Bengali meaning of Tonight I can write by Pablo Neruda,Tonight I can write by Pablo Neruda: কবিতার বাংলা অনুবাদ ও বিশ্লেষণ

Bengali meaning of Tonight I Can Write (The Saddest Lines)by Pablo Neruda Tonight

Poet: Pablo Neruda | Translated to Bengali for Readers

English: Tonight I can write the saddest lines.
Write, for example, 'The night is starry and the stars are blue and shiver in the distance.'

Bengali: আজ রাতে আমি লিখতে পারি সব থেকে বিষণ্ণ পংক্তিগুলো।
লিখি, উদাহরণস্বরূপ, 'রাতটি তারাময় আর নীল নক্ষত্রগুলো দূরে কাঁপছে।'

Explanation: The poet sets a melancholy tone. The "shivering" stars represent his own sense of isolation and coldness after losing his love.

Vocabulary: Starry (তারাময়), Shiver (কাঁপা), Distance (দূরত্ব)।

English: The night wind revolves in the sky and sings.
Tonight I can write the saddest lines. I loved her, and sometimes she loved me too.

Bengali: রাতের বাতাস আকাশে পাক খায় আর গান গায়।
আজ রাতে আমি লিখতে পারি সব থেকে বিষণ্ণ পংক্তিগুলো। আমি তাকে ভালোবেসেছিলাম, এবং মাঝে মাঝে সেও আমাকে ভালোবাসত।

Explanation: He reminisces about a past love that was mutual but perhaps inconsistent, adding to his current sorrow.

Vocabulary: Revolves (ঘুরে বেড়ানো/পাক খাওয়া), Sometimes (মাঝে মাঝে)।

English: Through nights like this one I held her in my arms.
I kissed her again and again under the endless sky.

Bengali: এইরকম রাতগুলোতে আমি তাকে জড়িয়ে ধরে থাকতাম আমার দু-বাহুতে।
অসীম আকাশের নিচে আমি তাকে বারবার চুম্বন করেছি।

Explanation: He recalls the physical intimacy they shared, making the current empty sky feel even more vast.

Vocabulary: Held (ধরে রাখা), Endless (অসীম/অনন্ত)।

English: She loved me, sometimes I loved her too.
How could one not have loved her great still eyes.

Bengali: সে আমাকে ভালোবাসত, কখনো সখনো আমিও তাকে ভালোবাসতাম।
কে না ভালোবাসতে পারত তার সেই বড় বড় শান্ত চোখ দুটোকে?

Explanation: He admires her beauty and admits the depth of their connection, even if it was complicated.

Vocabulary: Great (অসাধারণ/বড়), Still (স্থির/শান্ত)।

English: Tonight I can write the saddest lines. To think that I do not have her. To feel that I have lost her.

Bengali: আজ রাতে আমি লিখতে পারি সব থেকে বিষণ্ণ পংক্তিগুলো। এটা ভেবে যে সে এখন আমার নেই। এটা অনুভব করে যে আমি তাকে হারিয়ে ফেলেছি।

Explanation: The realization of loss is the catalyst for his writing. The pain comes from the finality of her absence.

Vocabulary: Lost (হারিয়ে যাওয়া), Feel (অনুভব করা)।

English: To hear the immense night, still more immense without her. And the verse falls to the soul like dew to the pasture.

Bengali: এই বিশাল রাতকে শোনা, যা তাকে ছাড়া আরও বেশি বিশাল। আর কবিতা আমার আত্মার ওপর ঝরে পড়ে, যেমন চারণভূমির ওপর শিশির।

Explanation: The night feels emptier without her. Poetry (the verse) is shown as a natural, refreshing, yet quiet healing process for his soul.

Vocabulary: Immense (বিশাল), Dew (শিশির), Pasture (চারণভূমি)।

English: What does it matter that my love could not keep her. The night is starry and she is not with me.

Bengali: তাতে কী বা আসে যায় যে আমার ভালোবাসা তাকে আটকে রাখতে পারেনি? রাতটি তারাময় কিন্তু সে আমার সাথে নেই।

Explanation: A moment of resignation. He accepts that his love wasn't enough to make her stay.

English: This is all. In the distance someone is singing. In the distance. My soul is not satisfied that it has lost her.

Bengali: এই তো সব। দূরে কেউ একজন গান গাইছে। বহুদূরে। আমার আত্মা তাকে হারিয়ে শান্ত হতে পারছে না।

Explanation: Life goes on around him (someone singing), but his inner self is in turmoil and unsatisfied with the loss.

Vocabulary: Satisfied (সন্তুষ্ট/তৃপ্ত), Distance (দূরত্ব)।

English: My sight tries to find her as though to bring her closer. My heart looks for her, and she is not with me.

Bengali: আমার দৃষ্টি তাকে খোঁজে যেন তাকে কাছে টেনে আনা যায়। আমার হৃদয় তাকে খোঁজে, কিন্তু সে আমার সাথে নেই।

Explanation: His senses are in denial; he instinctively looks for her despite knowing she is gone.

Vocabulary: Sight (দৃষ্টি), Closer (আরও কাছে)।

English: The same night whitening the same trees. We, of that time, are no longer the same.

Bengali: সেই একই রাত একই গাছগুলোকে সাদা করে দিচ্ছে। কিন্তু আমরা, সেই সময়ের মানুষগুলো, আর আগের মতো নেই।

Explanation: Nature remains constant, but human relationships and people change over time. The "whitening" night emphasizes the cold passage of time.

Vocabulary: Whitening (সাদাটে করা), No longer (আর না)।

English: I no longer love her, that's certain, but how I loved her. My voice tried to find the wind to touch her hearing.

Bengali: আমি তাকে আর ভালোবাসি না, এটা নিশ্চিত, কিন্তু আমি তাকে কতটা ভালোবেসেছিলাম! আমার কণ্ঠস্বর বাতাসকে খুঁজত তার কানে পৌঁছানোর জন্য।

Explanation: He tries to convince himself he is over her, but the memory of his past devotion contradicts him.

Vocabulary: Certain (নিশ্চিত), Hearing (শ্রবণশক্তি/কান)।

English: Another's. She will be another's. As she was before my kisses. Her voice, her bright body. Her infinite eyes.

Bengali: অন্য কারোর। সে হয়ে যাবে অন্য কারোর। যেমনটি সে ছিল আমার চুম্বনের আগে। তার কণ্ঠস্বর, তার উজ্জ্বল শরীর। তার সেই অসীম চোখগুলো।

Explanation: The painful realization that she will eventually belong to someone else, just as she did before they met.

Vocabulary: Another's (অন্যের), Bright (উজ্জ্বল), Infinite (অসীম)।

English: I no longer love her, that's certain, but maybe I love her. Love is so short, forgetting is so long.

Bengali: আমি তাকে আর ভালোবাসি না, এটা নিশ্চিত, কিন্তু হয়তো বা আমি তাকে ভালোবাসি। ভালোবাসা কত সংক্ষিপ্ত, আর ভুলে যাওয়া কত দীর্ঘ!

Explanation: The most iconic line of the poem. It captures the paradox of grief: how quickly passion ends but how slowly the memory fades.

Vocabulary: Short (সংক্ষিপ্ত), Forgetting (ভুলে যাওয়া)।

English: Because through nights like this one I held her in my arms, my soul is not satisfied that it has lost her.

Bengali: কারণ এইরকম রাতগুলোতে আমি তাকে বাহুবন্দি করে রাখতাম, আমার আত্মা তাকে হারিয়ে আজও শান্ত হয়নি।

Explanation: The similarity of the current night to their nights together keeps the wound fresh.

English: Though this be the last pain that she makes me suffer and these the last verses that I write for her.

Bengali: যদিও এটাই শেষ কষ্ট যা সে আমাকে দিচ্ছে, এবং এগুলোই শেষ পংক্তি যা আমি তার জন্য লিখছি।

Explanation: The poet vows to stop mourning. By writing these "last verses," he attempts to find closure and end his suffering.

Vocabulary: Suffer (কষ্ট পাওয়া/ভোগা), Verses (কবিতার চরণ)।

 

🎓

অনলাইন পেইড কোর্সে ভর্তি চলছে!
(VII - XII, B.A/M.A, Nursing, Job Prep, etc.)

সেরা প্রস্তুতির মাধ্যমে নিজেকে এগিয়ে রাখতে আজই নাম নথিভুক্ত করুন।
⚠️ সীমিত আসন সংখ্যা

এখুনি রেজিস্ট্রেশন করুন ➔

Verified by PKG English Study Centre

Tonight I can write Bengali meaning

Pablo Neruda poems in Bengali

Tonight I can write by Pablo Neruda summary in Bengali

পাবলো নেরুদার কবিতার বাংলা অনুবাদ

Tonight I can write line by line analysis in Bengali

Comments