Line by line bengali meaning of “The Terror of Death”
When I have fears that I may cease to be
যখন আমি আশঙ্কা করি যে আমি হয়তো অস্তিত্ব হারাবো (মরে যাবো),
👉 কবি ভাবছেন, হয়তো মৃত্যু আসবে তার আগে, তিনি তাঁর প্রতিভার সব প্রকাশ ঘটাতে পারবেন না।
Before my pen has glean'd my teeming brain,
আমার কলম আমার উর্বর মস্তিষ্ক থেকে সমস্ত চিন্তার ফসল তুলবার আগেই,
👉 তাঁর মস্তিষ্কে বহু চিন্তা-ভাবনা ও কবিতার বীজ আছে, কিন্তু হয়তো মৃত্যু সেইসব প্রকাশের আগেই আসবে।
Before high-piled books in charact'ry
অক্ষরে ভরা, স্তূপাকার বইগুলিতে লেখার আগেই,
👉 তিনি আশা করেন, তাঁর চিন্তাগুলো বই আকারে প্রকাশিত হোক, কিন্তু হয়তো তা হওয়ার আগেই মৃত্যু ঘটবে।
Hold like rich garners the full-ripen'd grain;
যেখানে বইগুলো সমৃদ্ধ শস্যাগারের মতো থাকবে, পরিপক্ব ফসল ভরপুর করে;
👉 বইকে তিনি তুলনা করেছেন ধানের ভাঁড়ার বা গুদামের সঙ্গে—যেখানে তাঁর চিন্তার ফসল সংরক্ষিত থাকবে।
When I behold, upon the night's starr'd face,
যখন আমি দেখি, রাত্রির তারা-মণ্ডিত মুখের দিকে,
👉 রাত্রির আকাশে তারা ঝলমল করছে — সেই সৌন্দর্যের দিকে কবি তাকান।
Huge cloudy symbols of a high romance,
বিরাট মেঘে দেখা দেয় কোনো মহান রোমান্সের প্রতীক,
👉 আকাশের মেঘে তিনি কোনো মহৎ কাব্যের রূপক বা রোমান্টিক ভাবনা অনুভব করেন।
And think that I may never live to trace
এবং ভাবি, হয়তো আমি বেঁচে থাকব না এগুলোর রূপরেখা আঁকতে,
👉 তিনি ভয় পান যে মৃত্যু আসার আগে হয়তো তিনি এই কল্পনার সৌন্দর্য কবিতায় রূপ দিতে পারবেন না।
Their shadows, with the magic hand of chance;
ওইসব ছায়াকে, সুযোগের জাদুকরী হাতে আঁকার সুযোগ পাবো না,
👉 অর্থাৎ, তাঁর সৃষ্টিশীলতার মাধ্যমে সেই সৌন্দর্য প্রকাশ করার সময় হয়তো আর থাকবে না।
And when I feel, fair Creature of an hour!
আর যখন আমি অনুভব করি, হে স্বল্পায়ু সুন্দর সত্তা!
👉 এখানে “fair Creature” বলতে তাঁর প্রিয় নারীকে বোঝানো হয়েছে। তিনি জানেন, তারও জীবন ক্ষণস্থায়ী।
That I shall never look upon thee more,
যে আমি আর কখনো তোমার মুখ দেখতে পারব না,
👉 মৃত্যু তাঁর প্রিয়জনের দর্শন থেকেও তাঁকে বঞ্চিত করবে।
Never have relish in the fairy power
আর কখনো সেই জাদুময় ভালোবাসার আনন্দ পাব না,
👉 ভালোবাসার মোহময় আকর্ষণ আর অনুভব করতে পারবেন না বলে তিনি দুঃখিত।
Of unreflecting love — then on the shore
যে নির্লিপ্ত, চিন্তাহীন ভালোবাসার জগতে, — তখন আমি দাঁড়াই সমুদ্রের তীরে,
👉 এইসব ভাবতে ভাবতে তিনি নিজেকে যেন দুনিয়ার প্রান্তে, নিঃসঙ্গ তীরে দাঁড়িয়ে দেখতে পান।
Of the wide world I stand alone, and think
এই বিশাল পৃথিবীর তীরে আমি একা দাঁড়িয়ে ভাবি,
👉 কবি নিজের একাকীত্ব ও মানবজীবনের ক্ষণস্থায়িত্ব নিয়ে চিন্তা করেন।
Till Love and Fame to nothingness do sink.
যতক্ষণ না প্রেম আর খ্যাতি মিলিয়ে যায় শূন্যতায়।
👉 শেষে তিনি উপলব্ধি করেন—মৃত্যুর সামনে প্রেম ও খ্যাতি সবই অর্থহীন।
🌿 সারসংক্ষেপ (Overall Meaning):
এই কবিতায় কিটস মৃত্যুভয়, সৃষ্টিশীলতার অপূর্ণতা, প্রেমের বিচ্ছেদ ও জীবনের ক্ষণস্থায়িত্ব নিয়ে ভাবনা প্রকাশ করেছেন। তিনি ভয় পান যে মৃত্যু তাঁর প্রতিভার পূর্ণ বিকাশের আগেই আসবে। কিন্তু শেষে তিনি উপলব্ধি করেন — মৃত্যু অনিবার্য, আর তার সামনে ভালোবাসা ও খ্যাতি সবই তুচ্ছ।
Comments
Post a Comment