41. but I managed to hide
কিন্তু আমি তা লুকাতে পেরেছিলাম
42. my home behind the heart.
আমার হৃদয়ের পেছনে আমার বাড়ি।
43. Look at the deserted beach
দেখো, শূন্য সৈকত
44. now it’s dusk – no sun
এখন সন্ধ্যা – কোনো সূর্য নেই
45. to turn the waves gold,
জলকে সোনার রঙে রূপান্তর করার জন্য,
46. no moon to catch
কোনো চাঁদ ধরার জন্য
47. the waves in silver mesh –
রূপার জালে ঢেউগুলোকে –
48. Look
দেখো
49. at the in-between darkness
মধ্যবর্তী অন্ধকারে
50. when the sea is unmasked
যখন সাগর উন্মোচিত হয়
51. she’s no beauty queen.
সে আর সুন্দরী রাণী নয়।
52. now the wind stops
এখন বাতাস থামছে
53. beating around the bush –
ঝোপের চারপাশে হাওয়া বেজে চলা –
54. While the earth calls
যখন পৃথিবী ডাকছে
55. and the hearth calls
এবং আগুনের স্থান ডাকছে
56. Come back, come back –
ফিরে আসো, ফিরে আসো –
57. I am the one
আমি সেই ব্যক্তি
58. who always goes away.
যিনি সবসময় চলে যান।
59. Because I must –
কারণ আমি বাধ্য –
60. With my home intact
আমার বাড়ি অক্ষত রেখে
61. But always changing
কিন্তু সবসময় পরিবর্তিত
62. So the windows don’t match
সেজন্য জানালা মিলে না
63. The doors anymore – the colours
দরজা আর মিলছে না – রঙগুলো
64. Clash in the garden –
বাগানে সংঘর্ষ করছে –
65. And the ocean lives in the bedroom.
এবং মহাসাগর শোবার ঘরে বাস করছে।
66. I am the one
আমি সেই ব্যক্তি
67. Who always goes
যিনি সবসময় চলে যান
68. Away with my home
আমার বাড়ি নিয়ে
69. Which can only stay inside
যা কেবল ভিতরে থাকতে পারে
70. in my blood – my home which
আমার রক্তে – আমার বাড়ি যা
71. does not fit
মেলায় না
72. with any geography.
কোনও ভৌগোলিক স্থানের সাথে।
Comments
Post a Comment