Line-by-line meaning of "Our Casuarina Tree" by Toru Dutt,

Line-by-line meaning of "Our Casuarina Tree" by Toru Dutt 

 

Stanza 1

1. Like a huge python, winding round and round

A big creeper wraps around the tree like a giant snake.

2. The rugged trunk, indented deep with scars,

The tree’s rough bark is full of deep marks and scars.

3. Up to its very summit near the stars,

The creeper climbs up to the top of the tree, almost touching the stars.

4. A creeper climbs, in whose embraces bound

The tree is tightly held by the creeper, like in an embrace.

5. No other tree could live. But gallantly

Such a tight hold would kill other trees, but this tree stands strong.

6. The giant wears the scarf, and flowers are hung

The tree proudly wears the creeper like a scarf, with flowers hanging from it.

7. In crimson clusters all the boughs among,

Dark red flowers bloom in bunches all over its branches.

8. Whereon all day are gathered bird and bee;

Birds and bees come to sit and gather on it all day.

9. And oft at nights the garden overflows

At night, the garden becomes full and alive,

10. With one sweet song that seems to have no close,

With a sweet song (probably of a bird) that seems endless,

11. Sung darkling from our tree, while men repose.

That song is sung in the dark from the tree, while people are asleep.

 

Stanza 2

1. When first my casement is wide open thrown

When I open my window early in the morning,

2. At dawn, my eyes delighted on it rest;

I feel joy looking at the tree.

3. Sometimes, and most in winter, – on its crest

Sometimes, especially in winter, on the top of the tree,

4. A gray baboon sits statue-like alone

A grey monkey sits quietly, like a statue.

5. Watching the sunrise; while on lower boughs

It watches the sunrise, while on the lower branches,

6. His puny offspring leap about and play;

Its little babies jump and play around.

7. And far and near kokilas hail the day;

Cuckoos sing to welcome the new day from nearby and far away.

8. And to their pastures wend our sleepy cows;

Our sleepy cows slowly walk to the grazing field.

9. And in the shadow, on the broad tank cast

The tree's shadow falls on the large pond nearby,

10. By that hoar tree, so beautiful and vast,

That old tree looks so grand and beautiful.

11. The water-lilies spring, like snow enmassed.

White water lilies bloom in the pond like heaps of snow.



 

Stanza 3

1. But not because of its magnificence

It is not just because the tree is big and beautiful,

2. Dear is the Casuarina to my soul:

That I love the Casuarina tree from the bottom of my heart.

3. Beneath it we have played; though years may roll,

We used to play under this tree when we were children, even though many years have passed.

4. O sweet companions, loved with love intense,

Oh, my dear childhood friends whom I loved deeply,

5. For your sakes, shall the tree be ever dear.

I will always love this tree because of the memories with you.

6. Blent with your images, it shall arise

The tree will always remind me of your faces and the time we spent together.

7. In memory, till the hot tears blind mine eyes!

I will remember it so deeply that tears will come to my eyes.

8. What is that dirge-like murmur that I hear

What is that sad, song-like sound that I hear?

9. Like the sea breaking on a shingle-beach?

It sounds like waves crashing on a stony beach.

10. It is the tree’s lament, an eerie speech,

It is the sorrowful voice of the tree, like a mysterious speech,

11. That haply to the unknown land may reach.

Maybe this sad voice will reach the world where my dead friends now live.


Stanza 4


1. Unknown, yet well-known to the eye of faith!

Even though the land of the dead is unknown, I believe in it through my faith.


2. Ah, I have heard that wail far, far away

Yes, I have heard that sorrowful cry from a distant, far-off place.


3. In distant lands, by many a sheltered bay,

In foreign lands, near calm sea shores,


4. When slumbered in his cave the water-wraith

While the spirit of water (a water-wraith) was sleeping in his sea-cave,


5. And the waves gently kissed the classic shore of France or Italy,

And soft waves were touching the ancient shores of countries like France or Italy,


6. Beneath the moonlight or the sun’s glad beam:

Whether under the light of the moon or the bright rays of the sun,


7. I’ve felt the tree’s voice haunting in my dream.

Even in my dreams, I felt the sad and emotional voice of the tree following me.


8. Its message made more distant ones appear

That voice brought back the memory of loved ones who are far away or dead.


9. More dear and haunting as the days went by.

And as time passed, their memory became even more painful and precious to me.



Stanza 5


1. Therefore I fain would consecrate a lay

That’s why I earnestly wish to dedicate a poem (lay = song/poem)

To make the tree sacred in my memory.


2. Unto thy honour, Tree, beloved of those

This poem is in honour of you, O Tree,

Whom my dear departed ones loved so much.


3. Who now in blessed sleep for aye repose,

They now rest forever in the peace of death

(“blessed sleep” is a gentle way of saying death).


4. Dearer than life to me, alas, were they!

They were more precious to me than life itself,

But sadly, they are no longer alive.


5. Mayst thou be numbered when my days are done

I pray that when my life ends,

You, dear tree, will be remembered along with me


6. With deathless trees—like those in Borrowdale,

Along with other immortal trees, like those in Borrowdale (a place in England

With famously beautiful trees praised in poetry).


7. Under whose awful branches, lingered pale

Those trees had grand, solemn branches under which

Stood the poet (possibly Wordsworth) looking pale and thoughtful,


8. “Fear, trembling Hope, and Death, the skeleton,

Under the weight of deep emotions like fear, weak hope, and the presence of death

(symbolized as a skeleton).


9. And Time the shadow,” and though weak the verse

And also the presence of Time, shown as a shadow.

Even if my poem is weak or humble,


10. That would thy beauty fain, oh, fain rehearse,

I still lovingly try to repeat and celebrate your beauty in it, O Tree.


11. May Love defend thee from Oblivion’s curse.

May my love protect you from being forgotten forever

(Oblivion = the state of being forgotten).




This stanza ends the poem with a touching prayer. The poet wants the Casuarina Tree to be remembered and celebrated even after her death, not just as a tree, but as a symbol of love, memory, and the connection with her lost siblings.




Our Casuarina Tree – Toru Dutt

Stanza 1

Like a huge python, winding round and round বিশাল এক ময়াল সাপের মতো, পাক খেতে খেতে ঘুরে গেছে

The rugged trunk, indented deep with scars, অমসৃণ গাছের গুঁড়ির গায়ে গভীর ক্ষতচিহ্নের খাঁজ কাটা

Up to its very summit near the stars, তারার কাছাকাছি পর্যন্ত, চূড়া পর্যন্ত উঠেছে

A creeper climbs, in whose embraces bound একটি লতা উঠেছে, যার আলিঙ্গনে গাছটি বাঁধা পড়ে আছে

No other tree could live. But gallantly আর কোনো গাছ এমনভাবে বেঁচে থাকতে পারত না। কিন্তু সাহসের সঙ্গে

The giant wears the scarf, and flowers are hung দৈত্যাকার গাছটি সেই লতাকে যেন স্কার্ফের মতো ধারণ করেছে, আর তাতে ফুল ঝুলছে

In crimson clusters all the boughs among, সব ডালজুড়ে গাঢ় লাল ফুলের থোকা ঝুলে আছে

Whereon all day are gathered bird and bee; যেখানে সারাদিন ধরে পাখি আর মৌমাছিরা ভিড় করে

And oft at nights the garden overflows আর প্রায়ই রাতে বাগান উপচে পড়ে

With one sweet song that seems to have no close, একটি মধুর গানে, যার যেন কোনো শেষ নেই

Sung darkling from our tree, while men repose. অন্ধকারে সেই গান আসে আমাদের গাছ থেকে, যখন মানুষ বিশ্রাম করে

Stanza 2

When first my casement is wide open thrown যখন প্রথম আমার জানালাটি খুলে যায়

At dawn, my eyes delighted on it rest; ভোরবেলায়, আমার চোখ আনন্দে ওটার ওপর স্থির হয়ে যায়

Sometimes, and most in winter, – on its crest কখনো কখনো, বিশেষ করে শীতে, এর চূড়ায়

A gray baboon sits statue-like alone একটা ধূসর রঙের বানর মূর্তির মতো একা বসে থাকে

Watching the sunrise; while on lower boughs সূর্যোদয় দেখে; আর নীচের ডালে

His puny offspring leap about and play; তার ছোটো ছোটো ছানারা লাফিয়ে খেলছে

And far and near kokilas hail the day; দূর-নিকটের কোকিলেরা দিনের সম্ভাষণ করে

And to their pastures wend our sleepy cows; আর আমাদের নিদ্রালু গরুগুলি তৃণভূমির দিকে চলে যায়

And in the shadow, on the broad tank cast আর সেই বিশাল পুকুরে ছায়া পড়ে

By that hoar tree, so beautiful and vast, সেই প্রাচীন, সুন্দর ও বিশাল গাছের

The water-lilies spring, like snow enmassed. জলে সাদা শালুকগুলো জমাট বরফের মতো ফুটে ওঠে

Stanza 3

But not because of its magnificence তবে এর মহিমার কারণে নয়

Dear is the Casuarina to my soul: এই ক্যাসুয়ারিনা গাছটি আমার আত্মার খুব প্রিয়

Beneath it we have played; though years may roll, এর নিচে আমরা খেলেছি; যদিও অনেক বছর পেরিয়ে গেছে

O sweet companions, loved with love intense, হে প্রিয় সঙ্গীরা, যাদের আমি গভীর ভালোবাসায় ভালোবেসেছি

For your sakes, shall the tree be ever dear. তোমাদের কারণে, এই গাছটি চিরদিন প্রিয় থাকবে

Blent with your images, it shall arise তোমাদের স্মৃতির সঙ্গে মিশে, এটা আমার মনে জেগে উঠবে

In memory, till the hot tears blind mine eyes! স্মৃতির ভেতরে, যতক্ষণ না উষ্ণ অশ্রুতে চোখ ঝাপসা হয়ে যায়

What is that dirge-like murmur that I hear আমি যে শোকগাথার মতো গুঞ্জন শুনতে পাই তা কী

Like the sea breaking on a shingle-beach? যেন সমুদ্রের ঢেউ নুড়ি-পাথরের উপকূলে আছড়ে পড়ছে?

It is the tree’s lament, an eerie speech, এটা গাছের কান্না, এক রহস্যময় ভাষা

That haply to the unknown land may reach. যা হয়তো অজানা কোনো দেশে পৌঁছে যায়

Stanza 4

Unknown, yet well-known to the eye of faith! অজানা হলেও বিশ্বাসের চোখে খুব পরিচিত!

Ah, I have heard that wail far, far away আহ, আমি সেই কান্নার আওয়াজ শুনেছি বহু দূর থেকে

In distant lands, by many a sheltered bay, দূরদেশে, কোনো শান্ত উপসাগরের ধারে

When slumbered in his cave the water-wraith যখন জলদেবতা নিজের গুহায় ঘুমিয়ে থাকে

And the waves gently kissed the classic shore আর ঢেউগুলো আলতো করে প্রাচীন তটে চুমু খায়

Of France or Italy, beneath the moon, ফ্রান্স বা ইতালির, চাঁদের আলোয় উদ্ভাসিত তটে

When earth lay tranced in a dreamless swoon: যখন পৃথিবী নিদ্রাহীন এক ঘোরে আচ্ছন্ন হয়ে পড়ে থাকে

And every time the music rose, – before আর যখনই সেই সংগীত ধ্বনিত হয়েছে, –

Mine inner vision rose a form sublime, আমার অন্তর্দৃষ্টিতে এক মহিমাময় রূপ ফুটে উঠেছে

Thy form, O Tree, as in my happy prime হে গাছ, তোমার সেই রূপ, যেমনটি আমি দেখেছি আমার সুখের শৈশবে

I saw thee, in my own loved native clime. আমি তোমায় দেখেছিলাম আমার প্রিয় মাতৃভূমিতে

Stanza 5

Therefore I fain would consecrate a lay এই কারণে আমি আনন্দের সঙ্গে উৎসর্গ করতে চাই একটি গীতিকবিতা

Unto thy honor, Tree, beloved of those তোমার সম্মানে, হে গাছ, যাঁরা তোমাকে খুব ভালোবাসতেন

Who now in blessed sleep, for aye, repose, যাঁরা এখন পবিত্র ঘুমে চিরতরে বিশ্রাম নিচ্ছেন

Dearer than life to me, alas! were they! তাঁরা আমার জীবনের থেকেও প্রিয় ছিলেন, হায়!

Mayst thou be numbered when my days are done যখন আমার জীবন শেষ হবে, তখন তুমি যেন অমর গাছেদের মাঝে গণ্য হও

With deathless trees – like those in Borrowdale, যেমন বরোডেলের সেই অমর গাছগুলি

Under whose awful branches lingered pale যাদের ভয়ংকর শাখার নিচে বিবর্ণভাবে অবস্থান করেছিল

“Fear, trembling Hope, and Death, the skeleton, “ভয়, কাঁপতে থাকা আশা, আর মৃত্যু, কঙ্কালের মতো

And Time the shadow;” and though weak the verse আর সময়ের ছায়া;” আর যদিও আমার কবিতা দুর্বল হতে পারে

That would thy beauty fain, oh fain rehearse, তবুও তা তোমার সৌন্দর্যকে গাইতে চায়, বারবার

May Love defend thee from Oblivion’s curse. ভালোবাসা যেন তোমাকে বিস্মৃতির অভিশাপ থেকে রক্ষা করে


Stanza 1

1. Like a huge python, winding round and round

একটি বিশাল ময়াল সাপের মতো, পাক খেয়ে পাক খেয়ে

A big creeper wraps around the tree like a giant snake.

2. The rugged trunk, indented deep with scars

গাছের শক্ত গুঁড়ি, যা গভীর ক্ষতচিহ্নে দাগ দেবে,

The tree’s rough bark is full of deep marks and scars.

3. Up to its very summit near the stars

তার চূড়ায়, যা আকাশের নিকটবর্তী,

The creeper climbs up to the top of the tree, almost touching the stars.

4. A creeper climbs, in whose embraces bound

একটি লতা চড়ে, যার আলিঙ্গনে

The tree is tightly held by the creeper, like in an embrace.

5. No other tree could live. But gallantly

অন্য কোনো গাছ বাঁচতে পারবে না। কিন্তু সাহসের সাথে

Such a tight hold would kill other trees, but this tree stands strong.

6. The giant wears the scarf, and flowers are hung

দৈত্যাকার গাছটি স্কার্ফ পরেছে, এবং ফুলগুলি ঝুলছে

The tree proudly wears the creeper like a scarf, with flowers hanging from it.

7. In crimson clusters all the boughs among

লাল থোকায়, সমস্ত শাখার মধ্যে,

Dark red flowers bloom in bunches all over its branches.

8. Whereon all day are gathered bird and bee

যেখানে সারাদিন পাখি এবং মৌমাছি জড়ো হয়;

Birds and bees come to sit and gather on it all day.

9. And oft at night the garden overflows

এবং প্রায়ই রাতে বাগানটি সুরভিত হয়ে ওঠে

At night, the garden becomes full and alive,

10. With one sweet song that seems to have no close

একটি মধুর গানে যা শেষ হতে জানে না,

With a sweet song (probably of a bird) that seems endless,

11. Sung darkling from our tree, while men repose

গাছ থেকে অন্ধকারে গান গাইছে, যখন মানুষ বিশ্রামে।

That song is sung in the dark from the tree, while people are asleep.

 

Stanza 2

1. When first my casement is wide open thrown

যখন আমি প্রথম জানালা খুলে দিই

When I open my window early in the morning,

2. At dawn, my eyes delighted on it rest

প্রভাতে, আমার চোখ আনন্দিত হয়ে তাকায়

I feel joy looking at the tree.

3. Sometimes, and most in winter, – on its crest

কখনও কখনও, বিশেষত শীতে, তার শীর্ষে

Sometimes, especially in winter, on the top of the tree,

4. A gray baboon sits statue-like alone

একটি ধূসর বাঁদর একা, একটি মূর্তি মতো বসে

A grey monkey sits quietly, like a statue.

5. Watching the sunrise; while on lower boughs

সূর্যোদয় দেখতে, যখন নিম্ন শাখায়

It watches the sunrise, while on the lower branches,

6. His puny offspring leap about and play

তার ছোট বাচ্চারা ঝাঁপ দেয় এবং খেলা করে

Its little babies jump and play around.

7. And far and near kokilas hail the day

দূর এবং কাছ থেকে কোকিলেরা দিনটিকে অভিবাদন জানায়

Cuckoos sing to welcome the new day from nearby and far away.

8. And to their pastures wend our sleepy cows

এবং আমাদের ঘুমন্ত গরুগুলি তাদের চারণভূমির দিকে চলে যায়

Our sleepy cows slowly walk to the grazing field.

9. And in the shadow, on the broad tank cast

এবং ছায়ায়, বিস্তীর্ণ পুকুরে ছায়া পড়ে

The tree's shadow falls on the large pond nearby,

10. By that hoar tree, so beautiful and vast

ওই প্রাচীন গাছটি, এত সুন্দর এবং বিশাল

That old tree looks so grand and beautiful.

11. The water-lilies spring, like snow enmassed

সাদা জললিলিগুলি ফুলে ওঠে, যেন তুষারের মতো জমে থাকে

White water lilies bloom in the pond like heaps of snow.

 

Stanza 3

1. But not because of its magnificence

কিন্তু তার মহান বিশালত্বের কারণে নয়

It is not just because the tree is big and beautiful,

2. Dear is the Casuarina to my soul

কাসুরিনা গাছটি আমার আত্মার কাছে প্রিয়

That I love the Casuarina tree from the bottom of my heart.

3. Beneath it we have played; though years may roll

এর নিচে আমরা খেলেছি; যদিও বছরের পর বছর কেটে যায়

We used to play under this tree when we were children, even though many years have passed.

4. O sweet companions, loved with love intense

ও প্রিয় সঙ্গীরা, যাদের আমি প্রবল ভালোবাসা দিয়েছিলাম

Oh, my dear childhood friends whom I loved deeply,

5. For your sakes, shall the tree be ever dear

তোমাদের জন্য, এই গাছটি চিরকাল প্রিয় হবে

I will always love this tree because of the memories with you.

6. Blent with your images, it shall arise

তোমাদের চিত্রের সাথে মিলিত হয়ে, এটি উঠবে

The tree will always remind me of your faces and the time we spent together.

7. In memory, till the hot tears blind mine eyes!

স্মৃতিতে, যতক্ষণ না গরম অশ্রু আমার চোখ মুছে দেয়!

I will remember it so deeply that tears will come to my eyes.

8. What is that dirge-like murmur that I hear

কী সেই শোকসঙ্গীতের মতো মর্মর, যা আমি শুনতে পাচ্ছি

What is that sad, song-like sound that I hear?

9. Like the sea breaking on a shingle-beach?

এটি কি সমুদ্রের মতো ভাঙছে একটি পাথুরে তটের উপর?

It sounds like waves crashing on a stony beach.

10. It is the tree’s lament, an eerie speech

এটি গাছের শোকগাথা, একটি অদ্ভুত ভাষণ

It is the sorrowful voice of the tree, like a mysterious speech,

11. That haply to the unknown land may reach

সম্ভবত এই শোকস্বর সেই অজানা দেশে পৌঁছে যাবে

Maybe this sad voice will reach the world where my dead friends now live.

 

Stanza 4

1. Unknown, yet well-known to the eye of faith

অজানা, তবুও বিশ্বাসের চোখে সুপরিচিত

Even though the land of the dead is unknown, I believe in it through my faith.

2. Ah, I have heard that wail far, far away

আচ্ছা, আমি সেই শোকস্বর দূর, দূর থেকে শুনেছি

Yes, I have heard that sorrowful cry from a distant, far-off place.

3. In distant lands, by many a sheltered bay

বিদেশী lands, অনেক সুরক্ষিত উপসাগরের কাছে

In foreign lands, near calm sea shores,

4. When slumbered in his cave the water-wraith

যখন তার গুহায় ঘুমিয়ে ছিল জল-প্রেত

While the spirit of water (a water-wraith) was sleeping in his sea-cave,

5. And the waves gently kissed the classic shore of France or Italy

এবং সুরেলা ঢেউগুলি ফ্রান্স বা ইতালির ঐতিহ্যবাহী তীরে আলতোভাবে ছোঁয়া দিল

And soft waves were touching the ancient shores of countries like France or Italy,

6. Beneath the moonlight or the sun’s glad beam

চাঁদের আলোকিত বা সূর্যের আনন্দময় রশ্মির নিচে

Whether under the light of the moon or the bright rays of the sun,

7. I’ve felt the tree’s voice haunting in my dream

আমি আমার স্বপ্নে গাছের কণ্ঠস্বর অনুভব করেছি

Even in my dreams, I felt the sad and emotional voice of the tree following me.

8. Its message made more distant ones appear

সেই কণ্ঠস্বর দূরের মানুষদের পুনরায় দেখিয়েছিল

That voice brought back the memory of loved ones who are far away or dead.

9. More dear and haunting as the days went by

এবং দিনগুলি গড়ানোর সাথে সাথে তাদের স্মৃতি আরও প্রিয় এবং মর্মস্পর্শী হয়ে উঠেছিল

And as time passed, their memory became even more painful and precious to me.

 

Stanza 5

1. Therefore I fain would consecrate a lay

তাই আমি এক গানের মাধ্যমে উৎসর্গ করতে চাই

That’s why I earnestly wish to dedicate a poem (lay = song/poem)

2. Unto thy honour, Tree, beloved of those

তোমার সম্মানে, গাছটি, যাকে আমার প্রিয় সাথীরা ভালোবেসেছিল

This poem is in honour of you, O Tree,

3. Who now in blessed sleep for aye repose

যারা এখন চিরকাল শান্তিতে শুয়ে আছেন

They now rest forever in the peace of death

4. Dearer than life to me, alas, were they!

তারা আমার জন্য জীবন থেকেও প্রিয় ছিল, দুর্ভাগ্যবশত, তারা আর বেঁচে নেই

They were more precious to me than life itself,

5. Mayst thou be numbered when my days are done

আমি প্রার্থনা করি, যখন আমার দিন শেষ হবে,

I pray that when my life ends,

6. With deathless trees—like those in Borrowdale

তুমি চিরকালীন গাছগুলোর মধ্যে গণ্য হও, যেমনটি বেরোডেলের গাছগুলো

You, dear tree, will be remembered along with me

7. Under whose awful branches, lingered pale

সেই গাছগুলোর বৃহৎ, গম্ভীর শাখার নিচে,

Those trees had grand, solemn branches under which

8. “Fear, trembling Hope, and Death, the skeleton

"ভয়, কাঁপানো আশা, এবং মৃত্যু, কঙ্কাল,

Under the weight of deep emotions like fear, weak hope, and the presence of death

9. And Time the shadow,” and though weak the verse

এবং সময়, ছায়া, এবং যদিও আমার কবিতা দুর্বল,

And also the presence of Time, shown as a shadow.

10. That would thy beauty fain, oh, fain rehearse

আমি তবুও তোমার সৌন্দর্যকে প্রকাশ করার চেষ্টা করব,

I still lovingly try to repeat and celebrate your beauty in it, O Tree.

11. May Love defend thee from Oblivion’s curse

ভালোবাসা তোমাকে অবলুপ্তির অভিশাপ থেকে রক্ষা করুক

May my love protect you from being forgotten forever




Toru Dutt (Tarulatta Datta, 1856–1877) was a pioneering Indian Bengali poet and translator who wrote in English and French. A key figure in Indo-Anglian literature, she is recognized alongside Derozio, Manmohan Ghose, and Sarojini Naidu. Her notable works include:"Sita"

'A Sheaf Gleaned in French Fields' (1876)

Ancient Ballads and Legends of Hindustan (1882)





Comments