Bengali Meaning of "The Tyger" (from Songs of Experience)

 Bengali Meaning of "The Tyger" (from Songs of Experience).


Word Notes & Vocabulary (শব্দার্থ)

Thy / Thine: Old English for "Your" (তোমার).

Immortal: Living forever; divine (অমর / ঈশ্বরীয়).

Frame: To shape, create, or structure (গঠন করা বা তৈরি করা).

Fearful symmetry: A terrifying yet perfectly balanced and beautiful physical form (ভীতিকর কিন্তু নিখুঁত শারীরিক সামঞ্জস্য).

Deeps: Oceans or the depths of hell/the underworld (গভীর সমুদ্র বা পাতাল).

Aspire: To soar, rise high, or aim for something great (উচ্চাকাঙ্ক্ষা করা / উড্ডয়ন করা).

Sinews: Tendons or muscles that give strength (পেশী বা স্নায়ুতন্তু).

Dread: Terrifying, causing great fear (ভীতিকর / ভয়ানক).

Furnace: A very hot enclosed fireplace used for melting metal (কামারশালার চুল্লি).

Anvil: A heavy iron block on which heated metal is shaped with a hammer (নিহাই - যার ওপর রেখে লোহা পেটানো হয়).

Clasp: To hold tightly (শক্ত করে ধরা).

Line-by-Line Explanation & Bengali Meaning

Stanza 1: The Awe of the Tiger's Form (প্রথম স্তবক: বাঘের রূপের বিস্ময়)

Line 1: Tyger Tyger, burning bright,

English: The poet addresses the tiger, whose bright orange coat shines like fire.

Bengali: বাঘ! ওহে বাঘ! আগুনের মতো উজ্জ্বল হয়ে জ্বলছ,

Line 2: In the forests of the night;

English: The tiger moves through the dark, mysterious forests at night.

Bengali: রাতের অন্ধকার বনের মধ্যে;

Line 3: What immortal hand or eye,

English: What divine, everlasting creator (God or a supernatural force) possesses the power...

Bengali: কোন অমর হাত বা চোখ (ঈশ্বর বা কোনো মহান স্রষ্টা),

Line 4: Could frame thy fearful symmetry?

English: ...to design your terrifying yet perfectly proportioned and beautiful body?

Bengali: তোমার এই ভীতিকর অথচ নিখুঁত শারীরিক সামঞ্জস্য তৈরি করতে পেরেছে?

Stanza 2: The Source of the Fire (দ্বিতীয় স্তবক: আগুনের উৎস)

Line 5: In what distant deeps or skies.

English: In what far-off depths of the earth/hell or high up in the heavens...

Bengali: কোন সুদূর পাতাল বা আকাশে,

Line 6: Burnt the fire of thine eyes?

English: ...was the fierce, burning fire of your eyes created?

Bengali: তোমার চোখের এই আগুন জ্বলে উঠেছিল?

Line 7: On what wings dare he aspire?

English: On what kind of cosmic wings did the creator dare to fly to gather this fire?

Bengali: কোন ডানায় ভর করে স্রষ্টা সেই আগুন আনার সাহস করেছিলেন?

Line 8: What the hand, dare seize the fire?

English: What kind of strong hand would dare to grab hold of such dangerous, raw energy?

Bengali: কোন হাত সেই ভয়ানক আগুনকে মুঠো করে ধরার সাহস দেখাল?

Stanza 3: The Creation of the Body (তৃতীয় স্তবক: দেহের গঠন)

Line 9: And what shoulder, & what art,

English: What immense physical strength (shoulder) and divine skill (art) was needed...

Bengali: এবং কত শক্তিশালী কাঁধ, ও কেমন শিল্পকলা,

Line 10: Could twist the sinews of thy heart?

English: ...to twist and weave the powerful, muscular tissue of your fierce heart?

Bengali: তোমার হৃদপিণ্ডের শক্তিশালী পেশীগুলোকে মোচড় দিয়ে গঠন করতে পেরেছিল?

Line 11: And when thy heart began to beat,

English: And the moment your terrifying heart started pumping life...

Bengali: আর যখন তোমার সেই হৃদপিণ্ড স্পন্দিত হতে শুরু করল,

Line 12: What dread hand? & what dread feet?

English: ...what terrifying hand and feet belonged to the creator who stood there facing you?

Bengali: তখন স্রষ্টার কোন ভয়ানক হাত আর কোন ভয়ানক পা (তোমার সামনে দাঁড়িয়ে ছিল)?

Stanza 4: The Blacksmith's Cosmic Forge (চতুর্থ স্তবক: মহাজাগতিক কামারশালা)

Line 13: What the hammer? what the chain,

English: The poet imagines the creator as a blacksmith. What massive hammer and heavy chain were used to forge you?

Bengali: কেমন ছিল সেই হাতুড়ি? কেমন ছিল সেই শিকল?

Line 14: In what furnace was thy brain?

English: In what intensely hot fiery furnace was your fierce brain melted and formed?

Bengali: কোন জ্বলন্ত চুল্লির মধ্যে তোমার মস্তিষ্ক তৈরি হয়েছিল?

Line 15: What the anvil? what dread grasp,

English: What heavy iron anvil was used? What terrifying, unbreakable grip...

Bengali: কেমন ছিল সেই নিহাই (অ্যাanvil)? কোন ভয়ানক হাতের মুষ্টি,

Line 16: Dare its deadly terrors clasp?

English: ...dared to hold and shape the lethal, terrifying creature you have become?

Bengali: তোমার এই মারাত্মক ও প্রাণঘাতী ভয়কে শক্ত করে ধরতে পেরেছিল?

Stanza 5: The Creator's Reaction (পঞ্চম স্তবক: স্রষ্টার প্রতিক্রিয়া)

Line 17: When the stars threw down their spears

English: When the angels or cosmic forces (metaphorized as stars) gave up their battle in awe/fear...

Bengali: যখন তারকারা আকাশ থেকে তাদের বর্শা নিক্ষেপ করেছিল

Line 18: And water'd heaven with their tears:

English: ...and wept, filling the heavens with rain out of sorrow or fear of this new creation:

Bengali: এবং চোখের জলে স্বর্গকে ভিজিয়ে দিয়েছিল;

Line 19: Did he smile his work to see?

English: Did the creator smile with satisfaction when he looked at the dangerous beast he made?

Bengali: তিনি (স্রষ্টা) কি নিজের এই সৃষ্টি দেখে হেসেছিলেন?

Line 20: Did he who made the Lamb make thee?

English: This is the core question of the poem: Did the same God who created the gentle, innocent lamb also create you, the fierce and deadly tiger?

Bengali: যিনি ওই নরম মেষশাবকটিকে (Lamb) তৈরি করেছেন, তিনিই কি তোমাকে তৈরি করেছেন?

Stanza 6: The Return of the Question (ষষ্ঠ স্তবক: প্রশ্নের পুনরাবৃত্তি)

Line 21: Tyger Tyger burning bright,

English: The poet repeats the opening invocation, reinforcing the tiger's fiery nature.

Bengali: বাঘ! ওহে বাঘ! আগুনের মতো উজ্জ্বল হয়ে জ্বলছ,

Line 22: In the forests of the night:

English: Moving through the dark shadows of the night.

Bengali: রাতের অন্ধকার বনের মধ্যে;

Line 23: What immortal hand or eye,

English: What divine, everlasting power...

Bengali: কোন অমর হাত বা চোখ,

Line 24: Dare frame thy fearful symmetry?

English: Note the change: The stanza changes from "Could" to "Dare". The question is no longer just about the ability to make the tiger, but who would have the immense courage to do so.

Bengali: তোমার এই ভীতিকর নিখুঁত রূপ তৈরি করার সাহস করতে পারে?

Summary & Themes (সারসংক্ষেপ ও মূলভাব)

Experience, Power, and the Problem of Evil: While The Lamb represents innocence, peace, and gentleness, The Tyger represents experience, raw energy, danger, and awe. Blake questions the duality of God. He wonders how a benevolent creator could make something so soft and gentle (the lamb) alongside something so fiercely destructive and terrifying (the tiger). The poem does not answer these questions; it leaves the reader in absolute wonder of the universe's complexity.

বাংলা সারসংক্ষেপ: এই কবিতাটি ঈশ্বরের সৃষ্টির রুদ্র ও ভয়ানক রূপের এক বিস্ময়কর প্রকাশ। 'দ্য ল্যাম্ব' কবিতায় কবি যেখানে ঈশ্বরের সরলতা খুঁজে পেয়েছিলেন, এই কবিতায় তিনি বাঘের মতো হিংস্র ও শক্তিশালী প্রাণীর সৃষ্টি দেখে অবাক হচ্ছেন। কবি ভাবছেন, যে দয়াময় ঈশ্বর একটি নিষ্পাপ ভেড়ার বাচ্ছা তৈরি করতে পারেন, তিনিই কীভাবে এমন একটি মারাত্মক ও হিংস্র বাঘ তৈরি করার সাহস দেখালেন। ঈশ্বর ও তাঁর সৃষ্টির এই রহস্যময় দ্বৈত রূপই কবিতার মূল ভাব।




Comments