Bengali Meaning of The Lotus By Toru Dutt :PKG SIR

 Bengali Meaning of The Lotus By Toru Dutt  :PKG SIR 


তরু দত্তের (Toru Dutt) বিখ্যাত সনেট "The Lotus"-এর প্রতিটি লাইনের সহজ ইংরেজি ও বাংলা অনুবাদ, গভীর ব্যাখ্যা এবং কঠিন শব্দগুলোর অর্থ (Word Notes) 

কবিতাটির প্রেক্ষাপট (Context)

এই কবিতায় গ্রিক ও রোমান পুরাণের রূপক ব্যবহার করে কবি দেখিয়েছেন কীভাবে পদ্ম ফুল (The Lotus) জগতের শ্রেষ্ঠ ফুল হিসেবে মর্যাদা পেয়েছে। এখানে ভালোবাসার দেবতা (Cupid/Love) এবং ফুলের দেবী (Flora)-র কথোপকথনের মাধ্যমে গোলাপ ও লিলির চিরন্তন দ্বন্দ্ব এবং শেষে পদ্মের বিজয়ের গল্প বলা হয়েছে।

Line 1 & 2

"Love came to Flora asking for a flower

That would of flowers be undisputed queen,"

The God of Love (Cupid) went to Flora, the Goddess of flowers and nature. He asked her for a flower that would be accepted by everyone as the absolute queen of all flowers without any doubt.

ভালোবাসার দেবতা (কিউপিড) ফুলের দেবী ফ্লোরার কাছে এসেছিলেন এমন একটি ফুল চাইতে, যা কোনো বিতর্ক ছাড়াই সমস্ত ফুলের অবিসংবাদিত রানী হবে।

Line 3 & 4

"The lily and the rose, long, long had been

Rivals for that high honour. Bards of power"

For a very long time, the lily and the rose had been enemies or competitors for this top position. Many famous and powerful poets had written poems supporting either the lily or the rose.

লিলি (শাপলা/পদ্ম গোত্রীয় শ্বেতপুষ্প) এবং গোলাপ—এই দুই ফুল দীর্ঘ, দীর্ঘ সময় ধরে সেই সর্বোচ্চ সম্মানের জন্য প্রতিদ্বন্দ্বী ছিল। বহু ক্ষমতাবান কবিরা (তাদের কবিতায়) এদের শ্রেষ্ঠত্বের দাবি গেয়েছেন 

Line 5 & 6

"Had sung their claims. "The rose can never tower

Like the pale lily with her Juno mien"--"

Poets argued about them. Some said the beautiful red rose could never stand tall and graceful like the pale, white lily, who looks majestic like Juno (the queen of Roman Gods).

(কবিরা) তাদের শ্রেষ্ঠত্বের পক্ষে গেয়েছেন। কেউ বলতেন, "গোলাপ কখনই শুভ্র লিলির মতো মাথা উঁচু করে দাঁড়াতে পারে না, যার রূপ রোমান দেবী জুনোর মতো রাজকীয় ও গম্ভীর।"


Line 7 & 8

"But is the lily lovelier?" Thus between

Flower-factions rang the strife in Psyche's bower."

Others argued, "But is the lily really more beautiful than the rose?" In this way, arguments and fights between the supporters of the two flowers kept ringing in the garden of Psyche (the Goddess of Soul).

"কিন্তু লিলি কি আসলেই বেশি সুন্দর?"—এইভাবে ফুলের দল উপদলগুলোর (গোলাপ ও লিলির সমর্থকদের) মধ্যে দ্বন্দ্ব-সংঘাতের আওয়াজ সাইকির কুঞ্জবনে বা বাগানে প্রতিধ্বনিত হচ্ছিল।

Line 9 & 10

"Give me a flower delicious as the rose

And stately as the lily in her pride"--"

The God of Love asked Flora to create a new flower that is as sweet, fragrant, and attractive as the rose, and at the same time, as grand, majestic, and proud as the lily.

(ভালোবাসার দেবতা ফ্লোরাকে বললেন) "আমাকে এমন একটি ফুল দাও যা গোলাপের মতো সুমিষ্ট/আকর্ষণীয় হবে, আবার লিলির মতোই তার অহংকারে হবে রাজকীয় ও মর্যাদাপূর্ণ।"

Line 11 & 12

"But of what colour?"--"Rose-red," Love first chose,

Then prayed,--"No, lily-white,--or, both provide;"

Flora asked, "But what color should it be?" Love first chose the deep red of the rose. Then he changed his mind and said, "No, make it white like the lily—or wait, give me a flower that has both colours!"

"কিন্তু সেটির রং কী হবে?"—দেবী ফ্লোরা জিজ্ঞেস করলেন। ভালোবাসার দেবতা প্রথমে বেছে নিলেন "গোলাপের মতো লাল", তারপর আবার প্রার্থনা করে বললেন—"না, লিলির মতো সাদা হোক,—অথবা, দুটো রঙেরই মিশ্রণ দাও;"

Line 13 & 14

"And Flora gave the lotus, "rose-red" dyed,

And "lily-white,"--the queenliest flower that blows.

Finally, Flora gave him the Lotus. It was beautifully colored with both the red of the rose and the white of the lily. It became the most royal and magnificent flower that blooms in the world.

এবং ফ্লোরা তাকে এনে দিলেন পদ্ম ফুল (The Lotus), যা "গোলাপের মতো লাল" রঙে রাঙানো এবং "লিলির মতো সাদা" বৈশিষ্ট্যে উজ্জ্বল—যা এই পৃথিবীতে ফোটা সমস্ত ফুলের মধ্যে সবচেয়ে সেরা রাজকীয় ফুল।

শব্দার্থ ও টীকা (Word Notes)

Flora (ফ্লোরা): The Roman Goddess of flowers and spring (রোমান পুরাণে ফুল ও বসন্তের দেবী)।

Undisputed (আন্ডিসপিউটেড): Accepted by everyone, without any doubt or argument (অবিসংবাদিত বা বিতর্কহীন)।

Rivals (রাইভালস): Competitors or enemies fighting for the same thing (প্রতিদ্বন্দ্বী)।

Bards of power (বার্ডস অব পাওয়ার): Great and powerful poets (শক্তিশালী বা বিখ্যাত কবিবৃন্দ)।

Tower (টাওয়ার - এখানে ক্রিয়াপদ): To stand very tall and grand (উঁচু হয়ে দাঁড়ানো বা শ্রেষ্ঠ হওয়া)।

Pale (পেল): Whitish, light in color (ফ্যাকাশে বা শুভ্র সাদা)।

Juno mien (জুনো মীন): Appearance like Juno, the majestic queen of Roman Gods. It means a royal and proud look (রোমান দেবরাজ জুপিটারের স্ত্রী 'জুনো'-র মতো রাজকীয় চেহারা বা গম্ভীর ভাব)।

Flower-factions (ফ্লাওয়ার-ফ্যাকশনস): Groups supporting different flowers (ফুল নিয়ে তৈরি হওয়া দল বা উপদল)।

Strife (স্ট্রাইফ): Fight, conflict, or argument (দ্বন্দ্ব, কোন্দল বা সংঘাত)।

Psyche’s bower (সাইকিস বাওয়ার): A garden or green shelter belonging to Psyche, the Goddess of Soul (মন বা আত্মার দেবী 'সাইকি'-র লতাবিলসিত ঘর বা কুঞ্জবন)।

Delicious (ডিলিশাস): Here it means highly pleasing to the senses, sweet and beautiful (এখানে সুস্বাদু নয়, বরং অত্যন্ত মিষ্টি ও আকর্ষণীয় অর্থে ব্যবহৃত)।

Stately (স্টেটলি): Grand, royal, and majestic (রাজকীয় বা মহিমান্বিত)।

Dyed (ডাইড): Colored or painted (রঞ্জিত বা রাঙানো)।

Blows (ব্লোজ - এখানে ক্রিয়াপদ): Blooms or opens into a flower (ফুল ফুটে ওঠা বা প্রস্ফুটিত হওয়া)।

Queenliest (কুইনলিয়েস্ট): The most royal or magnificent (সবচেয়ে বেশি রাজকীয়)।

English Summary

"The Lotus" is a beautiful sonnet written by Toru Dutt. The poem is about a competition between different flowers to become the ultimate queen of all flowers.

For a very long time, the Rose and the Lily were rivals for this highest honor. Many famous poets wrote poems praising them. Some argued that the rose was the most beautiful, while others believed that the white lily looked grand and royal like the goddess Juno. This conflict created two different groups of supporters in nature.

One day, Cupid, the God of Love, went to Flora, the Goddess of Flowers. He asked her to give him a flower that would be the undisputed queen of all flowers. He wanted this new flower to have the sweet fragrance and beauty of the rose, as well as the majestic pride and dignity of the lily.

When Flora asked about the color, Love was confused at first. He first asked for a "rose-red" color, then changed his mind to "lily-white," and finally asked for a blend of both colors. To fulfill his wish, Flora created and gave him the Lotus. The lotus combined the lovely red of the rose and the pure white of the lily. Thus, the lotus won the conflict and became the most royal and magnificent flower in the world.

বাংলা সারসংক্ষেপ (Bengali Summary)

তোরু দত্তের লেখা "The Lotus" একটি চমৎকার সনেট (১৪ লাইনের কবিতা)। এই কবিতার মূল বিষয়বস্তু হলো—জগতের সমস্ত ফুলের মধ্যে শ্রেষ্ঠ বা রানী হওয়ার জন্য বিভিন্ন ফুলের মধ্যকার প্রতিযোগিতা।

দীর্ঘদিন ধরে গোলাপ এবং লিলি (শ্বেতপদ্ম/শাপলা গোত্রীয় ফুল) এই সর্বোচ্চ সম্মানের জন্য একে অপরের প্রতিদ্বন্দ্বী ছিল। বিখ্যাত কবিরা তাদের কবিতায় এই দুই ফুলের গুণগান গেয়েছেন। কেউ কেউ মনে করতেন গোলাপই সেরা, আবার অন্যরা যুক্তি দিতেন যে শুভ্র লিলি দেখতে রোমান দেবী জুনোর মতো রাজকীয় ও মহিমান্বিত। এই নিয়ে প্রকৃতির বুকে ফুলপ্রেমীদের মধ্যে দুটি দল তৈরি হয়ে গিয়েছিল।

একদিন ভালোবাসার দেবতা (কিউপিড) ফুলের দেবী ফ্লোরার কাছে যান। তিনি তাঁর কাছে এমন একটি ফুল চান, যা কোনো বিতর্ক ছাড়াই সমস্ত ফুলের রানী হবে। তিনি এমন একটি ফুল চেয়েছিলেন যার মধ্যে গোলাপের মতো মিষ্টি সুবাস ও সৌন্দর্য থাকবে, আবার লিলির মতো রাজকীয় গৌরব ও মর্যাদা থাকবে।

দেবী ফ্লোরা যখন জানতে চাইলেন ফুলটির রং কী হবে, তখন ভালোবাসার দেবতা প্রথমে একটু দ্বিধায় পড়ে যান। তিনি প্রথমে বলেন "গোলাপের মতো লাল", তারপর মত বদলে বলেন "লিলির মতো সাদা", এবং সবশেষে বলেন—দুটো রঙেরই মিশ্রণ দিতে। তাঁর এই ইচ্ছা পূরণ করতে দেবী ফ্লোরা তৈরি করে দিলেন পদ্ম ফুল (The Lotus)। পদ্ম ফুলের মধ্যে গোলাপের লাল আভা এবং লিলির পবিত্র সাদা রং—দুটোই মিলেমিশে এক হয়ে গিয়েছিল। এভাবেই সমস্ত দ্বন্দ্বের অবসান ঘটিয়ে পদ্ম ফুল পৃথিবীর সবচেয়ে রাজকীয় ও সেরা ফুল হিসেবে স্বীকৃতি পায়।


Comments