Line by line Bengali meaning of Riders to the Sea,Bengali Meaning of Riders to the Sea

Line by line Bengali meaning of Riders to the Sea, Bengali Meaning of Riders to the Sea


SCENE :An Island off the West of Ireland. 


(Cottage kitchen, with nets, oil-skins, spinning wheel, some new boards standing by the wall, etc. Cathleen, a girl of about twenty, finishes kneading cake, and puts it down in the pot-oven by the fire; then wipes her hands, and begins to spin at the wheel. NORA, a young girl, puts her head in at the door.)

Oil-skins = তেলের প্রলেপ দেওয়া জলরোধী পোশাক

"জলরোধী কোট" বা "জলরোধী জামাকাপড়"

 আয়ারল্যান্ডের পশ্চিম উপকূলের একটি দ্বীপ।

(একটি কটেজের রান্নাঘর, যেখানে জাল, জলরোধী জামাকাপড় , সুতা কাটা চাকা (চরকা) , এবং দেওয়ালের পাশে দাঁড় করানো কিছু নতুন কাঠের তক্তা আছে। ক্যাথলিন, প্রায় কুড়ি বছরের একটি মেয়ে, কেক( ময়দা )মাখা শেষ করে এবং আগুনের পাশে হাঁড়িতে রেখে দেয়; তারপর হাত মুছে চাকার সামনে সুতা কাটা শুরু করে। নোরা, এক তরুণী মেয়ে, দরজার ফাঁক দিয়ে মাথা ঢোকায়।)



NORA [In a low voice.] Where is she? সে কোথায়?


CATHLEEN

She's lying down, God help her, and may be sleeping, if she's able.

সে শুয়ে আছে, ঈশ্বর তাকে সাহায্য করুন, এবং হয়তো ঘুমিয়ে পড়েছে, যদি তার পক্ষে সম্ভব হয়।



[Nora comes in softly, and takes a bundle from under her shawl.] 

[নোরা ধীরে ধীরে ভিতরে আসে এবং তার শালের নিচ থেকে একটি পুঁটলি বের করে।]


CATHLEEN [Spinning the wheel rapidly.] What is it you have?

তোমার কাছে কী আছে?


NORA

The young priest is after bringing them. It's a shirt and a plain stocking were got off a drowned man in Donegal.

যুবক পাদ্রী এগুলো নিয়ে এসেছেন। এটা একটি জামা এবং একটি সাদামাটা মোজা, যা ডোনেগালে এক ডুবে যাওয়া লোকের দেহ থেকে পাওয়া গেছে।


[Cathleen stops her wheel with a sudden movement, and leans out to listen.] 

[ক্যাথলিন হঠাৎ করে চাকা থামিয়ে বাইরে ঝুঁকে শোনে।]


NORA

We're to find out if it's Michael's they are, some time herself will be down looking by the sea.

আমাদের দেখতে হবে এগুলো মাইকেলের কি না, কারণ তিনি নিজে কখনো সমুদ্রতীরে নেমে খুঁজতে যাবেন।


CATHLEEN

How would they be Michael's, Nora. How would he go the length of that way to the far north?

ওগুলো কী করে মাইকেলের হবে, নোরা? সে এত উত্তরে ডোনেগাল পর্যন্ত কী করে যাবে?



NORA

The young priest says he's known the like of it. "If it's Michael's they are," says he, "you can tell herself he's got a clean burial by the grace of God, and if they're not his, let no one say a word about them, for she'll be getting her death," says he, "with crying and lamenting."

যুব পাদ্রী বলেছে সে এরকম ঘটনা আগে শুনেছে। সে বলেছে, "যদি এগুলো মাইকেলের হয়, তাহলে তুমি তাকে জানাতে পারো যে ঈশ্বরের কৃপায় তার সুন্দরভাবে কবর দেওয়া হয়েছে। আর যদি না হয়, তাহলে কেউ যেন ওগুলো নিয়ে একটি কথাও না বলে, কারণ সে কান্না করতে করতে মারা যাবে।"

[The door which Nora half closed is blown open by a gust of wind.] 

[নোরার অর্ধেক বন্ধ করা দরজাটা হঠাৎ এক ঝড়ো হাওয়ায় খুলে যায়।]


CATHLEEN [Looking out anxiously.] 

Did you ask him would he stop Bartley going this day with the horses to the Galway fair?

তুমি তাকে জিজ্ঞাসা করেছিলে কি যে সে বার্টলিকে আজ ঘোড়া নিয়ে গ্যালওয়ের মেলায় যাওয়া থেকে থামাবে কিনা?


NORA

"I won't stop him," says he, "but let you not be afraid. Herself does be saying prayers half through the night, and the Almighty God won't leave her destitute," says he, "with no son living."

সে বলেছে, "আমি তাকে থামাব না, তবে তুমি ভয় পেও না। তিনি রাতের অর্ধেক সময় প্রার্থনা করেন, এবং সর্বশক্তিমান ঈশ্বর তাঁকে নিঃসঙ্গ করবেন না, যেন তাঁর কোনো পুত্র বেঁচে না থাকে।"

("তিনি (তিনি মানে মা ) তো রাতের অর্ধেকটা সময় প্রার্থনা করেই কাটান, আর সর্বশক্তিমান ঈশ্বর তাকে এমন করে ফেলবেন না যে তাঁর কোনো ছেলেই বেঁচে থাকবে না," সে বলেছে।)

CATHLEEN

Is the sea bad by the white rocks, Nora?

সাদা পাথরের কাছে সমুদ্র খারাপ আছে কি, নোরা?


NORA

Middling bad, God help us. There's a great roaring in the west, and it's worse it'll be getting when the tide's turned to the wind.

মাঝারি রকম খারাপ, ঈশ্বর আমাদের সাহায্য করুন। পশ্চিম দিকে প্রচণ্ড গর্জন শোনা যাচ্ছে, আর জোয়ার বাতাসের দিকে ঘুরলে অবস্থা আরও খারাপ হবে।

[She goes over to the table with the bundle.] 

[সে পুঁটলিটা নিয়ে টেবিলের দিকে যায়।]


Shall I open it now?

আমি কি এখন এটা খুলবো?



CATHLEEN

Maybe she'd wake up on us, and come in before we'd done.

হয়তো তিনি জেগে উঠবেন এবং আমরা শেষ করার আগেই এসে পড়বেন।

[Coming to the table.] [টেবিলের কাছে আসে।]



It's a long time we'll be, and the two of us crying.

অনেকক্ষণ লাগবে, আর আমরা দু'জনেই কাঁদবো।

NORA [Goes to the inner door and listens.] She's moving about on the bed. She'll be coming in a minute.

তিনি বিছানায় নড়াচড়া করছেন। এক মিনিটের মধ্যেই এসে পড়বেন।



CATHLEEN

Give me the ladder, and I'll put them up in the turf-loft, the way she won't know of them at all, and maybe when the tide turns she'll be going down to see would he be floating from the east.

আমাকে মইটা দাও, আমি ওগুলো টার্ফ লোফটে তুলে রাখবো, যাতে তিনি ওগুলো সম্বন্ধে  কিছু জানতেই না পারেন, আর হয়তো জোয়ার ঘুরলে তিনি নেমে যাবেন দেখতে যে সে কি পূর্ব দিক থেকে ভেসে আসছে।

[They put the ladder against the gable of the chimney; Cathleen goes up a few steps and hides the bundle in the turf-loft. Maurya comes from the inner room.] 

[ওরা চিমনির গাঁথুনির পাশে মই লাগায়; ক্যাথলিন কয়েক ধাপ উপরে উঠে পুঁটলিটা টার্ফ-লোফটে লুকিয়ে রাখে। মৌরিয়া ভিতরের ঘর থেকে আসেন।]


MAURYA [Looking up at Cathleen and speaking querulously.] Isn't it turf enough you have for this day and evening?

(ক্যাথলিনের দিকে তাকিয়ে ক্লান্ত ও অভিযোগভরা কণ্ঠে কথা বলে) আজ আর সন্ধ্যার জন্য কি তোমার যথেষ্ট টার্ফ নেই?


CATHLEEN :There's a cake baking at the fire for a short space. [Throwing down the turf] and Bartley will want it when the tide turns if he goes to Connemara.

আগুনে একটা কেক সামান্য সময়ের জন্য বসানো আছে। [টার্ফ ফেলে দিয়ে] আর যদি বার্টলি কোনেমারায় যায়, তাহলে জোয়ার ফেরার সময় ওটা ওর লাগবে।

[Nora picks up the turf and puts it round the pot-oven.]

[নোরা টার্ফটা তুলে নিয়ে হাঁড়ির চারপাশে রাখে।]


MAURYA [Sitting down on a stool at the fire.]

He won't go this day with the wind rising from the south and west. He won't go this day, for the young priest will stop him surely.

আজ সে যাবে না, দক্ষিণ আর পশ্চিম দিক থেকে বাতাস উঠছে। আজ সে যাবে না, কারণ যুব পাদ্রী নিশ্চয়ই তাকে থামাবে।


NORA

He'll not stop him, mother, and I heard Eamon Simon and Stephen Pheety and Colum Shawn saying he would go.

সে তাকে থামাবে না, মা, আর আমি এমন সায়মন, স্টিফেন ফিটি আর কলাম শনকে বলতে শুনেছি সে যাবেই।

                                                            ####################


MAURYA

Where is he itself?

সে নিজে কোথায়?



NORA

He went down to see would there be another boat sailing in the week, and I'm thinking it won't be long till he's here now, for the tide's turning at the green head, and the hooker's tacking from the east.

সে নেমে গেছে দেখতে এই সপ্তাহে আর কোনো নৌকা যাচ্ছে কিনা, আর আমি ভাবছি সে এখনই চলে আসবে, কারণ সবুজ মাথার কাছে জোয়ার ফিরছে, আর হুকারটা পূর্ব দিক থেকে পাল তোলেছে।


CATHLEEN

I hear someone passing the big stones.

আমি শুনতে পাচ্ছি কেউ বড় পাথরগুলোর পাশ দিয়ে যাচ্ছে।

NORA [Looking out.]

He's coming now, and he's in a hurry.

সে এখন আসছে, আর সে খুব তাড়ায় আছে।

BARTLEY [Comes in and looks round the room. Speaking sadly and quietly.]

[ঘরে প্রবেশ করে এবং চারিদিকে তাকায়। দুঃখ ভারাক্রান্ত ও শান্ত কণ্ঠে কথা বলে।]

Where is the bit of new rope, Cathleen, was bought in Connemara?

ক্যাথলিন, নতুন যে দড়িটা কোনেমারায় কেনা হয়েছিল সেটা কোথায়?

CATHLEEN [Coming down.]

Give it to him, Nora; it's on a nail by the white boards. I hung it up this morning, for the pig with the black feet was eating it.

তাকে দাও, নোরা; এটা সাদা কাঠের পাশে একটা পেরেকের ওপর ঝোলানো আছে। আমি আজ সকালে ঝুলিয়ে দিয়েছিলাম, কারণ কালো পায়ের শুয়োরটা এটা খাচ্ছিল।


NORA [Giving him a rope.] Is that it, Bartley?

এটাই কি, বার্টলি?


MAURYA

You'd do right to leave that rope, Bartley, hanging by the boards. It will be wanting in this place, I'm telling you, if Michael is washed up to-morrow morning, or the next morning, or any morning in the week, for it's a deep grave we'll make him by the grace of God.

"তুমি ভালো করবে সেই দড়িটা ওভাবেই রেখে দিলে, বার্টলি, কাঠের পাশে ঝুলে থাকুক। এই জায়গায় ওটা প্রয়োজন পড়বে, আমি বলছি তোমায়— যদি মাইকেলের দেহ আগামীকাল সকালে, অথবা তার পরদিন, কিংবা সপ্তাহের যেকোনো সকালে ভেসে আসে— কারণ ঈশ্বরের কৃপায় আমরা তার জন্য এক গভীর কবর খনন করব।"


BARTLEY [Beginning to work with the rope.]"দড়ি নিয়ে কাজ করা শুরু করে।

I've no halter the way I can ride down on the mare, and I must go now quickly. This is the one boat going for two weeks or beyond it, and the fair will be a good fair for horses I heard them saying below.

আমার কাছে কোন বাঁধন নেই যাতে আমি ঘোড়ায় চড়ে নিচে যেতে পারি, আর আমাকে এখনই তাড়াতাড়ি যেতে হবে। এটা একমাত্র নৌকা যা দুই সপ্তাহ বা তার বেশি সময় পর যাবে, আর নীচে শুনলাম ঘোড়ার জন্য এই মেলাটা ভালো হবে।



MAURYA

It's a hard thing they'll be saying below if the body is washed up and there's no man in it to make the coffin, and I after giving a big price for the finest white boards you'd find in Connemara.

ওরা নীচে কঠিন কথা বলবে যদি মৃতদেহ ভেসে আসে আর কফিন বানানোর মতো কেউ না থাকে, আর আমি তো কোনেমারার সেরা সাদা কাঠের জন্য অনেক টাকা দিয়েছি।

[She looks round at the boards.]

[সে সাদা কাঠগুলোর দিকে তাকায়।]


BARTLEY

How would it be washed up, and we after looking each day for nine days, and a strong wind blowing a while back from the west and south?

ওটা কী করে ভেসে আসবে, আমরা তো নয়দিন ধরে প্রতিদিন খুঁজেছি, আর কিছুদিন আগে পশ্চিম আর দক্ষিণ দিক থেকে প্রবল বাতাস বইছিল।


MAURYA

If it wasn't found itself, that wind is raising the sea, and there was a star up against the moon, and it rising in the night. If it was a hundred horses, or a thousand horses you had itself, what is the price of a thousand horses against a son where there is one son only?

যদি ওটা পাওয়া না-ও যায়, ওই বাতাস সমুদ্রকে উত্তাল করছে, আর চাঁদের পাশে একটা তারা উঠেছিল, আর সেটা রাতে উঠেছিল। যদি তোমার একশোটা ঘোড়া বা হাজারটা ঘোড়া থাকেও, একজনমাত্র ছেলের তুলনায় তার দাম কতই বা?


BARTLEY [Working at the halter, to Cathleen.] বাঁধন (বা দড়ির ফাঁস) নিয়ে কাজ করতে করতে ক্যাথলিনের দিকে তাকিয়ে (বা ক্যাথলিনকে উদ্দেশ করে কথা বলে)।

Let you go down each day, and see the sheep aren't jumping in on the rye, and if the jobber comes you can sell the pig with the black feet if there is a good price going.

তুমি প্রতিদিন নিচে গিয়ে দেখে নিও ভেড়াগুলো যেন রাই ক্ষেতে না ঢোকে, আর যদি কেনাবেচার লোক আসে তাহলে যদি ভালো দাম পাও তাহলে ওই কালো পায়ের শুয়োরটা বিক্রি করে দিও।


MAURYA

How would the like of her get a good price for a pig?

ওর মতো মেয়ে কীভাবে শুয়োরের ভালো দাম পাবে?


BARTLEY [To Cathleen]

If the west wind holds with the last bit of the moon let you and Nora get up weed enough for another cock for the kelp. It's hard set we'll be from this day with no one in it but one man to work.

যদি পশ্চিমের হাওয়া শেষ চাঁদ পর্যন্ত বজায় থাকে, তাহলে তুমি আর নোরা আবার কিছু সামুদ্রিক আগাছা কেটে রাখো আরও একগাদা কেল্প বানানোর জন্য। আজ থেকে আমাদের কঠিন অবস্থা শুরু হবে, কারণ কাজ করার মতো একজনমাত্র পুরুষ মানুষ থাকবে।


MAURYA

It's hard set we'll be surely the day you're drownd'd with the rest. What way will I live and the girls with me, and I an old woman looking for the grave?

যেদিন তুমি বাকিদের মতো ডুবে যাবে, সেদিন থেকেই আমাদের কঠিন সময় শুরু হবে। আমি আর এই মেয়েরা কিভাবে বাঁচবো, আর আমি তো বৃদ্ধা, মৃত্যুর প্রতীক্ষায় আছি।

[Bartley lays down the halter, takes off his old coat, and puts on a newer one of the same flannel.]

[বার্টলি দড়ির বাঁধনটা রেখে দেয়, তার পুরনো কোট খুলে ফেলে এবং একই কাপড়ের একটা নতুন কোট পরে।]

BARTLEY [To Nora.]
Is she coming to the pier?  (she -boat)
বার্টলি [নোরাকে]
সে কি ঘাটে আসছে?

NORA [Looking out.]
She's passing the green head and letting fall her sails.

নোরা [বাইরে তাকিয়ে]  :(boat)সে সবুজ প্রান্ত পেরিয়ে যাচ্ছে এবং পাল নামিয়ে দিচ্ছে।

BARTLEY [Getting his purse and tobacco.]
I'll have half an hour to go down, and you'll see me coming again in two days, or in three days, or maybe in four days if the wind is bad.

বার্টলি [তার থলি ও তামাক নিচ্ছে]

আমার নিচে যেতে আধ ঘণ্টা লাগবে, আর তুমি আমাকে আবার দেখতে পাবে দুই দিনে, অথবা তিন দিনে, অথবা যদি বাতাস খারাপ থাকে তাহলে চার দিনেও।

MAURYA [Turning round to the fire, and putting her shawl over her head.]
Isn't it a hard and cruel man won't hear a word from an old woman, and she holding him from the sea?
মৌরিয়া [আগুনের দিকে ফিরে, মাথায় শাল চাপিয়ে]
এটা কি কঠোর আর নিষ্ঠুর নয় যে এক পুরুষ একজন বৃদ্ধার কথা শুনবে না, যদিও সে তাকে সমুদ্র থেকে ফেরাতে চায়?

CATHLEEN
It's the life of a young man to be going on the sea, and who would listen to an old woman with one thing and she saying it over?
ক্যাথলিন
সমুদ্রেই তরুণদের জীবন। একজন বৃদ্ধা যদি বারবার একই কথা বলে, তাহলে কেউ তা শুনবে কেন?

BARTLEY [Taking the halter.]
I must go now quickly. I'll ride down on the red mare, and the gray pony'll run behind me... The blessing of God on you.
বার্টলি [রশি নিচ্ছে]
আমাকে এখনই তাড়াতাড়ি যেতে হবে। আমি লাল ঘোড়ায় যাবো, আর ধূসর পোণি(ঘোড়া) আমার পেছনে দৌড়াবে... ঈশ্বরের আশীর্বাদ থাকুক তোমাদের উপর।

[He goes out.]
[সে বেরিয়ে যায়]

MAURYA [Crying out as he is in the door.]
He's gone now, God spare us, and we'll not see him again. He's gone now, and when the black night is falling I'll have no son left me in the world.

মৌরিয়া [সে দরজায় থাকতে থাকতে চিৎকার করে]
সে চলে গেল, ঈশ্বর আমাদের রক্ষা করুন, আর আমরা তাকে আর দেখব না। সে চলে গেছে, আর যখন অন্ধকার রাত নামবে তখন আমার আর কোনো ছেলে বেঁচে থাকবে না।

CATHLEEN
Why wouldn't you give him your blessing and he looking round in the door? Isn't it sorrow enough is on every one in this house without your sending him out with an unlucky word behind him, and a hard word in his ear?

ক্যাথলিন
তুমি তাকে আশীর্বাদ দিলে না কেন যখন সে দরজায় দাঁড়িয়ে পেছনে তাকাচ্ছিল? এই ঘরে কি যথেষ্ট দুঃখ নেই যে তুমি তাকে এমন অমঙ্গলজনক আর কঠোর কথা বলে পাঠালে?

[Maurya takes up the tongs and begins raking the fire aimlessly without looking round.]
[মরিয়া চিমটা তুলে নিয়ে দৃষ্টি না ফিরিয়েই উদ্দেশ্যহীনভাবে আগুনে ঘাঁটাঘাঁটি করতে শুরু করেন।]"


NORA [Turning towards her.]
You're taking away the turf from the cake.
নোরা [তার দিকে তাকিয়ে]
তুমি তো কেকের ওপর থেকে কয়লা সরিয়ে দিচ্ছো।


CATHLEEN [Crying out.]
The Son of God forgive us, Nora, we're after forgetting his bit of bread.
ক্যাথলিন [চিৎকার করে]
ঈশ্বর আমাদের ক্ষমা করুন, নোরা, আমরা তার রুটির টুকরোটা দিতে ভুলে গেছি।
[She comes over to the fire.]
[সে আগুনের কাছে আসে]

NORA
And it's destroyed he'll be going till dark night, and he after eating nothing since the sun went up.

নোরা
আর সে ধ্বংস হয়ে যাবে  ,সে যাবে সারাদিন, যতক্ষণ না রাত নামে। ( আজ অন্ধকার রাত পর্যন্ত), আর সে কিছুই খায়নি সূর্য ওঠার পর থেকে।



CATHLEEN [Turning the cake out of the oven.]
It's destroyed he'll be, surely. There's no sense left on any person in a house where an old woman will be talking for ever.
ক্যাথলিন [ওভেন থেকে কেক বের করে]
সে তো ধ্বংস হয়ে যাবে, নিশ্চিতভাবে। যে ঘরে এক বৃদ্ধা সবসময় বকবক করে, সেখানে কারো কোনো বুদ্ধি থাকে না।

[Maurya sways herself on her stool.]
[মরিয়া নিজের স্টুলে বসে দুলছে।]

CATHLEEN [Cutting off some of the bread and rolling it in a cloth; to Maurya.]
"ক্যাথলিন [কিছু রুটি কেটে একটি কাপড়ে মুড়িয়ে; মরিয়ার উদ্দেশে বলেন।]"

Let you go down now to the spring well and give him this and he passing.
তুমি এখন spring well তে যাও, ও যখন যাবে তখন ওকে এটা দিয়ে দিও।

You'll see him then and the dark word will be broken, and you can say "God speed you," the way he'll be easy in his mind.
তখন তুমি ওকে দেখতে পাবে, আর সেই অশুভ কথাটা কেটে যাবে, তুমি বলতে পারবে "ভগবান তোমার মঙ্গল করুন", এতে ওর মন শান্ত হবে।

MAURYA [Taking the bread.]
Will I be in it as soon as himself?
আমি কি ওর সঙ্গে সঙ্গে পৌঁছাতে পারব?

CATHLEEN
If you go now quickly.
যদি এখনই তাড়াতাড়ি যাও।

MAURYA [Standing up unsteadily.]
It's hard set I am to walk.
আমার হাঁটতে খুব কষ্ট হচ্ছে।

CATHLEEN [Looking at her anxiously.]
Give her the stick, Nora, or maybe she'll slip on the big stones.
নোরা, ওকে লাঠিটা দাও, না হলে বড় পাথরে পিছলে পড়ে যেতে পারে।


NORA
What stick?
কোন লাঠি?


CATHLEEN
The stick Michael brought from Connemara.
মাইকেল যে লাঠিটা কনেমারা থেকে এনেছিল।

MAURYA [Taking a stick Nora gives her.]
In the big world the old people do be leaving things after them for their sons and children,
বড় জগতে বৃদ্ধরা তাদের ছেলেমেয়েদের জন্য জিনিস রেখে যায়,
but in this place it is the young men do be leaving things behind for them that do be old.
কিন্তু এখানে তরুণরাই জিনিস রেখে যায় বৃদ্ধদের জন্য।
[She goes out slowly. Nora goes over to the ladder.]
[সে ধীরে ধীরে বাইরে চলে যায়। নোরা সিঁড়ির দিকে যায়।]
 
CATHLEEN
Wait, Nora, maybe she'd turn back quickly. She's that sorry, God help her, you wouldn't know the thing she'd do.
অপেক্ষা করো, নোরা, ও হয়তো হঠাৎ ফিরে আসবে। ও এতটা দুঃখিত, ঈশ্বর ওকে সাহায্য করুন, ও কী করবে কেউ জানে না।

NORA
Is she gone round by the bush?
ও কি  ঝোপটা   পেরিয়ে গেছে?

CATHLEEN [Looking out.]
She's gone now. Throw it down quickly, for the Lord knows when she'll be out of it again.
ও চলে গেছে এখন। ওটা তাড়াতাড়ি নামাও, কারণ ঈশ্বরই জানেন ও আবার কবে বাইরে যাবে।


NORA [Getting the bundle from the loft.]
The young priest said he'd be passing to-morrow, and we might go down and speak to him below if it's Michael's they are surely.
যুবক যাজক বলেছিল সে আগামীকাল এখানে দিয়ে যাবে, আর যদি এটা সত্যিই মাইকেলের হয়, তবে আমরা নিচে গিয়ে তার সঙ্গে কথা বলতে পারি।

CATHLEEN [Taking the bundle.]
Did he say what way they were found?
সে কি বলেছে কিভাবে ওগুলো পাওয়া গেছে?

NORA [Coming down.]
"There were two men," says he, "and they rowing round with poteen before the cocks crowed,
"দুজন লোক ছিল," বলে সে, "ওরা পোটিন(অবৈধ হুইস্কি/মদ) নিয়ে নৌকা চালাচ্ছিল ভোর হওয়ার আগে,

and the oar of one of them caught the body, and they passing the black cliffs of the north."
আর তাদের একজনের বৈঠা এক মৃতদেহে আটকে যায়, যখন তারা উত্তরের কালো পাহাড়ের পাশ দিয়ে যাচ্ছিল।"

CATHLEEN [Trying to open the bundle.]
Give me a knife, Nora, the string's perished with the salt water, and there's a black knot on it you wouldn't loosen in a week.
নোরা, একটা ছুরি দাও, লবণজলে দড়িটা নষ্ট হয়ে গেছে, আর এতে এমন এক গিঁট পড়েছে যা তুমি এক সপ্তাহেও খুলতে পারবে না।

NORA [Giving her a knife.]
I've heard tell it was a long way to Donegal.
আমি শুনেছি ডানেগালে পৌঁছাতে অনেকটা পথ যেতে হয়।

CATHLEEN [Cutting the string.]
It is surely. There was a man in here a while ago—the man sold us that knife—and he said if you set off walking from the rocks beyond, it would be seven days you'd be in Donegal.
নিশ্চয়ই। কিছুক্ষণ আগে এখানে একজন লোক এসেছিল—যে আমাদের এই ছুরিটা বিক্রি করেছিল—সে বলেছিল, ওই পাথরগুলো থেকে হেঁটে রওনা দিলে ডানেগালে পৌঁছাতে সাত দিন লাগবে।

NORA
And what time would a man take, and he floating?
আর যদি কেউ জলে ভাসে, তবে কত সময় লাগবে?



[Cathleen opens the bundle and takes out a bit of a stocking. They look at them eagerly.]
ক্যাথলিন পুঁটলিটি খুলে একটি মোজা বের করে। তারা তা উৎসাহভরে দেখে।

CATHLEEN [In a low voice.]
CATHLEEN [নিচু স্বরে:]
The Lord spare us, Nora! isn't it a queer hard thing to say if it's his they are surely?
প্রভু আমাদের রক্ষা করুন, নোরা! এটা কি ভয়ানক কষ্টের কথা নয় যদি এগুলো সত্যিই ওর হয়ে থাকে?

NORA
NORA:
I'll get his shirt off the hook the way we can put the one flannel on the other.
আমি হুক থেকে ওর শার্টটা নিয়ে আসছি, যাতে এক ফ্ল্যানেলটা আরেকটার সঙ্গে মেলাতে পারি।
[she looks through some clothes hanging in the corner.]
[সে কোণায় ঝোলানো জামাগুলো খুঁজে দেখে।]
It's not with them, Cathleen, and where will it be?
এগুলো ওর সঙ্গে নেই, ক্যাথলিন, তাহলে কোথায় হবে?

CATHLEEN
CATHLEEN:
I'm thinking Bartley put it on him in the morning, for his own shirt was heavy with the salt in it.
আমার মনে হয় সকালে বার্টলি ওকে এটা পরিয়েছিল, কারণ ওর নিজের শার্টটা লবণে ভারী হয়ে গিয়েছিল।
[pointing to the corner] There's a bit of a sleeve was of the same stuff. Give me that and it will do.
[কোণার দিকে ইশারা করে] ঐখানে একটুকরো হাতা আছে একই কাপড়ের। ওটা দাও, চলবে।

[Nora brings it to her and they compare the flannel.]
[নোরা সেটা নিয়ে আসে, এবং তারা ফ্ল্যানেলটা তুলনা করে।]

CATHLEEN
CATHLEEN:
It's the same stuff, Nora; but if it is itself, aren't there great rolls of it in the shops of Galway, and isn't it many another man may have a shirt of it as well as Michael himself?
এটা একই কাপড়, নোরা; কিন্তু যদি ওরটাও হয়, গ্যালওয়ের দোকানগুলোতে তো এর বড় বড় রোল পাওয়া যায়, এবং আর অনেক পুরুষেরও তো এমন শার্ট থাকতে পারে, শুধু মাইকেলের নয়।

NORA [Who has taken up the stocking and counted the stitches, crying out.]
NORA [যে মোজাটা নিয়ে সেলাই গুনেছে, হঠাৎ চিৎকার করে উঠে:]
It's Michael, Cathleen, it's Michael; God spare his soul, and what will herself say when she hears this story, and Bartley on the sea?
এটা মাইকেলের, ক্যাথলিন, এটা মাইকেলের; ঈশ্বর ওর আত্মাকে শান্তি দিন, আর মা যখন এটা শুনবে, আর বার্টলি যখন সমুদ্রে, তখন উনি কী বলবেন?

CATHLEEN [Taking the stocking.]
CATHLEEN [মোজাটা হাতে নিয়ে:]
It's a plain stocking.
এটা একটা সাধারণ মোজা।

NORA
NORA:
It's the second one of the third pair I knitted, and I put up three score stitches, and I dropped four of them.
এটা তৃতীয় জোড়ার দ্বিতীয় মোজা যেটা আমি বুনেছিলাম, আমি ষাটটা সেলাই দিয়েছিলাম, আর তার মধ্যে চারটে পড়ে গিয়েছিল।

CATHLEEN [Counts the stitches.]
CATHLEEN [সেলাইগুলো গুনে:]
It's that number is in it [crying out.]
ঠিক তাই আছে এতে [চিৎকার করে উঠে:]
Ah, Nora, isn't it a bitter thing to think of him floating that way to the far north, and no one to keen him but the black hags that do be flying on the sea?
আহ, নোরা, এটা কি দুঃখের নয় ভাবতে যে ও ঐভাবে উত্তর দিকে ভেসে যাচ্ছে, আর কেউ নেই তাকে কান্না করার জন্য, কেবল সমুদ্রের ওপর ওড়া কালো ডাইনেরা?

NORA [Swinging herself round, and throwing out her arms on the clothes.]
NORA [নিজেকে ঘুরিয়ে জামার ওপর হাত ছুঁড়ে দিয়ে:]
And isn't it a pitiful thing when there is nothing left of a man who was a great rower and fisher, but a bit of an old shirt and a plain stocking?
এটা কি করুণ নয় যে এক মহান মাঝি আর মৎস্যজীবীর কিছুই অবশিষ্ট নেই, শুধু একটা পুরনো শার্ট আর একটা সাধারণ মোজা ছাড়া?

CATHLEEN [After an instant.]
Tell me is herself coming, Nora? I hear a little sound on the path.
ক্যাথলিন [এক মুহূর্ত পর]: বল তো, নোরা, উনি কি আসছেন? আমি পথের ধারে একটা শব্দ শুনতে পাচ্ছি।

NORA [Looking out.]
She is, Cathleen. She's coming up to the door.
নোরা [বাহিরে তাকিয়ে]: হ্যাঁ, ক্যাথলিন, উনিই আসছেন। উনি দরজার দিকে এগিয়ে আসছেন।

CATHLEEN:
Put these things away before she'll come in. Maybe it's easier she'll be after giving her blessing to Bartley, and we won't let on we've heard anything the time he's on the sea.
ক্যাথলিন: উনি ঢোকার আগেই এই জিনিসগুলো সরিয়ে রাখো। হতে পারে, উনি বার্টলিকে আশীর্বাদ দিয়ে এসেছেন, আর আমরা যেন কিছু শুনিনি, এমন ভাব করব যখন সে সমুদ্রে আছে।

NORA [Helping Cathleen to close the bundle.]
We'll put them here in the corner.
নোরা [ক্যাথলিনকে সাহায্য করতে করতে]: আমরা এগুলো এখানে কোণায় রাখি।

[They put them into a hole in the chimney corner. Cathleen goes back to the spinning-wheel.]
[তারা জিনিসগুলো চিমনির কোণার গর্তে রাখে। ক্যাথলিন তার সুতো কাটার চাকায় ফিরে যায়।]

NORA:
Will she see it was crying I was?
নোরা: উনি কি বুঝতে পারবেন আমি কেঁদে ফেলেছিলাম?

CATHLEEN:
Keep your back to the door the way the light'll not be on you.
ক্যাথলিন: দরজার দিকে পিঠ করে বসো, যাতে আলো তোমার মুখে না পড়ে।

[Nora sits down at the chimney corner, with her back to the door. Maurya comes in very slowly, without looking at the girls...]
[নোরা চিমনির কোণায় পিঠ ঘুরিয়ে বসে পড়ে। মোরিয়া খুব ধীরে ঘরে ঢোকেন, মেয়েদের দিকে না তাকিয়ে...]

CATHLEEN [After spinning for a moment.]
You didn't give him his bit of bread?
ক্যাথলিন [একটু সুতো কাটার পর]: তুমি কি ওকে রুটি দাওনি?

[Maurya begins to keen softly, without turning round.]
[মোরিয়া আস্তে আস্তে কান্নার সুরে বিলাপ শুরু করেন, পিছনে না ঘুরে।]

CATHLEEN:
Did you see him riding down?
ক্যাথলিন: তুমি কি তাকে ঘোড়ায় চড়ে যেতে দেখেছিলে?

[Maurya goes on keening.]
[মোরিয়া কান্না করতে থাকেন।]

CATHLEEN [A little impatiently.]
God forgive you; isn't it a better thing to raise your voice and tell what you seen, than to be making lamentation for a thing that's done? Did you see Bartley, I'm saying to you?
ক্যাথলিন [একটু অধৈর্য হয়ে]: ঈশ্বর তোমায় ক্ষমা করুন; যা ঘটে গেছে তা নিয়ে বিলাপ করার চেয়ে, তুমি যা দেখেছো তা বলাটা কি ভালো নয়? আমি জিজ্ঞেস করছি, তুমি কি বার্টলিকে দেখেছো?

MAURYA [With a weak voice.]
My heart's broken from this day.
মোরিয়া [দুর্বল কণ্ঠে]: আজ থেকে আমার হৃদয় ভেঙে গেছে।

CATHLEEN [As before.]
Did you see Bartley?
ক্যাথলিন [আগের মতোই]: তুমি কি বার্টলিকে দেখেছো?

MAURYA:
I seen the fearfulest thing.
মোরিয়া: আমি সবচেয়ে ভয়ঙ্কর জিনিসটা দেখেছি।

CATHLEEN [Looks out]:
God forgive you; he's riding the mare now over the green head, and the gray pony behind him.
ক্যাথলিন [বাহিরে তাকিয়ে]: ঈশ্বর ক্ষমা করুন; এখনই সে সবুজ টিলার ওপর দিয়ে লাল ঘোড়ায় চড়ে যাচ্ছে, আর পেছনে ধূসর টাট্টু ঘোড়া।

MAURYA [Shocked]:
The gray pony behind him.
মোরিয়া [আতঙ্কিত হয়ে]: ধূসর টাট্টু তার পেছনে?

CATHLEEN:
What is it ails you, at all?
ক্যাথলিন: তোমার কী হয়েছে, মা?

MAURYA [Slowly]:
I've seen the fearfulest thing any person has seen...
মোরিয়া [ধীরে ধীরে]: আমি এমন ভয়ানক কিছু দেখেছি, যা কোনও মানুষ দেখে না...

CATHLEEN AND NORA:
UAH.
[তারা আঁতকে ওঠে।]

NORA:
Tell us what it is you seen.
নোরা: বলো তুমি কী দেখেছো।

MAURYA:
MAURYA.
I went down to the spring well, and I stood there saying a prayer to myself. Then Bartley came along, and he riding on the red mare with the gray pony behind him [she puts up her hands, as if to hide something from her eyes.] The Son of God spare us, Nora!

মরিয়া (Maurya):
আমি নিচে ঝরনার কুয়োতে গিয়েছিলাম, আর সেখানে দাঁড়িয়ে নিজের মনে একটি প্রার্থনা করছিলাম। তারপর বার্টলি চলে এল, সে লাল ঘোড়ায় চড়ে আসছিল, আর ধূসর টাট্টু ঘোড়াটি তার পেছনে ছিল। [সে নিজের চোখের সামনে কিছু আড়াল করার মতো করে হাত তোলে।] ঈশ্বরের পুত্র আমাদের রক্ষা করুন, নোরা!




CATHLEEN.
What is it you seen.
তুমি কী দেখেছিলে?

MAURYA.
I seen Michael himself.
আমি মাইকেলকেই দেখেছি।

CATHLEEN.
Speaking softly.—You did not, mother; it wasn’t Michael you seen, for his body is after being found in the far north, and he’s got a clean burial by the grace of God.
[নরমভাবে কথা বলে] না মা, তুমি মাইকেলকে দেখোনি; তুমি যা দেখেছো তা মাইকেল নয়, কারণ তার দেহ অনেক উত্তরে পাওয়া গেছে, আর ঈশ্বরের কৃপায় তাকে সসম্মানে কবর দেওয়া হয়েছে।

MAURYA.
A little defiantly.—I’m after seeing him this day, and he riding and galloping.
[একটু প্রতিবাদী ভঙ্গিতে] আজকেই আমি তাকে দেখেছি, আর সে ঘোড়ায় চড়ে দৌড়ে যাচ্ছিল।
Bartley came first on the red mare; and I tried to say “God speed you,” but something choked the words in my throat.
বার্টলি প্রথমে লাল ঘোড়ায় এল; আমি “ঈশ্বর তোমার মঙ্গল করুন” বলতে চেয়েছিলাম, কিন্তু কিছু যেন আমার গলায় কথা আটকে দিল।
He went by quickly; and “the blessing of God on you,” says he, and I could say nothing.
সে তাড়াতাড়ি চলে গেল; আর সে বলল, “ঈশ্বরের আশীর্বাদ তোমার ওপর বর্ষিত হোক,” কিন্তু আমি কিছুই বলতে পারলাম না।
I looked up then, and I crying, at the gray pony, and there was Michael upon it—with fine clothes on him, and new shoes on his feet.
তারপর আমি মাথা তুলে, কাঁদতে কাঁদতে ধূসর টাট্টু ঘোড়াটির দিকে তাকালাম, আর তাতে মাইকেল ছিল—তার গায়ে সুন্দর পোশাক, আর পায়ে নতুন জুতো।

CATHLEEN.
Begins to keen.—It’s destroyed we are from this day. It’s destroyed, surely.
[বিলাপ শুরু করে] আজ থেকেই আমরা ধ্বংস হয়ে গেলাম। আমরা নিশ্চিতভাবেই ধ্বংস হলাম।

NORA.
Didn’t the young priest say the Almighty God wouldn’t leave her destitute with no son living?
তরুণ পুরোহিত কি বলেননি যে সর্বশক্তিমান ঈশ্বর তাকে কোনো জীবিত পুত্র ছাড়া নিঃস্ব করে দেবেন না?

MAURYA.
In a low voice, but clearly.—It’s little the like of him knows of the sea...
[নিচু স্বরে কিন্তু স্পষ্টভাবে] তার মতো লোক সমুদ্র সম্বন্ধে খুব সামান্যই জানে...
Bartley will be lost now, and let you call in Eamon and make me a good coffin out of the white boards, for I won’t live after them.
বার্টলিও এখন হারিয়ে যাবে, আর তুমি ইমনকে ডাকো এবং সাদা কাঠ দিয়ে আমার জন্য একটা ভালো কফিন তৈরি করো, কারণ আমি তাদের পরে আর বাঁচব না।
I’ve had a husband, and a husband’s father, and six sons in this house—six fine men, though it was a hard birth I had with every one of them and they coming to the world—
এই ঘরে আমার স্বামী, স্বামীর বাবা, আর ছয়জন ছেলে ছিল—ছয়জনই ভালো মানুষ, যদিও তাদের প্রত্যেকের জন্মের সময় আমার কষ্ট হয়েছিল—
and some of them were found and some of them were not found, but they’re gone now the lot of them...
তাদের কেউ পাওয়া গেছে, কেউ পাওয়া যায়নি, কিন্তু এখন তারা সবাই চলে গেছে...
There were Stephen, and Shawn, were lost in the great wind, and found after in the Bay of Gregory of the Golden Mouth,
স্টিফেন আর শন বড় ঝড়ে হারিয়ে গিয়েছিল, পরে তাদের গ্রেগরির গোল্ডেন মাউথ উপসাগরে পাওয়া যায়,
and carried up the two of them on the one plank, and in by that door.
আর তাদের দুজনকে এক কাঠের তক্তায় তুলে ওই দরজা দিয়ে ভেতরে আনা হয়েছিল।


NORA [In a whisper]:
Did you hear that, Cathleen? A noise in the north-east?
নোরা [কানাঘুষোয়]: ক্যাথলিন, তুমি কি শুনলে? উত্তর-পূর্ব দিক থেকে একটা শব্দ আসছে?

CATHLEEN [Also whispering]:
There’s someone crying out by the seashore.
ক্যাথলিন [কানাঘুষোয়]: কেউ যেন সমুদ্রের ধারে চিৎকার করছে।


MAURYA [Continues without hearing anything.]
There was Sheamus and his father, and his own father again, were lost in a dark night, and not a stick or sign was seen of them when the sun went up.
মোরিয়া [কিছু না শুনে কথা চালিয়ে যান]: শেমাস ছিল, তার বাবা ছিল, আর তার দাদা—তিন জনেই অন্ধকার রাতে হারিয়ে গিয়েছিল, আর সূর্য ওঠার পরও তাদের কোনো দাগ বা চিহ্নই পাওয়া যায়নি।

There was Patch after was drowned out of a curagh that turned over.
আর প্যাচ ছিল, যার নৌকা উল্টে গিয়ে সে সমুদ্রে ডুবে গিয়েছিল।

I was sitting here with Bartley, and he a baby, lying on my two knees,
আমি এখানে বসে ছিলাম বার্টলিকে কোলে নিয়ে, যিনি তখন একদম ছোট—আমার দুই হাঁটুতে শুয়ে ছিলেন।

and I seen two women, and three women, and four women coming in, and they crossing themselves, and not saying a word.
আর আমি দেখলাম দুজন, তিনজন, চারজন মহিলা একের পর এক ঢুকে আসছে; তারা নিজেদের কপালে হাত দিয়ে আশীর্বাদ করছে, কিন্তু এক শব্দও বলছে না।

I looked out then, and there were men coming after them, and they holding a thing in the half of a red sail, and water dripping out of it—it was a dry day, Nora—and leaving a track to the door.
আমি তখন বাইরে তাকালাম; দেখলাম পুরুষরাও তাদের পিছনে আসছে, হাতে ধরে রেখেছে লাল পালের একটা টুকরো, আর তার থেকে পানি টইটই করে পড়ছে—নোরা, সেটা ছিল একেবারে শুকনো দিন—তবুও দরজার দিকে জলছাপ রেখে যাচ্ছিল।

[She pauses again with her hand stretched out towards the door. It opens softly and old women begin to come in, crossing themselves on the threshold, and kneeling down in front of the stage with red petticoats over their heads.]
[তিনি আবার থামেন, রুমাল ছোঁড়া হাতে দরজার দিকে তাকিয়ে। দরজা আস্তে খোলে, বয়স্ক মহিলারা ঢোকে; ঘাড়ে লাল পটভূমি দিয়ে নিজেকে আশীর্বাদ করে, মঞ্চের সামনে হাঁটু গেড়ে বসে পড়ে।]

MAURYA [Half in a dream, to Cathleen.]
Is it Patch, or Michael, or what is it at all?
মোরিয়া [মধ্যে স্বপ্নের মতো কণ্ঠে, ক্যাথলিনকে]: এটা কি প্যাচ? নাকি মাইকেল? নাকি আর কেউ?

CATHLEEN
Michael is after being found in the far north, and when he is found there how could he be here in this place?
ক্যাথলিন: মাইকেল তো দূরের উত্তরে পাওয়া গেছে; ওকে যদি ওখানে খুঁজে পেয়ে থাকে, তাহলে সে কীভাবে এখানে আসবে?

MAURYA
There does be a power of young men floating round in the sea, and what way would they know if it was Michael they had, or another man like him, for when a man is nine days in the sea, and the wind blowing, it's hard set his own mother would be to say what man was it.
মোরিয়া: সমুদ্রে অসংখ্য যুবক ভাসছে, আর যদি কেউ ওদের খুঁজে পায়, তো তারা কীভাবে জানবে এটা মাইকেল নাকি আরেক জন? কারণ একজন মানুষ যদি ন’ দিন সমুদ্রে ভাসে, বাতাস বয়ে যায়, তাহলে তার নিজের মা-ও চিনতে পারবে না, সেটা কে ছিল।

CATHLEEN
It's Michael, God spare him, for they're after sending us a bit of his clothes from the far north.
ক্যাথলিন: এটা মাইকেলই, ঈশ্বর ওকে শান্তি দিন; কারণ তারা দূরের উত্তর থেকে ওর জামাকাপড়ের টুকরো পাঠিয়েছে আমাদের কাছে।

[She reaches out and hands Maurya the clothes that belonged to Michael. Maurya stands up slowly, and takes them into her hands. NORA looks out.]
[সে এগিয়ে এসে মাইকেলের জামাকাপড়ের টুকরো মোরিয়ার হাতে তুলে দেয়। মোরিয়া ধীরে ধীরে উঠে নিয়ে নেন। নোরা বাইরে তাকায়।]

NORA
They're carrying a thing among them and there's water dripping out of it and leaving a track by the big stones.
নোরা: তারা কিছু একটা নিয়ে আসছে, আর তা থেকে জল পড়ছে, বড় পাথুরে জায়গায় জলছাপ রেখে চলছে।

CATHLEEN [In a whisper to the women who have come in.]
Is it Bartley it is?
ক্যাথলিন [ঘরোয়া মহিলাদের ফিসফিসিয়ে]: এটা কি বার্টলি?

ONE OF THE WOMEN
It is surely, God rest his soul.
একজন মহিলা: নিশ্চয়ই বার্টলি, ঈশ্বর তার আত্মাকে শান্তি দান করুন।

[Two younger women come in and pull out the table. Then men carry in the body of Bartley, laid on a plank, with a bit of a sail over it, and lay it on the table.]
[দুই তরুণ মহিলা এসে টেবিল টেনে নিয়ে আসে। পুরুষরা বার্টলির মৃতদেহ একটি পাতায় শুইয়ে, পালের টুকরো ঢেকে টেবিলের ওপর রাখে।]

CATHLEEN [To the women, as they are doing so.]
What way was he drowned?
ক্যাথলিন [মহিলাদের দিকে]: কীভাবে সে ডুবে গেল?

ONE OF THE WOMEN
The gray pony knocked him into the sea, and he was washed out where there is a great surf on the white rocks.
একজন মহিলা: ধূসর ঘোড়াটা তাকে সমুদ্রে ফেলে দিয়েছে, আর জোয়ারের ঢেউ তাকে সাদা পাথরে ভাঁজিয়ে তুলে নিয়ে এসেছে।

[Maurya has gone over and knelt down at the head of the table. The women are keening softly and swaying themselves with a slow movement. Cathleen and Nora kneel at the other end of the table. The men kneel near the door.]
[মোরিয়া মাথার দিকের পাশে গিয়ে হাঁটু গেড়ে বসেন। মহিলারা আস্তে আস্তে বিলাপ করেন এবং দেহনের্তরে কোমল দোল খাচ্ছেন। ক্যাথলিন ও নোরা টেবিলের অন্য প্রান্তে, পুরুষেরা দরজার পাশে হাঁটু গেড়ে বসে রয়েছেন।]

MAURYA [Raising her head and speaking as if she did not see the people around her.]
They’re all gone now, and there isn’t anything more the sea can do to me...
মোরিয়া [মাথা তুলে, চারপাশই না দেখে]: ওরা সবাই চলে গেছে, আর সমুদ্র আর আমাকে কোনো কিছু করবার নেই...

I’ll have no call now to be up crying and praying when the wind breaks from the south, and you can hear the surf is in the east, and the surf is in the west...
এখন থেকে মোর দরকার নেই দক্ষিণ থেকে বাতাস উঠলে কেঁদে প্রার্থনা করার; তুমি শুনতে পাবে জোয়ার পূর্বে, জোয়ার পশ্চিমে, দুটি শব্দের ধাক্কায় একে অপরকে ধাক্কা দিচ্ছে...

I’ll have no call now to be going down and getting Holy Water in the dark nights after Samhain, and I won’t care what way the sea is when the other women will be keening.
স্যামহেইনের অন্ধকার রাতের পর পবিত্র জল আনতে নেমে যাওয়ার দরকার নেই আর; অন্য মহিলারা বিলাপ করলেও আমি সমুদ্রের দিকে ভাববো না।

[To Nora]. Give me the Holy Water, Nora, there’s a small sup still on the dresser.
[নোরাকে]: নোরা, আমাকে পবিত্র জলটা দাও—ড্রেসারের ওপর একটা ছোট গ্লাস এখনও আছে।

[Nora gives it to her.]
[নোরা জলটি মোরিয়ার কাছে পৌঁছে দেয়।]

MAURYA [Drops Michael’s clothes across Bartley’s feet, and sprinkles the Holy Water over him.]
It isn’t that I haven’t prayed for you, Bartley, to the Almighty God...
মোরিয়া [মাইকেলের জামাকাপড় বার্টলির পায়ের কাছে ফেলে দিয়ে, পবিত্র জল ছিটিয়ে]: বার্টলি, তোমার জন্য আমি ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা করিনি তা নয়...

But it’s a great rest I’ll have now, and it’s time surely...
কিন্তু এখন আমার বিশাল শান্তি আসছে, এবং সময়ও এসে গেছে...

It’s a great rest I’ll have now, and great sleeping in the long nights after Samhain, if it’s only a bit of wet flour we do have to eat, and maybe a fish that would be stinking.
এখন আমি বিশাল বিশ্রাম পাবো, স্যামহেইনের পর দীর্ঘ রাতগুলোতে দারুণ নিদ্রা হবে, যদিও খেতে হোক ভেজা আটা আর হতে পারে দুর্গন্ধযুক্ত একটা মাছ।

[She kneels down again, crossing herself, and saying prayers under her breath.]
[তিনি আবার হাঁটু গেড়ে বসেন, স্বীয়েকে আশীর্বাদ করে চুপচাপ প্রার্থনা করেন।]

CATHLEEN [To an old man.]
Maybe yourself and Eamon would make a coffin when the sun rises.
ক্যাথলিন [একজন বৃদ্ধের উদ্দেশ্যে]: হয়তো তুমি আর এমান সূর্য ওঠার আগে একটা কফিন বানাবে।

We have fine white boards herself bought, God help her, thinking Michael would be found, and I have a new cake you can eat while you’ll be working.
আমাদের কাছে সুন্দর সাদা বোর্ড আছে, ঈশ্বর ওকে সাহায্য করুন—মাইকেলকে খুঁজে পাওয়ার আশা করে ওটা কিনেছিলেন—আর আমার কাছে একটা নতুন কেক আছে, কাজের সময় তুমি খেতে পারো।

THE OLD MAN [Looking at the boards.]
Are there nails with them?
বৃদ্ধ [বোর্ডের দিকে তাকিয়ে]: এর সঙ্গে কি পেরেক আছে?

CATHLEEN
There are not, Colum; we didn’t think of the nails.
ক্যাথলিন: নেই, কোলাম; আমরা পেরেকের কথা ভাবিনি।

ANOTHER MAN
It’s a great wonder she wouldn’t think of the nails, and all the coffins she’s seen made already.
আরেকজন পুরুষ: আশ্চর্য, এতগুলো কফিন দেখেও ও পেরেকের কথা ভাবলো না!

CATHLEEN
It’s getting old she is, and broken.
ক্যাথলিন: উনি বয়সে পড়ে ভেঙে যাচ্ছেন।

[Maurya stands up again very slowly and spreads out the pieces of Michael’s clothes beside the body, sprinkling them with the last of the Holy Water.]
[মোরিয়া ধীরে ধীরে উঠে দাঁড়ান, মাইকেলের জামাকাপড়ের টুকরোগুলো মৃতদেহের পাশে মেলে, শেষ পবিত্র জল ছিটিয়ে দেন।]

NORA [In a whisper to Cathleen.]
She’s quiet now and easy; but the day Michael was drowned you could hear her crying out from this to the spring well.
নোরা [ক্যাথলিনকে ফিসফিসিয়ে]: এখন উনি শান্ত, স্বস্তিতে; কিন্তু মাইকেল ডুবোলে সে দিন উনি এখান থেকে অলিগলি কুয়োর কাছে পর্যন্ত চিৎকার করছিলেন।

It’s fonder she was of Michael, and would any one have thought that?
তিনি মাইকেলের প্রতি অনেক মমতা দেখাতেন—কেউ কি সেটা ভাবতে পারত?

CATHLEEN [Slowly and clearly.]
An old woman will be soon tired with anything she will do, and isn’t it nine days herself is after crying and keening, and making great sorrow in the house?
ক্যাথলিন [ধীরে ও স্পষ্ট]: একজন বৃদ্ধা খুব দ্রুত ক্লান্ত হয়ে পড়েন; আর উনি নয় দিন ধরে কাঁদছেন, বিলাপ করছেন, বাড়িতে বিপুল দুঃখ তৈরি করছেন—এটা কি ঠিক নয়?

MAURYA [Puts the empty cup mouth downwards on the table, and lays her hands together on Bartley’s feet.]
They’re all together this time, and the end is come... May the Almighty God have mercy on their souls—and on mine, Nora, and on the soul of everyone left living in the world.
মোরিয়া [খালি কাপটিকে মুখ নিচে করে টেবিলে রাখেন, বার্টলির পায়ের কাছে হাত জোড়া]: এবার ওরা সবাই একসঙ্গে, আর কাহিনী এখানেই শেষ... ঈশ্বর ওদের আত্মাকে—and আমারকেও, নোরা—and জীবিত সবার আত্মাকেও দয়াবান হোন।

[She pauses, and the keen rises a little more loudly from the women, then sinks away.]
[তিনি থামেন; মহিলাদের বিলাপ একটু জোরে হয়, তারপর ধীরে লুপ্ত।]

MAURYA [Continuing.]
Michael has a clean burial in the far north, by the grace of the Almighty God. Bartley will have a fine coffin out of the white boards, and a deep grave surely. What more can we want than that?
মোরিয়া [চলতি রেখে]: মাইকেলের পরিষ্কার সমাধি হয়েছে দূরের উত্তরে, ঈশ্বরের কৃপায়। বার্টলির জন্য সাদা বোর্ডের কফিন—and শান্তিপূর্ণ সমাধি—সব আছে। এর বেশি আর কী চাই?

No man at all can be living for ever, and we must be satisfied.
কেউ চিরকাল বাঁচতে পারে না; তাই আমাদের সন্তুষ্ট থাকতে শেখা উচিত।

[She kneels down again and the curtain falls slowly.]
[তিনি আবার হাঁটু গেড়ে বসেন, এবং পর্দা ধীরে ধীরে নিচু হয়ে আসে।]





Comments