Line by line Bengali meaning of Down the Rabbit Hole,
Bengali meaning of Down the Rabbit Hole
Line by line Bengali meaning of Down the Rabit Hole,
Bengali meaning of Down the Rabit Hole
,Class XII SEM IV
1. ALICE was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do:
āĻ ্āϝাāϞিāϏ āϤাāϰ āĻŦোāύেāϰ āĻĒাāĻļে āύāĻĻীāϰ āϤীāϰে āĻŦāϏে āĻĨাāĻāϤে āĻĨাāĻāϤে āĻুāĻŦ āĻŦিāϰāĻ্āϤ āĻ āĻ্āϞাāύ্āϤ āĻšā§ে āĻĒā§āĻিāϞ, āĻāϰ āĻāϰাāϰ āĻŽāϤো āĻিāĻুāĻ āĻিāϞ āύা।
2. once or twice she had peeped into the book her sister was reading,
āĻāĻ–āĻĻু’āĻŦাāϰ āϏে āϤাāϰ āĻŦোāύেāϰ āĻĒā§া āĻŦāĻā§েāϰ āĻেāϤāϰে āĻঁāĻি āĻŽেāϰেāĻিāϞ,
3. but it had no pictures or conversations in it,
;āĻিāύ্āϤু āϤাāϤে āĻোāύো āĻāĻŦি āĻŦা āĻāĻĨোāĻĒāĻāĻĨāύ āĻিāϞ āύা,
4. "and what is the use of a book," thought Alice, "without pictures or conversations?"
“āĻāĻŦি āĻāϰ āĻāĻĨোāĻĒāĻāĻĨāύ āĻাā§া āĻāĻāĻা āĻŦāĻā§েāϰ āĻāĻŦাāϰ āĻী āĻāĻĒāĻাāϰ?”—āĻ ্āϝাāϞিāϏ āĻŽāύে āĻŽāύে āĻাāĻŦāϞ।
5. So she was considering in her own mind, (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid,)
āϤাāĻšāϞে āϏে āύিāĻেāϰ āĻŽāύে āĻাāĻŦāĻিāϞ (āϝāϤāĻা āĻĒাāϰāĻিāϞ, āĻাāϰāĻŖ āĻāϰāĻŽ āĻĻিāύেāϰ āĻāύ্āϝ āϏে āĻুāĻŽ āĻুāĻŽ āĻāϰ āĻেāĻŽāύ āĻŦোāĻা āĻŦোāĻা āϞাāĻāĻিāϞ),
6. whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies,
;āĻĄেāĻāĻি āĻĢুāϞ āĻĻিā§ে āĻŽাāϞা āĻŦাāύাāύোāϰ āĻāύāύ্āĻĻ āĻি āĻĢুāϞ āϤুāϞāϤে āĻিā§ে āĻāĻ াāϰ āĻাāĻŽেāϞাāϰ āĻŽāϤো āĻāώ্āĻেāϰ āϝোāĻ্āϝ āĻšāĻŦে āĻি āύা,
7. when suddenly a white rabbit with pink eyes ran close by her.
āĻ িāĻ āϤāĻāύāĻ āĻšāĻ াā§ āĻোāϞাāĻĒি āĻোāĻāĻā§াāϞা āĻāĻāĻি āϏাāĻĻা āĻāϰāĻোāĻļ āϤাāϰ āĻĒাāĻļ āĻĻিā§ে āĻĻৌā§ে āĻেāϞ।
8. There was nothing so very remarkable in that;
āĻāϤে āϤেāĻŽāύ āĻāĻļ্āĻāϰ্āϝেāϰ āĻিāĻুāĻ āĻিāϞ āύা;
9. nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself, "Oh dear! Oh dear! I shall be too late!"
āĻāϰāĻোāĻļāĻে āύিāĻেāϰ āϏাāĻĨে āĻŦāϞāϤে āĻļুāύে, “āĻāĻšা! āĻāĻšা! āĻāĻŽি āĻ āύেāĻ āĻĻেāϰি āĻāϰে āĻĢেāϞāĻŦ!”—āĻāĻাāĻেāĻ āĻ ্āϝাāϞিāϏ āĻুāĻŦ āĻ āϏ্āĻŦাāĻাāĻŦিāĻ āĻŽāύে āĻāϰেāύি।
10. (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered, at this,
(āĻĒāϰে āϝāĻāύ āϏে āĻŦ্āϝাāĻĒাāϰāĻা āĻেāĻŦে āĻĻেāĻāϞ, āϤāĻāύ āĻŽāύে āĻšāϞ āĻāϏāϞে āϤাāϰ āϤো āĻŦিāϏ্āĻŽিāϤ āĻšāĻā§া āĻāĻিāϤ āĻিāϞ,
11. but at the time it all seemed quite natural);
āĻিāύ্āϤু āϤāĻāύ āϏāĻŦāĻিāĻুāĻ āϤাāϰ āĻāĻেāĻŦাāϰে āϏ্āĻŦাāĻাāĻŦিāĻ āĻŽāύে āĻšā§েāĻিāϞ);
12. but when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket, and looked at it, and then hurried on,
āĻিāύ্āϤু āϝāĻāύ āĻāϰāĻোāĻļ āϏāϤ্āϝি āϏāϤ্āϝি āϤাāϰ āĻোāĻŽāϰেāϰ āĻোāĻেāϰ āĻĒāĻেāĻ āĻĨেāĻে āĻāĻāĻা āĻā§ি āĻŦেāϰ āĻāϰāϞ, āĻāϰ āϤাāϤে āϤাāĻিā§ে āĻĻ্āϰুāϤ āĻāϞে āĻেāϞ,
13. Alice started to her feet,
āĻ ্āϝাāϞিāϏ āϞাāĻĢিā§ে āĻāĻ ে āĻĻাঁā§াāϞ,
;14. for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket or a watch to take out of it,
āĻাāϰāĻŖ āϤাāϰ āĻŽāύে āĻāĻ āĻāϰে āĻāϞ—āϏে āϤো āĻোāύোāĻĻিāύ āĻāϰāĻোāĻļāĻে āĻোāĻŽāϰেāϰ āĻোāĻেāϰ āĻĒāĻেāĻ āĻŦা āϤাāϰ āĻŽāϧ্āϝে āĻĨেāĻে āĻā§ি āĻŦেāϰ āĻāϰāϤে āĻĻেāĻেāύি,
15. and, burning with curiosity, she ran across the field after it.
āĻāϰ āĻĒ্āϰāĻŦāϞ āĻৌāϤূāĻšāϞে āĻ্āĻŦāϞāϤে āĻ্āĻŦāϞāϤে āϏে āĻāϰāĻোāĻļāĻাāϰ āĻĒিāĻāύে āĻŽাāĻ āĻĒেāϰিā§ে āĻĻৌā§ āĻĻিāϞ।
16. and was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.
āĻāϰ āĻāĻেāĻŦাāϰে āϏāĻŽā§ āĻŽāϤো āĻĻেāĻāϞ—āĻāϰāĻোāĻļāĻা āĻাāĻেāϰ āĻŦেā§াāϰ āύিāĻে āĻāĻāĻা āĻŦā§ āĻāϰ্āϤে āĻĸুāĻে āĻĒā§āϞ।
17. In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again.
āĻĒāϰেāϰ āĻŽুāĻšূāϰ্āϤেāĻ āĻ ্āϝাāϞিāϏāĻ āĻāϰāĻোāĻļāĻাāϰ āĻĒেāĻāύে āĻāϰ্āϤে āĻĸুāĻে āĻেāϞ—āĻāĻāĻŦাāϰেāϰ āĻāύ্āϝāĻ āĻাāĻŦāϞ āύা, āϏে āĻāĻŦাāϰ āĻীāĻাāĻŦে āϏেāĻাāύ āĻĨেāĻে āĻŦেāϰোāĻŦে।
18. The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down,
āĻāϰāĻোāĻļেāϰ āĻāϰ্āϤāĻা āĻĒ্āϰāĻĨāĻŽে āĻিāĻুāĻĻূāϰ āĻাāύেāϞেāϰ āĻŽāϤো āϏোāĻা āĻেāϞ, āϤাāϰāĻĒāϰ āĻšāĻ াā§ āύিāĻে āύেāĻŽে āĻেāϞ,
19. so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself
āĻāϤāĻাāĻ āĻšāĻ াā§ āϝে āĻ ্āϝাāϞিāϏেāϰ āύিāĻেāϰ āĻāϤি āĻĨাāĻŽাāύোāϰ āĻāĻĨা āĻাāĻŦাāϰāĻ āϏāĻŽā§ āĻĒেāϞ āύা,
;20. before she found herself falling down what seemed to be a very deep well.
āĻāϰ āĻāĻেāĻ āϏে āĻŦুāĻāϞ, āϏে āĻāĻāĻা āĻāĻীāϰ āĻূāĻĒেāϰ āĻেāϤāϰে āĻĒā§āĻে।
1. Either the well was very deep, or she fell very slowly,
āĻ āĻĨāĻŦা āĻূāĻĒāĻা āĻুāĻŦ āĻāĻীāϰ āĻিāϞ, āύā§āϤো āϏে āĻুāĻŦ āϧীāϰে āϧীāϰে āĻĒā§āĻিāϞ,
;2. for she had plenty of time as she went down to look about her, and to wonder what was going to happen next.
āĻাāϰāĻŖ āύীāĻে āύাāĻŽāϤে āύাāĻŽāϤে āϤাāϰ āĻাāϰāĻĒাāĻļে āϤাāĻাāύোāϰ āĻāϰ āĻāϰāĻĒāϰ āĻী āĻšāϤে āĻāϞেāĻে āϤা āĻাāĻŦাāϰ āĻĒ্āϰāĻুāϰ āϏāĻŽā§ āĻিāϞ।
3. First, she tried to look down and make out what she was coming to,
āĻĒ্āϰāĻĨāĻŽে āϏে āύিāĻেāϰ āĻĻিāĻে āϤাāĻিā§ে āĻĻেāĻāϤে āĻাāĻāϞ āĻোāĻĨাā§ āĻিā§ে āĻĒā§āĻে,
4. but it was too dark to see anything:
āĻিāύ্āϤু āĻ āύ্āϧāĻাāϰ āĻāϤāĻাāĻ āĻিāϞ āϝে āĻিāĻুāĻ āĻĻেāĻা āϝাāĻ্āĻিāϞ āύা।
5. then she looked at the sides of the well,
āϤাāϰāĻĒāϰ āϏে āĻূāĻĒেāϰ āĻĒাāĻļেāϰ āĻĻেāĻā§াāϞāĻুāϞোāϰ āĻĻিāĻে āϤাāĻাāϞ,
6. and noticed that they were filled with cupboards and bookshelves:
āĻāĻŦং āϞāĻ্āώ্āϝ āĻāϰāϞ āϏেāĻুāϞো āĻāϞāĻŽাāϰি āĻāϰ āĻŦāĻā§েāϰ āϤাāĻ āĻĻিā§ে āĻāϰা।
7. here and there she saw maps and pictures hung upon pegs.
āĻāĻĻিāĻ-āĻāĻĻিāĻ āϏে āĻĻেāĻāϞ āĻĒেāϰেāĻেāϰ āϏাāĻĨে āĻŽাāύāĻিāϤ্āϰ āĻāϰ āĻāĻŦি āĻোāϞাāύো āĻāĻে।
8. She took down a jar from one of the shelves as she passed:
;āĻĒাāĻļ āĻĻিā§ে āύাāĻŽāϤে āύাāĻŽāϤে āϏে āĻāĻāĻা āϤাāĻ āĻĨেāĻে āĻāĻāĻা āĻাāϰ āύাāĻŽিā§ে āύিāϞ,
9. it was labelled "ORANGE MARMALADE,"
āĻāĻাāϰ āĻাā§ে āϞেāĻা āĻিāϞ—“āĻāĻŽāϞাāϰ āĻŽোāϰāĻŦ্āĻŦা,”
10. but to her great disappointment it was empty:
āĻিāύ্āϤু āĻĻুঃāĻেāϰ āĻŦ্āϝাāĻĒাāϰ, āϏেāĻা āĻĢাঁāĻা āĻিāϞ।
11. she did not like to drop the jar for fear of killing somebody underneath,
āϏে āĻাāϰāĻা āύিāĻে āĻĢেāϞে āĻĻিāϤে āĻাāĻāϞ āύা—āĻেāĻ āϝāĻĻি āύিāĻে āĻĨাāĻে āĻāϰ āĻŽাāϰা āϝাā§ āĻāĻ āĻā§ে,
12. so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.
āϤাāĻ āύাāĻŽāϤে āύাāĻŽāϤে āĻĒাāĻļেāϰ āĻāĻāĻা āĻāϞāĻŽাāϰিāϤে āϏেāĻা āϰেāĻে āĻĻিāϞ।
13. "Well!" thought Alice to herself, "after such a fall as this. I shall think nothing of tumbling down stairs!
“āĻāĻ্āĻা!” āĻ ্āϝাāϞিāϏ āĻŽāύে āĻŽāύে āĻাāĻŦāϞ, “āĻāĻŽāύ āĻāĻāĻা āĻĒā§াāϰ āĻĒāϰ āϏিঁā§ি āĻĨেāĻে āĻĒā§ে āϝাāĻā§া āĻিāĻুāĻ āĻŽāύে āĻšāĻŦে āύা!”
14. How brave they'll all think me at home!
“āĻŦাā§িāϤে āϏāĻŦাāĻ āĻāĻŽাāĻে āĻāϤāĻা āϏাāĻšāϏী āĻাāĻŦāĻŦে!”
15. Why, I wouldn't say anything about it, even if I fell off the top of the house!" (Which was very likely true.)
“āĻāϏāϞে āĻāĻŽি āĻিāĻুāĻ āĻŦāϞāĻŦ āύা, āĻāĻŽāύāĻি āϝāĻĻি āĻŦাā§িāϰ āĻাāĻĻ āĻĨেāĻে āĻĒā§ে āϝাāĻ āϤāĻŦুāĻ!” (āϝেāĻা āϏāĻŽ্āĻāĻŦāϤ āϏāϤ্āϝিāĻ āĻšāϤো।)
16. Down, down, down. Would the fall never come to an end?
āύিāĻে, āύিāĻে, āύিāĻে—āĻāĻ āĻĒā§ে āϝাāĻā§া āĻি āĻোāύোāĻĻিāύ āĻļেāώ āĻšāĻŦে āύা?
17. "I wonder how many miles I've fallen by this time?" she said aloud.
“āĻāĻŽি āĻাāĻŦāĻি āĻ āĻĒāϰ্āϝāύ্āϤ āĻāĻŽি āĻāϤ āĻŽাāĻāϞ āĻĒā§েāĻি?”—āϏে āĻোāϰে āĻŦāϞāϞ।
18. "I must be getting somewhere near the centre of the earth.
“āĻāĻŽাāϰ āύিāĻļ্āĻā§ āĻāĻāύ āĻĒৃāĻĨিāĻŦীāϰ āĻেāύ্āĻĻ্āϰেāϰ āĻাāĻাāĻাāĻি āĻĒৌঁāĻে āϝাāĻ্āĻি।”
;19. Let me see: that would be four thousand miles down, I think-"
“āĻĻেāĻি āϤো—āϏেāĻা āĻšāĻŦে āĻĒ্āϰাā§ āĻাāϰ āĻšাāĻাāϰ āĻŽাāĻāϞ āύিāĻে, āĻāĻŽাāϰ āĻŽāύে āĻšā§—”
20. (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom,
(āĻĻেāĻো, āĻ ্āϝাāϞিāϏ āϏ্āĻুāϞে āĻĒā§াāĻļোāύাāϰ āϏāĻŽā§ে āĻ āϧāϰāύেāϰ āĻ āύেāĻ āĻিāĻু āĻļিāĻেāĻিāϞ,
21. and though this was not a very good opportunity for showing off her knowledge,
āĻāĻŦং āϝāĻĻিāĻ āĻāĻা āϤাāϰ āĻ্āĻাāύ āĻĻেāĻাāύোāϰ āĻাāϞো āϏুāϝোāĻ āĻিāϞ āύা,
22. as there was no one to listen to her.
āĻাāϰāĻŖ āĻļোāύাāϰ āĻŽāϤো āĻāϰ āĻেāĻ āĻিāϞ āύা,
23. still it was good practice to say it over) – yes, that's about the right distance –
āϤāĻŦুāĻ āύিāĻেāϰ āĻŽāύে āĻŦāϞা āĻাāϞো āĻ āύুāĻļীāϞāύ āĻিāϞ) – “āĻš্āϝাঁ, āĻāĻ āĻĻূāϰāϤ্āĻŦāĻাāĻ āĻ িāĻ āĻšāĻŦে –”
24. but then I wonder what Latitude or Longitude I've got to?"
“āĻিāύ্āϤু āĻāĻŽি āĻাāĻŦāĻি āĻāĻŽি āĻāĻāύ āĻোāύ āĻ āĻ্āώাংāĻļ āĻāϰ āĻĻ্āϰাāĻিāĻŽাংāĻļে āĻāϏে āĻĒā§েāĻি?”
25. (Alice had not the slightest idea what Latitude was, or Longitude either, but she thought they were nice grand words to say.)
(āĻ ্āϝাāϞিāϏেāϰ āĻāϏāϞে āĻ āĻ্āώাংāĻļ āĻŦা āĻĻ্āϰাāĻিāĻŽাংāĻļ āĻী āϤা āύিā§ে āĻŦিāύ্āĻĻুāĻŽাāϤ্āϰ āϧাāϰāĻŖা āĻিāϞ āύা, āĻিāύ্āϤু āĻāĻুāϞো āϤাāϰ āĻাāĻে āĻĻাāϰুāĻŖ āĻŦā§োāϏā§ো āĻāĻĨা āĻŦāϞাāϰ āĻŽāϤো āĻŽāύে āĻšāĻ্āĻিāϞ।)
1. Presently she began again. "I wonder if I shall fall right through the earth!
āĻ āϞ্āĻĒ āϏāĻŽā§েāϰ āĻŽāϧ্āϝেāĻ āϏে āĻāĻŦাāϰ āĻŦāϞāϤে āĻļুāϰু āĻāϰāϞ। “āĻšাā§, āĻāĻŽি āĻি āĻāĻেāĻŦাāϰে āĻĒৃāĻĨিāĻŦীāϰ āĻেāϤāϰ āĻĻিā§ে āĻĒā§ে āϝাāĻŦ āύাāĻি!”
2. How funny it’ll seem to come out among the people that walk with their heads downwards!
“āĻী āĻŽāĻাāĻ āύা āĻšāĻŦে āϝāĻĻি āĻিā§ে āĻāĻŽি āĻāĻŽāύ āĻŽাāύুāώেāϰ āĻŽāϧ্āϝে āĻĒā§ে āϝাāĻ, āϝাāϰা āĻāϞ্āĻো āĻšā§ে āĻšাঁāĻে—āĻŽাāĻĨা āύিāĻে āĻāϰ āĻĒা āĻāĻĒāϰে!”
3. The Antipathies, I think---"
“āĻāĻĻেāϰāĻে āĻŦāϞে ‘āĻ ্āϝাāύ্āĻিāĻĒ্āϝাāĻĨিāϏ’, āĻāĻŽাāϰ āĻŽāύে āĻšā§—”
4. (she was rather glad there was no one listening, this time, as it didn't sound at all the right word)
(āϏে āĻুāĻļি āĻšāϞ āϝে āĻেāĻ āĻļুāύāĻে āύা, āĻাāϰāĻŖ āĻļāĻŦ্āĻĻāĻা āĻŽোāĻেāĻ āϏāĻ িāĻ āĻļোāύাāĻ্āĻিāϞ āύা।)
5. "-but I shall have to ask them what the name of the country is, you know.
“–āĻিāύ্āϤু āĻāĻŽাāĻে āĻāĻĻেāϰ āĻিāĻ্āĻেāϏ āĻāϰāϤেāĻ āĻšāĻŦে, āĻāĻ āĻĻেāĻļāĻাāϰ āύাāĻŽ āĻী।”
6. Please, Ma'am, is this New Zealand or Australia?"
“āĻŽ্āϝাāĻĄাāĻŽ, āĻŦāϞāĻŦেāύ āĻি, āĻāĻা āĻি āύিāĻāĻিāϞ্āϝাāύ্āĻĄ āύাāĻি āĻ āϏ্āĻ্āϰেāϞিā§া?”
7. (and she tried to curtsey as she spoke-fancy curtseying as you're falling through the air! Do you think you could manage it?)
(āĻāĻŦং āϏে āĻāĻĻ্āϰāĻাāĻŦে āĻŽাāĻĨা āĻুঁāĻিā§ে āĻ āĻিāĻŦাāĻĻāύ āĻাāύাāύোāϰ āĻেāώ্āĻা āĻāϰāϞ—āĻাāĻŦো āϤো! āĻŦাāϤাāϏে āĻĒā§āϤে āĻĒā§āϤে āĻ āĻিāĻŦাāĻĻāύ āĻāϰা! āϤুāĻŽি āĻি āϏেāĻা āĻāϰāϤে āĻĒাāϰāϤে?)
8. "And what an ignorant little girl she'll think me for asking!
“āĻāϰা āĻাāĻŦāĻŦে āĻāĻŽি āĻী āĻীāώāĻŖ āĻ āĻ্āĻ āĻŽেā§ে āĻāĻāϏāĻŦ āĻিāĻ্āĻেāϏ āĻāϰাāϰ āĻāύ্āϝ!”
9. No, it'll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere."
“āύা, āĻিāĻু āĻিāĻ্āĻেāϏ āĻāϰাāĻ āĻ িāĻ āĻšāĻŦে āύা—āĻšā§āϤো āĻোāĻĨাāĻ āϞেāĻা āĻ āĻŦāϏ্āĻĨাā§ āĻĻেāĻāϤে āĻĒাāĻŦ।”
10. Down, down, down. There was nothing else to do. so Alice soon began talking again.
āύিāĻে, āύিāĻে, āύিāĻে—āĻāϰাāϰ āĻŽāϤো āĻিāĻুāĻ āĻিāϞ āύা, āϤাāĻ āĻ ্āϝাāϞিāϏ āĻāĻŦাāϰ āĻāĻĨা āĻŦāϞāϤে āĻļুāϰু āĻāϰāϞ।
11. "Dinah’ll miss me very much to-night, I should think!" (Dinah was the cat.)
“āĻāĻ āϰাāϤে āĻĄাā§āύা āύিāĻļ্āĻā§ āĻāĻŽাāĻে āĻুāĻŦ āĻŽিāϏ āĻāϰāĻŦে!” (āĻĄাā§āύা āĻিāϞ āϤাāϰ āĻŦিā§াāϞ।)
12. "I hope they'll remember her saucer of milk at tea-time.
;“āĻāĻļা āĻāϰি āĻāϰা āĻŦিāĻেāϞেāϰ āύাāϏ্āϤাāϰ āϏāĻŽā§ে āĻāϰ āĻāύ্āϝ āĻĻুāϧেāϰ āĻŦাāĻি āĻĻিāϤে āĻŽāύে āϰাāĻāĻŦে।
13. Dinah, my dear! I wish you were down here with me!
āĻĄাā§āύা, āĻāĻŽাāϰ āϏোāύা! āϝāĻĻি āϤুāĻŽি āĻāĻŽাāϰ āϏāĻ্āĻে āĻāĻাāύে āĻĨাāĻāϤে!”
14. There are no mice in the air, I'm afraid, but you might catch a bat,
“āĻāĻাāĻļে āĻঁāĻĻুāϰ āύেāĻ āĻŦোāϧāĻšā§, āϤāĻŦে āϤুāĻŽি āĻšā§āϤো āĻŦাāĻĻুā§ āϧāϰāϤে āĻĒাāϰāϤে,
15. and that's very like a mouse, you know.
āĻাāϰāĻŖ āĻāϰা āĻĻেāĻāϤে āĻ āύেāĻāĻা āĻঁāĻĻুāϰেāϰ āĻŽāϤো।”
16. But do cats eat bats, I wonder?"
“āĻিāύ্āϤু āĻŦিā§াāϞ āĻি āĻŦাāĻĻুā§ āĻাā§ āύাāĻি?”
17. And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way,
āĻāĻŦাāϰ āĻ ্āϝাāϞিāϏেāϰ āĻুāĻŽ āĻুāĻŽ āϞাāĻāϤে āĻļুāϰু āĻāϰāϞ, āĻāϰ āϏে āĻāϧো-āϏ্āĻŦāĻĒ্āύেāϰ āĻŽāϤো āĻāϰে āύিāĻেāĻে āĻŦāϞāϤে āĻĨাāĻāϞ,
18. "Do cats eat bats? Do cats eat bats?" and sometimes, "Do bats eat cats?"
“āĻŦিā§াāϞ āĻি āĻŦাāĻĻুā§ āĻাā§? āĻŦিā§াāϞ āĻি āĻŦাāĻĻুā§ āĻাā§?” āĻāϰ āĻāĻāύো āĻŦāϞāϤ, “āĻŦাāĻĻুā§ āĻি āĻŦিā§াāϞ āĻাā§?”
19. for, you see, as she couldn't answer either question, it didn't much matter which way she put it.
āĻাāϰāĻŖ āĻĻেāĻো, āϏে āĻোāύো āĻĒ্āϰāĻļ্āύেāϰāĻ āĻāϤ্āϤāϰ āĻাāύāϤ āύা, āϤাāĻ āĻāϞ্āĻো āĻāϰে āĻŦāϞāϞেāĻ āĻিāĻু āϝাā§ āĻāϏāĻিāϞ āύা।
20. She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah,
āϤাāϰ āĻŽāύে āĻšāϞ āϏে āϤāύ্āĻĻ্āϰাāĻ্āĻāύ্āύ āĻšāĻ্āĻে, āĻāϰ āϏ্āĻŦāĻĒ্āύ āĻĻেāĻা āĻļুāϰু āĻāϰāϞ āϝে āϏে āĻĄাā§āύাāϰ āĻšাāϤ āϧāϰে āĻšাঁāĻāĻে,
21. and was saying to her very earnestly, "Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat?"
āĻāĻŦং āĻāĻŽ্āĻীāϰāĻাāĻŦে āϤাāĻে āĻŦāϞāĻে, “āĻĄাā§āύা, āĻāĻŦাāϰ āϏāϤ্āϝি āĻāϰে āĻŦāϞো āϤো—āϤুāĻŽি āĻি āĻোāύোāĻĻিāύ āĻŦাāĻĻুā§ āĻেā§েāĻো?”
22. when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over.
āĻ িāĻ āϤāĻāύāĻ, āϧāĻĒ! āϧāĻĒ! āϏে āĻিā§ে āĻĒā§āϞ āĻļুāĻāύো āĻĄাāϞāĻĒাāϞা āĻāϰ āĻĒাāϤাāϰ āĻāĻāĻা āϏ্āϤূāĻĒেāϰ āĻāĻĒāϰ—āĻāϰ āϤাāϰ āĻĒā§া āĻļেāώ āĻšāϞ।
23. Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment:
āĻ ্āϝাāϞিāϏেāϰ āĻāĻāĻুāĻ āĻāĻাāϤ āϞাāĻেāύি, āϏে āϤā§āĻ্āώāĻŖাā§ āϞাāĻĢিā§ে āĻāĻ ে āĻĻাঁā§াāϞ।
24. she looked up, but it was all dark overhead:
āϏে āĻāĻĒāϰে āϤাāĻাāϞ, āĻিāύ্āϤু āϏāĻŦ āĻ āύ্āϧāĻাāϰ āĻিāϞ।
25. before her was another long passage, and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it.
āϤাāϰ āϏাāĻŽāύে āĻিāϞ āĻāϰেāĻāĻা āϞāĻŽ্āĻŦা āĻĒāĻĨ, āĻāϰ āϏাāĻĻা āĻāϰāĻোāĻļāĻা āĻāĻāύāĻ āĻĻেāĻা āϝাāĻ্āĻিāϞ, āĻĻ্āϰুāϤ āĻĻৌā§āĻ্āĻে।
26. There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind,
āĻāĻāĻুāĻ āϏāĻŽā§ āύāώ্āĻ āĻāϰাāϰ āĻāĻĒাā§ āĻিāϞ āύা—āĻ ্āϝাāϞিāϏāĻ āĻŦাāϤাāϏেāϰ āĻŽāϤো āĻুāĻāϞ।
27. and was just in time to hear it say, as it turned a corner, "Oh my ears and whiskers, how late it's getting!"
āĻāϰ āĻāĻেāĻŦাāϰে āĻ িāĻ āϏāĻŽā§ে āϏে āĻļুāύāϞ āĻāϰāĻোāĻļāĻা āĻŽোā§ āĻুāϰāϤে āĻুāϰāϤে āĻŦāϞāĻে, “āĻāĻš āĻāĻŽাāϰ āĻাāύ āĻāϰ āĻোঁāĻĢ! āĻী āĻীāώāĻŖ āĻĻেāϰি āĻšā§ে āϝাāĻ্āĻে!”
28. She was close behind it when she turned the corner, but the Rabbit was no longer to be seen:
āĻ ্āϝাāϞিāϏāĻ āĻāϰāĻোāĻļāĻাāϰ āĻāĻেāĻŦাāϰে āĻĒিāĻāύে āĻিāϞ āϝāĻāύ āĻŽোā§ āύিāϞ, āĻিāύ্āϤু āĻāϰāĻোāĻļ āϤāĻāύ āĻāϰ āĻĻেāĻা āĻেāϞ āύা।
29. she found herself in a long, low hall, which was lit up by a row of lamps hanging from the roof.
āϏে āύিāĻেāĻে āĻĻেāĻāϤে āĻĒেāϞ āĻāĻ āϞāĻŽ্āĻŦা, āύিāĻু āĻšāϞāĻāϰে, āϝাāϰ āĻাāĻĻ āĻĨেāĻে āĻোāϞাāύো āĻŦাāϤিāϰ āϏাāϰি āĻāϞো āĻĻিāĻ্āĻিāϞ।
There were doors all round the hall, but they were all locked,
: āĻšāϞāĻāϰেāϰ āĻাāϰāĻĒাāĻļে āĻĻāϰāĻা āĻিāϞ, āĻিāύ্āϤু āϏāĻŦāĻ’āĻাāĻ āϤাāϞাāĻŦāĻĻ্āϧ āĻিāϞ।
and when Alice had been all the way down one side and up the other, trying every door,
: āĻ ্āϝাāϞিāϏ āĻāĻāĻĒাāĻļ āĻĻিā§ে āύেāĻŽে āĻিā§ে āĻāĻŦাāϰ āĻ āĻĒāϰ āĻĒাāĻļ āĻĻিā§ে āĻāĻ ে āĻĒ্āϰāϤিāĻি āĻĻāϰāĻা āĻেāώ্āĻা āĻāϰেāĻিāϞ।
she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again.
: āϏে āĻšāϤাāĻļ āĻŽāύে āĻŽাāĻāĻাāύ āĻĻিā§ে āĻšাঁāĻāϤে āϞাāĻāϞ, āĻাāĻŦāϤে āϞাāĻāϞ āĻāĻŦাāϰ āĻীāĻাāĻŦে āϏে āĻāĻাāύ āĻĨেāĻে āĻŦেāϰোāϤে āĻĒাāϰāĻŦে।
Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid glass;
: āĻšāĻ াā§ āϏে āĻāĻāĻি āĻোāĻ্āĻ āϤিāύ āĻĒা-āĻāϝ়াāϞা āĻেāĻŦিāϞ āĻĻেāĻāϤে āĻĒেāϞ, āϝা āϏāĻŽ্āĻĒূāϰ্āĻŖ āĻাঁāĻেāϰ āϤৈāϰি।
there was nothing on it but a tiny golden key,
;: āϤাāϰ āĻāĻĒāϰ āĻিāĻুāĻ āĻিāϞ āύা, āĻļুāϧু āĻāĻāĻি āĻোāĻ āϏোāύাāϰ āĻাāĻŦি āĻাā§া।
and Alice's first idea was that this might belong to one of the doors of the hall:
: āĻ ্āϝাāϞিāϏ āĻĒ্āϰāĻĨāĻŽেāĻ āĻাāĻŦāϞ, āĻšā§āϤো āĻāĻি āĻšāϞāĻāϰেāϰ āĻোāύো āĻāĻ āĻĻāϰāĻাāϰ āĻাāĻŦি।
but alas! either the locks were too large, or the key was too small,
: āĻিāύ্āϤু āĻšাāϝ়! āĻšāϝ়āϤো āϤাāϞাāĻুāϞো āĻুāĻŦ āĻŦāĻĄ়, āĻ āĻĨāĻŦা āĻাāĻŦিāĻা āĻুāĻŦ āĻোāĻ।
but at any rate it would not open any of them.
: āϤāĻŦে āϝাāĻ āĻšোāĻ āύা āĻেāύ, āϏেāĻ āĻাāĻŦি āĻĻিāϝ়ে āĻোāύো āĻĻāϰāĻাāĻ āĻোāϞা āϝাāĻ্āĻিāϞ āύা।
However, on the second time round, she came upon a low curtain she had not noticed before.
: āϤāĻŦে, āĻĻ্āĻŦিāϤীāϝ়āĻŦাāϰ āĻোāϰাāϰ āϏāĻŽāϝ় āϏে āĻāĻāĻি āύিāĻু āĻĒāϰ্āĻĻা āĻĻেāĻāϤে āĻĒেāϞ, āϝা āĻāĻে āϤাāϰ āĻোāĻে āĻĒāĻĄ়েāύি।
and behind it was a little door about fifteen inches high:
: āĻāϰ āϤাāϰ āĻĒেāĻāύে āĻিāϞ āĻāĻāĻি āĻোāĻ āĻĻāϰāĻা, āĻĒ্āϰাāϝ় āĻĒāύেāϰ āĻāĻ্āĻি āĻঁāĻু।
she tried the little golden key in the lock, and to her great delight it fitted!
: āϏে āϏেāĻ āĻোāĻ āϏোāύাāϰ āĻাāĻŦিāĻি āϤাāϞাā§ āĻেāώ্āĻা āĻāϰāϞ, āĻāĻŦং āĻāύāύ্āĻĻেāϰ āϏāĻ্āĻে āĻĻেāĻāϞ āϏেāĻি āĻ িāĻāĻŽāϤো āĻŽিāϞে āĻেāĻে!
Alice opened the door and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole:
: āĻ ্āϝাāϞিāϏ āĻĻāϰāĻাāĻি āĻুāϞāϞ āĻāĻŦং āĻĻেāĻāϞ āĻāĻি āĻāĻāĻি āĻোāĻ্āĻ āĻĒāĻĨেāϰ āĻĻিāĻে āύিāϝ়ে āϝাāϝ়, āϝা āĻĒ্āϰাāϝ় āĻঁāĻĻুāϰেāϰ āĻāϰ্āϤেāϰ āĻŽāϤো।
she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw.
: āϏে āĻšাঁāĻু āĻেāĻĄ়ে āĻŦāϏে āĻĒāĻĨāĻিāϰ āĻেāϤāϰে āϤাāĻাāϞ āĻāĻŦং āĻĒৃāĻĨিāĻŦীāϰ āϏāĻŦāĻেā§ে āϏুāύ্āĻĻāϰ āĻŦাāĻাāύ āĻĻেāĻāϤে āĻĒেāϞ।
How she longed to get out of that dark hall, and wander about among those beds of bright flowers and those cool fountains,
: āĻী āĻীāώāĻŖ āĻāĻ্āĻে āĻšāĻ্āĻিāϞ āϤাāϰ āĻāĻ āĻ āύ্āϧāĻাāϰ āĻšāϞāĻāϰ āĻĨেāĻে āĻŦেāϰিāϝ়ে āĻāϏে āĻāĻ্āĻ্āĻŦāϞ āĻĢুāϞেāϰ āĻŦাāĻাāύ āĻāϰ āĻļীāϤāϞ āĻāϰ্āĻŖাāϧাāϰাāϰ āĻŽāϧ্āϝে āĻুāϰে āĻŦেāĻĄ়াāϤে।
but she could not even get her head though the doorway;
: āĻিāύ্āϤু āϏে āĻĻāϰāĻাāϰ āĻĢাঁāĻ āĻĻিā§ে āύিāĻেāϰ āĻŽাāĻĨাāĻাāĻ āĻĸোāĻাāϤে āĻĒাāϰāĻিāϞ āύা।
"and even if my head would go through," thought poor Alice, "it would be of very little use without my shoulders.
: “āĻāϰ āϝāĻĻি āĻāĻŽাāϰ āĻŽাāĻĨা āĻিāϝ়েāĻ āϝাāϝ়,” āĻŦেāĻাāϰি āĻ ্āϝাāϞিāϏ āĻাāĻŦāϞ, “āϤাāĻšāϞেāĻ āĻাঁāϧ āĻাā§া āĻāϰ āĻুāĻŦ āĻāĻāĻা āĻŽাāύে āĻšāĻŦে āύা।”
Oh, how I wish I could shut up like a telescope! I think I could, if I only knew how to begin."
: “āĻāĻšা, āϝāĻĻি āĻāĻŽি āĻেāϞিāϏ্āĻোāĻĒেāϰ āĻŽāϤো āĻাঁāĻ āĻšāϝ়ে āĻোāĻ āĻšāϤে āĻĒাāϰāϤাāĻŽ! āĻāĻŽি āĻŽāύে āĻāϰি, āĻĒাāϰāϤাāĻŽ, āϝāĻĻি āĻেāĻŦāϞ āĻļুāϰুāĻা āĻাāύāϤাāĻŽ।”
For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible.
: āĻাāϰāĻŖ, āĻĻেāĻো, āϏāĻŽ্āĻĒ্āϰāϤি āĻāϤ āĻ āĻĻ্āĻুāϤ āϏāĻŦ āĻāĻāύা āĻāĻāĻিāϞ āϝে āĻ ্āϝাāϞিāϏ āĻাāĻŦāϤে āĻļুāϰু āĻāϰেāĻিāϞ—āĻāϏāϞে āĻুāĻŦ āĻ āϞ্āĻĒ āĻিāύিāϏāĻ āϏāϤ্āϝিāĻাāϰেāϰ āĻ āϏāĻŽ্āĻāĻŦ।
There seemed to be no use in waiting by the little door,
: āĻোāĻ āĻĻāϰāĻাāϰ āϏাāĻŽāύে āĻĻাঁā§িā§ে āĻ āĻĒেāĻ্āώা āĻāϰাāϰ āĻোāύো āĻŽাāύেāĻ āύেāĻ āĻŦāϞে āĻŽāύে āĻšāϞ।
so she went back to the table, half hoping she might find another key on it,
: āϤাāĻ āϏে āĻāĻŦাāϰ āĻেāĻŦিāϞেāϰ āĻাāĻে āĻĢিāϰে āĻেāϞ, āĻāϧাāĻāϧি āĻāĻļা āĻāϰāĻিāϞ āĻšā§āϤো āϏেāĻাāύে āĻāϰেāĻāĻি āĻাāĻŦি āĻĒাāĻā§া āϝাāĻŦে।
or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes:
: āĻ āĻĨāĻŦা āĻ āύ্āϤāϤ āĻāĻŽāύ āĻāĻāĻি āĻŦāĻ āĻĒাāĻā§া āϝাāĻŦে āϝেāĻাāύে āϞেāĻা āĻāĻে āĻীāĻাāĻŦে āĻŽাāύুāώāĻে āĻেāϞিāϏ্āĻোāĻĒেāϰ āĻŽāϤো āĻোāĻ āĻāϰা āϝাā§।
this time she found a little bottle on it,
: āĻāĻŦাāϰ āϏে āĻĻেāĻāϞ āĻেāĻŦিāϞেāϰ āĻāĻĒāϰ āĻāĻāĻি āĻোāĻ āĻŦোāϤāϞ āϰাāĻা āĻāĻে।
("which certainly was not here before," said Alice,)
: (“āϝা āύিāĻļ্āĻিāϤāĻাāĻŦেāĻ āĻāĻে āĻāĻাāύে āĻিāϞ āύা,” āĻ ্āϝাāϞিāϏ āĻŦāϞāϞ।)
and tied round the neck of the bottle was a paper label with the words "DRINK ME" beautifully printed on it in large letters.
: āĻāϰ āĻŦোāϤāϞেāϰ āĻāϞাāϝ় āĻŦাঁāϧা āĻিāϞ āĻāĻāĻি āĻাāĻāĻেāϰ āϞেāĻŦেāϞ, āϝাāϤে āĻŦāĻĄ় āĻŦāĻĄ় āĻ āĻ্āώāϰে āϏুāύ্āĻĻāϰ āĻāϰে āϞেāĻা āĻিāϞ—“āĻāĻŽাāĻে āĻাāĻ।”
It was all very well to say "Drink me," but the wise little Alice was not going to do that in a hurry:
: “āĻāĻŽাāĻে āĻাāĻ” āϞেāĻা āĻĨাāĻাāĻা āĻাāϞোāĻ, āĻিāύ্āϤু āĻŦুāĻĻ্āϧিāĻŽāϤী āĻোāĻ্āĻ āĻ ্āϝাāϞিāϏ āϤাāĻĄ়াāĻšুāĻĄ়ো āĻāϰে āϏেāĻা āĻāϰāϤে āϝাāĻ্āĻিāϞ āύা।
“no, I'll look first,” she said, “and see whether it's marked 'poison' or not:”
: “āύা, āĻāĻে āĻĻেāĻে āύিāĻ,” āϏে āĻŦāϞāϞ, “āĻāϤে ‘āĻŦিāώ’ āϞেāĻা āĻāĻে āĻি āύা।”
for she had read several nice little stories about children who had got burnt, and eaten up by wild beasts, and other unpleasant things,
: āĻাāϰāĻŖ āϏে āĻ āύেāĻ āϏুāύ্āĻĻāϰ āĻāϞ্āĻĒ āĻĒā§েāĻিāϞ āϝেāĻাāύে āĻĻেāĻা āϝাā§ āĻŦাāĻ্āĻাāϰা āĻĒুāĻĄ়ে āϝাāϝ়, āĻŦāύ্āϝ āĻĒ্āϰাāĻŖী āϤাāĻĻেāϰ āĻেāϝ়ে āĻĢেāϞে, āĻāϰ āύাāύা āĻ āĻĒ্āϰিāϝ় āĻāĻāύা āĻāĻে।
all because they would not remember the simple rules their friends had taught them,
: āĻāϰ āϏāĻŦāĻ āĻšā§েāĻিāϞ āĻāĻ āĻাāϰāĻŖে āϝে āϤাāϰা āϤাāĻĻেāϰ āĻŦāύ্āϧুāĻĻেāϰ āĻļেāĻাāύো āϏāĻšāĻ āύিāϝ়āĻŽāĻুāϞো āĻŽāύে āϰাāĻেāύি।
such as, that a redhot poker will burn you if you hold it too long;
: āϝেāĻŽāύ, āĻ্āĻŦāϞāύ্āϤ āϞোāĻšাāϰ āϰāĻĄ āĻŦেāĻļি āϏāĻŽā§ āĻšাāϤে āϧāϰāϞে āϤা āĻĒোāĻĄ়াāĻŦে।
and that if you cut your finger very deeply with a knife, it usually bleeds;
: āĻāϰ āϝāĻĻি āĻুāϰি āĻĻিāϝ়ে āĻāĻুāϞে āĻāĻীāϰāĻাāĻŦে āĻেāĻে āĻĢেāϞো, āϤāĻŦে āϏাāϧাāϰāĻŖāϤ āϰāĻ্āϤ āĻĒāĻĄ়ে।
and she had never forgotten that, if you drink much from a bottle marked "poison," it is almost certain to disagree with you, sooner or later.
: āĻāϰ āϏে āĻāĻāύো āĻুāϞে āϝাā§āύি āϝে, “āĻŦিāώ” āϞেāĻা āĻŦোāϤāϞ āĻĨেāĻে āĻŦেāĻļি āĻেāϞে, sooner or later (āĻ āϞ্āĻĒ āϏāĻŽā§েāϰ āĻŽāϧ্āϝে āĻŦা āĻĒāϰে), āϤা āĻ āĻŦāĻļ্āϝāĻ āĻ্āώāϤি āĻāϰāĻŦে।
However, this bottle was not marked "poison," so Alice ventured to taste it,
: āϤāĻŦে, āĻāĻ āĻŦোāϤāϞে “āĻŦিāώ” āϞেāĻা āĻিāϞ āύা, āϤাāĻ āĻ ্āϝাāϞিāϏ āϏাāĻšāϏ āĻāϰে āϏ্āĻŦাāĻĻ āύিāϞ।
and finding it very nice, (it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffy, and hot buttered toast,)
: āĻāϰ āϏে āĻĻেāĻāϞ āĻāϰ āϏ্āĻŦাāĻĻ āĻĻাāϰুāĻŖ, āĻāϏāϞে āĻāϰ āĻŽāϧ্āϝে āĻিāϞ āĻেāϰি-āĻাāϰ্āĻ, āĻাāϏ্āĻাāϰ্āĻĄ, āĻāύাāϰāϏ, āĻাāĻা āĻাāϰ্āĻি, āĻāĻĢি āĻāϰ āĻāϰāĻŽ āĻŽাāĻāύ āĻŽাāĻাāύো āĻোāϏ্āĻেāϰ āĻŽিāĻļ্āϰ āϏ্āĻŦাāĻĻ।
she very soon finished it off.
: āϤাāĻ āϏে āĻুāĻŦ āĻĻ্āϰুāϤ āĻĒুāϰো āĻŦোāϤāϞāĻিāĻ āĻাāϞি āĻāϰে āĻĻিāϞ।
“What a curious feeling!” said Alice, “I must be shutting up like a telescope.”
: “āĻী āĻ āĻĻ্āĻুāϤ āĻ āύুāĻূāϤি!” āĻ ্āϝাāϞিāϏ āĻŦāϞāϞ, “āĻāĻŽি āϝেāύ āĻেāϞিāϏ্āĻোāĻĒেāϰ āĻŽāϤো āĻাঁāĻ āĻšā§ে āĻোāĻ āĻšā§ে āϝাāĻ্āĻি।”
And so it was indeed: she was now only ten inches high,
: āϏāϤ্āϝিāĻ āϤাāĻ āĻāĻāϞ: āϏে āĻāĻāύ āĻŽাāϤ্āϰ āĻĻāĻļ āĻāĻ্āĻি āϞāĻŽ্āĻŦা āĻšā§ে āĻেāĻে।
and her face brightened up at the thought that she was now the right size for going through the little door into that lovely garden.
: āĻāϰ āĻāĻ āĻেāĻŦে āϤাāϰ āĻŽুāĻ āĻāĻ্āĻ্āĻŦāϞ āĻšāϝ়ে āĻāĻ āϞ āϝে āϏে āĻāĻāύ āĻোāĻ āĻĻāϰāĻা āĻĻিāϝ়ে āĻāĻ āϏুāύ্āĻĻāϰ āĻŦাāĻাāύে āĻĸোāĻাāϰ āĻŽāϤো āϏāĻ িāĻ āĻāĻাāϰে āĻāϏেāĻে।
First, however, she waited for a few minutes to see if she was going to shrink any further:
: āϤāĻŦে āĻĒ্āϰāĻĨāĻŽেāĻ āϏে āĻāϝ়েāĻ āĻŽিāύিāĻ āĻ āĻĒেāĻ্āώা āĻāϰāϞ āĻĻেāĻāϤে āϝে āϏে āĻāϰāĻ āĻোāĻ āĻšāĻ্āĻে āĻি āύা।
she felt a little nervous about this, “for it might end, you know,” said Alice to herself, “in my going out altogether, like a candle.
: āĻ āύিāϝ়ে āϏে āĻিāĻুāĻা āĻāϝ় āĻĒাāĻ্āĻিāϞ, “āĻাāϰāĻŖ āĻŦ্āϝাāĻĒাāϰāĻা āĻšā§āϤো āĻļেāώ āĻšāĻŦে,” āĻ ্āϝাāϞিāϏ āύিāĻেāĻে āĻŦāϞāϞ, “āĻāĻŽাāϰ āĻĒুāϰো āĻŽিāϞিāϝ়ে āϝাāĻāϝ়াāϰ āĻŽাāϧ্āϝāĻŽে, āϝেāĻŽāύ āĻŽোāĻŽāĻŦাāϤি āύিāĻে āϝাāϝ়।”
I wonder what I should be like then?”
: “āϤাāĻšāϞে āĻāĻŽি āĻেāĻŽāύ āĻšāĻŦ āϤা āĻাāĻŦāĻি।”
And she tried to fancy what the flame of a candle looks like after the candle is blown out, for she could not remember ever having seen such a thing.
: āĻāϰ āϏে āĻāϞ্āĻĒāύা āĻāϰাāϰ āĻেāώ্āĻা āĻāϰāϞ āĻŽোāĻŽāĻŦাāϤি āύিāĻে āϝাāĻā§াāϰ āĻĒāϰে āĻļিāĻাāĻা āĻেāĻŽāύ āĻĻেāĻāϤে āĻšā§, āĻাāϰāĻŖ āϏে āĻŽāύে āĻāϰāϤে āĻĒাāϰāĻিāϞ āύা āϝে āĻāĻāύো āĻāĻŽāύ āĻিāĻু āĻĻেāĻেāĻে।
After a while, finding that nothing more happened, she decided on going into the garden at once,
: āĻিāĻুāĻ্āώāĻŖ āĻĒāϰে, āĻিāĻুāĻ āĻāϰ āύা āĻāĻাā§, āϏে āĻ িāĻ āĻāϰāϞ āĻāĻāύāĻ āĻŦাāĻাāύে āĻĸুāĻāĻŦে।
but, alas for poor Alice! when she got to the door, she found she had forgotten the little golden key,
: āĻিāύ্āϤু āĻšাā§! āĻŦেāĻাāϰি āĻ ্āϝাāϞিāϏ āĻĻāϰāĻাā§ āĻĒৌঁāĻে āĻĻেāĻāϞ, āϏে āĻোāĻ āϏোāύাāϰ āĻাāĻŦিāĻা āĻāύāϤে āĻুāϞে āĻেāĻে।
and when she went back to the table for it, she found she could not possibly reach it:
: āĻāϰ āϝāĻāύ āϏে āĻেāĻŦিāϞেāϰ āĻাāĻে āĻেāϞ āϏেāĻি āĻāύাāϰ āĻāύ্āϝ, āϏে āĻĻেāĻāϞ āĻāĻেāĻŦাāϰেāĻ āϏেāĻাāύে āĻĒৌঁāĻাāϤে āĻĒাāϰāĻে āύা।
she could see it quite plainly through the glass,
: āϏে āĻাঁāĻেāϰ āĻেāϤāϰ āĻĻিāϝ়ে āĻĒāϰিāώ্āĻাāϰāĻাāĻŦে āĻাāĻŦিāĻা āĻĻেāĻāϤে āĻĒাāĻ্āĻিāϞ।
and she tried her best to climb up one of the legs of the table, but it was too slippery,
: āĻāϰ āϏে āϝāĻĨাāϏাāϧ্āϝ āĻেāώ্āĻা āĻāϰāϞ āĻেāĻŦিāϞেāϰ āĻāĻ āĻĒা āĻŦেā§ে āĻāĻ āϤে, āĻিāύ্āϤু āϤা āĻুāĻŦ āĻĒিāĻ্āĻিāϞ āĻিāϞ।
and when she had tired herself out with trying, the poor little thing sat down and cried.
: āĻāϰ āĻ āύেāĻ āĻেāώ্āĻা āĻāϰে āύিāĻেāĻে āĻ্āϞাāύ্āϤ āĻāϰে āĻĢেāϞে, āĻŦেāĻাāϰি āĻোāĻ্āĻ āĻŽেāϝ়েāĻি āĻŦāϏে āĻĒāĻĄ়āϞ āĻāĻŦং āĻাঁāĻĻāϤে āϞাāĻāϞ।
"Come, there's no use in crying like that!" said Alice to herself, rather sharply,
“āĻāϰে, āĻāĻাāĻŦে āĻাঁāĻĻাāϰ āϤো āĻোāύো āĻĻāϰāĻাāϰ āύেāĻ!” āĻ ্āϝাāϞিāϏ āύিāĻেāĻেāĻ āĻŦেāĻļ āĻāĻ িāύāĻাāĻŦে āĻŦāϞāϞ।
“I advise you to leave off this minute!”
“āĻāĻŽি āϤোāĻŽাāĻে āĻāĻĒāĻĻেāĻļ āĻĻিāĻ্āĻি, āĻāĻāύāĻ āĻাāύ্āύা āĻŦāύ্āϧ āĻāϰো!”
She generally gave herself very good advice, (though she very seldom followed it,)
āϏে āϏাāϧাāϰāĻŖāϤ āύিāĻেāĻেāĻ āĻুāĻŦ āĻাāϞো āĻĒāϰাāĻŽāϰ্āĻļ āĻĻিāϤ, (āϝāĻĻিāĻ āĻুāĻŦ āĻāĻŽ āĻ্āώেāϤ্āϰেāĻ āϏেāĻুāϞো āĻŽেāύে āĻāϞāϤ)।
and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes,
āĻāϰ āĻāĻāύো āĻāĻāύো āϏে āύিāĻেāĻেāĻ āĻāϤ āĻোāϰে āĻŦāĻāϤ āϝে āϤাāϰ āĻোāĻে āĻāϞ āĻāϏে āϝেāϤ।
and once she remembered trying to box her own ears for having cheated herself in a game of croquet she was playing against herself,
āĻāĻāĻŦাāϰ āϏে āĻŽāύে āĻāϰāϞ, āĻāĻŽāύāĻ āĻšā§েāĻিāϞ āϝে, āĻ্āϰোāĻেāĻ āĻেāϞাā§ āύিāĻেāĻেāĻ āĻĒ্āϰāϤাāϰāĻŖা āĻāϰাāϰ āĻāύ্āϝ āύিāĻেāϰ āĻাāύ āĻুāώি āĻŽাāϰাāϰ āĻেāώ্āĻা āĻāϰেāĻিāϞ।
for this curious child was very fond of pretending to be two people.
āĻাāϰāĻŖ āĻāĻ āĻৌāϤূāĻšāϞী āĻŽেāϝ়েāĻি āĻĻুāĻāύ āĻŽাāύুāώ āϏাāĻāϤে āĻীāώāĻŖ āĻাāϞোāĻŦাāϏāϤ।
“But it's no use now,” thought poor Alice, “to pretend to be two people!
“āĻিāύ্āϤু āĻāĻāύ āĻোāύো āϞাāĻ āύেāĻ,” āĻাāĻŦāϞ āĻŦেāĻাāϰি āĻ ্āϝাāϞিāϏ, “āĻĻু’āĻāύ āϏাāĻাāϰ āĻেāώ্āĻা āĻāϰাāϰ!
Why, there's hardly enough of me left to make one respectable person!”
“āĻাāϰāĻŖ, āĻāĻŽাāϰ āĻŽāϧ্āϝে āĻāϤāĻুāĻু-āĻ āĻŦাāĻি āĻāĻে āϝে āĻāĻāĻāύ āϏāĻŽ্āĻŽাāύāϝোāĻ্āϝ āĻŽাāύুāώ āĻŦাāύাāύোāϰ āĻŽāϤোāĻ āϝāĻĨেāώ্āĻ āύā§!”
Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table:
āĻ āĻিāϰেāĻ āϤাāϰ āĻোāĻ āĻĒāĻĄ়āϞ āĻেāĻŦিāϞেāϰ āύিāĻে āϰাāĻা āĻāĻāĻি āĻোāĻ āĻাঁāĻেāϰ āĻŦাāĻ্āϏেāϰ āĻāĻĒāϰ।
she opened it, and found in it a very small cake, on which the words "EAT ME" were beautifully marked in currants.
āϏে āϏেāĻি āĻুāϞāϞ āĻāĻŦং āĻেāϤāϰে āĻāĻāĻি āĻোāĻ āĻেāĻ āĻĒেāϞ, āϝাāϰ āĻāĻĒāϰ āĻাāϰেāύ্āĻ āĻĻিā§ে āϏুāύ্āĻĻāϰāĻাāĻŦে āϞেāĻা āĻিāϞ—“āĻāĻŽাāĻে āĻাāĻ।”
“Well, I'll eat it.” said Alice, “and if it makes me grow larger, I can reach the key ;
“āĻāĻ্āĻা, āĻāĻŽি āĻāĻা āĻাāĻŦ,” āĻŦāϞāϞ āĻ ্āϝাāϞিāϏ, “āĻāϰ āϝāĻĻি āĻāĻা āĻāĻŽাāĻে āĻŦāĻĄ় āĻāϰে āϤোāϞে, āϤাāĻšāϞে āĻāĻŽি āĻাāĻŦিāĻাā§ āĻĒৌঁāĻাāϤে āĻĒাāϰāĻŦ;
and if it makes me grow smaller, I can creep under the door;
āĻāϰ āϝāĻĻি āĻāĻা āĻāĻŽাāĻে āĻোāĻ āĻāϰে āϤোāϞে, āϤাāĻšāϞে āĻāĻŽি āĻĻāϰāĻাāϰ āύিāĻ āĻĻিāϝ়ে āĻĸুāĻে āĻĒāĻĄ়āĻŦ;
so either way I'll get into the garden, and I don't care which happens!”
āϤাāĻ āϝেāĻাāĻŦেāĻ āĻšোāĻ āĻāĻŽি āĻŦাāĻাāύে āĻĸুāĻāĻŦ, āĻāϰ āĻোāύāĻা āĻšāĻŦে āϤা āύিāϝ়ে āĻāĻŽাāϰ āĻিāĻু āϝাāϝ় āĻāϏে āύা!”
She ate a little bit, and said anxiously to herself “Which way? Which way?”
āϏে āĻেāĻেāϰ āĻāĻāĻুāĻাāύি āĻেāϞ āĻāĻŦং āĻāĻĻ্āĻŦিāĻ্āύāĻাāĻŦে āύিāĻেāĻে āĻŦāϞāϞ—“āĻোāύ āĻĻিāĻে? āĻোāύ āĻĻিāĻে?”
holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing,
āĻŽাāĻĨাāϰ āĻāĻĒāϰ āĻšাāϤ āϰেāĻে āĻ āύুāĻāĻŦ āĻāϰাāϰ āĻেāώ্āĻা āĻāϰāϞ āϝে āĻোāύ āĻĻিāĻে āϏে āĻŦাāĻĄ়āĻে।
and she was quite surprised to find that she remained the same size:
āĻāϰ āϏে āĻুāĻŦ āĻ āĻŦাāĻ āĻšāϞ āĻĻেāĻে āϝে, āϏে āĻāĻāĻ āĻāĻাāϰেāĻ āϰāϝ়ে āĻেāĻে।
to be sure, this is what generally happens when one eats cake,
āĻ āĻŦāĻļ্āϝ, āϏাāϧাāϰāĻŖāϤ āĻেāĻ āĻেāϞে āĻāĻŽāύāĻাāĻ āĻšāϝ়।
but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen,
āĻিāύ্āϤু āĻ ্āϝাāϞিāϏ āĻāϤ āĻ āĻĻ্āĻুāϤ āĻāĻāύাāϰ āϏāĻ্āĻে āĻ āĻ্āϝāϏ্āϤ āĻšāϝ়ে āĻিāϝ়েāĻিāϞ,
that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way.
āϝে āĻীāĻŦāύে āϏ্āĻŦাāĻাāĻŦিāĻāĻাāĻŦে āĻিāĻু āĻāĻāĻে, āϤা āϤাāϰ āĻাāĻে āĻāĻেāĻŦাāϰেāĻ āύিāϰাāύāύ্āĻĻ āĻ āύিāϰ্āĻŦোāϧ āĻŽāύে āĻšāĻ্āĻিāϞ।
So she set to work and very soon finished off the cake.
āϤাāĻ āϏে āĻŽāύ āĻĻিā§ে āĻেāϤে āĻļুāϰু āĻāϰāϞ āĻāĻŦং āĻ āĻিāϰেāĻ āĻĒুāϰো āĻেāĻāĻিāĻ āĻļেāώ āĻāϰে āĻĢেāϞāϞ।

Comments
Post a Comment