Bengali meaning of Ode to a Nightingale

 Bengali meaning of Ode to a Nightingale

By John Keats


1. My heart aches, and a drowsy numbness pains
My sense, as though of hemlock I had drunk,

āφāĻŽাāϰ āĻšৃāĻĻāϝ় āĻŦ্āϝāĻĨিāϤ, āφāϰ āĻāĻ• āϘুāĻŽāύ্āϤ āĻ…āϏাāĻĄ়āϤা āφāĻŽাāϰ āχāύ্āĻĻ্āϰিāϝ়āĻ•ে āϝāύ্āϤ্āϰāĻŖাāϝ় āĻ­āϰিāϝ়ে āϤুāϞāĻ›ে,
āϝেāύ āφāĻŽি āĻŦিāώাāĻ•্āϤ āĻšেāĻŽāϞāĻ• (hemlock) āĻĒাāύ āĻ•āϰেāĻ›ি।

👉 āĻ•āĻŦি āĻ—āĻ­ীāϰ āĻĻুঃāĻ– āĻ“ āĻ…āϏাāĻĄ়āϤাāϰ āĻ…āύুāĻ­ূāϤি āĻĒ্āϰāĻ•াāĻļ āĻ•āϰāĻ›েāύ। āϤিāύি āĻāϤāϟাāχ āφāĻŦেāĻ—ে āφāϚ্āĻ›āύ্āύ āϝে āĻŽāύে āĻšāϚ্āĻ›ে āĻŦিāώ āĻ–েāϝ়ে āϘুāĻŽিāϝ়ে āϝাāϚ্āĻ›েāύ।

 

2. Or emptied some dull opiate to the drains
One minute past, and Lethe-wards had sunk:

āĻ…āĻĨāĻŦা āϝেāύ āĻāĻ• āĻŽিāύিāϟ āφāĻ—ে āĻ•োāύো āĻŽাāĻĻāĻ• āĻĒাāύ āĻ•āϰে āĻŽূāϰ্āĻ›া āĻ—িāϝ়ে āϞেāĻĨে āύāĻĻীāϰ (āĻ­ুāϞে āϝাāĻ“āϝ়াāϰ āύāĻĻী) āĻĻিāĻ•ে āϤāϞিāϝ়ে āϝাāϚ্āĻ›ি।

👉 āĻ•িāϟāϏ āĻŦোāĻাāϤে āϚাāύ āϝে āϤিāύি āĻāĻ•āĻĒ্āϰāĻ•াāϰ āĻ…āϚেāϤāύ āφāύāύ্āĻĻে āĻšাāϰিāϝ়ে āϝাāϚ্āĻ›েāύāϏ্āĻŽৃāϤি āĻ“ āϝāύ্āϤ্āϰāĻŖা āĻĨেāĻ•ে āĻĻূāϰে।

 

3. 'Tis not through envy of thy happy lot,
But being too happy in thine happiness,—

āϤোāĻŽাāϰ āϏুāĻ–ী āϜীāĻŦāύেāϰ āĻĒ্āϰāϤি āφāĻŽাāϰ āψāϰ্āώা āύেāχ,
āĻŦāϰং āϤোāĻŽাāϰ āϏুāĻ–ে āφāĻŽি āύিāϜেāχ āĻ…āϤিāϰিāĻ•্āϤ āφāύāύ্āĻĻিāϤ।

👉 āĻ•āĻŦি āύাāχāϟিāĻ™্āĻ—েāϞেāϰ āϏুāĻ– āĻĻেāĻ–ে āψāϰ্āώা āĻ•āϰেāύ āύা, āĻŦāϰং āϤাāϰ āĻ—াāύে āĻŽুāĻ—্āϧ āĻšāϝ়ে āύিāϜেāĻ“ āϏুāĻ– āĻ…āύুāĻ­āĻŦ āĻ•āϰেāύ।

 

4. That thou, light-winged Dryad of the trees
In some melodious plot
Of beechen green, and shadows numberless,
Singest of summer in full-throated ease.

āϤুāĻŽি, āĻ—াāĻ›েāϰ āĻšাāϞāĻ•া-āĻĄাāύাāϰ āĻĄ্āϰাāϝ়াāĻĄ (āĻŦāύāĻĒāϰী),
āϏāĻŦুāϜ āĻŦিāϚāĻ—াāĻ›েāϰ āĻŦāύে, āĻ…āϏংāĻ–্āϝ āĻ›াāϝ়াāϰ āĻŽাāĻে,
āϤোāĻŽাāϰ āĻĒূāϰ্āĻŖāĻ•āĻŖ্āĻ ে āĻ—্āϰীāώ্āĻŽেāϰ āĻ—াāύ āĻ—াāχāĻ›ো।

👉 āύাāχāϟিāĻ™্āĻ—েāϞāĻ•ে āĻ•িāϟāϏāĻĄ্āϰাāϝ়াāĻĄāĻŦāϞে āĻŦāϰ্āĻŖāύা āĻ•āϰেāĻ›েāύāĻĒ্āϰāĻ•ৃāϤিāϰ āĻĻেāĻŦীāϏ্āĻŦāϰূāĻĒ āĻāĻ• āφāϤ্āĻŽা, āϝে āφāύāύ্āĻĻে āĻ—াāύ āĻ—াāϝ়।

 

Stanza II

5. O, for a draught of vintage! that hath been
Cool'd a long age in the deep-delved earth,

āφāĻšা, āϝāĻĻি āĻāĻ• āĻĒেāϝ়াāϞা āĻĒুāϰāύো āĻŽāĻĻ āĻĒেāϤাāĻŽ,
āϝা āĻŦāĻšু āĻŦāĻ›āϰ āϧāϰে āĻŽাāϟিāϰ āĻ—āĻ­ীāϰে āĻ াāύ্āĻĄা āĻšāϝ়ে āφāĻ›ে!

👉 āĻ•āĻŦি āϚাāύ āĻāĻ• āĻĒাāύীāϝ় āϝা āϤাāĻ•ে āĻŦাāϏ্āϤāĻŦāϤাāϰ āĻĻুঃāĻ– āĻĨেāĻ•ে āĻĻূāϰে āύিāϝ়ে āϝাāĻŦে।

 

6. Tasting of Flora and the country green,
Dance, and Provençal song, and sunburnt mirth!

āϝাāϰ āϏ্āĻŦাāĻĻে āĻĢুāϟে āωāĻ েāĻ›ে āĻĢ্āϞোāϰা āĻĻেāĻŦীāϰ āĻĢুāϞ, āĻ—্āϰাāĻŽেāϰ āϏāĻŦুāϜ,
āύাāϚ, āĻĒ্āϰোāĻ­েāύ্āϏেāϰ āĻ—াāύেāϰ āϏুāϰ, āφāϰ āϰৌāĻĻ্āϰেāϰ āĻšাāϏ্āϝোāϜ্āϜ্āĻŦāϞ āφāύāύ্āĻĻ।

👉 āĻŽāĻĻেāϰ āĻĒ্āϰāϤীāĻ•ে āϤিāύি āĻĒ্āϰāĻ•ৃāϤিāϰ āϏৌāύ্āĻĻāϰ্āϝ, āφāύāύ্āĻĻ āĻ“ āϏ্āĻŦাāϧীāύāϤাāϰ āĻĒ্āϰāϤীāĻ• āĻŦ্āϝāĻŦāĻšাāϰ āĻ•āϰāĻ›েāύ।

 

7. O for a beaker full of the warm South,
Full of the true, the blushful Hippocrene,

āφāĻšা, āϝāĻĻি āĻĻāĻ•্āώিāĻŖেāϰ āωāώ্āĻŖ āĻŽāĻĻে āĻ­āϰা āĻāĻ• āĻĒেāϝ়াāϞা āĻĒেāϤাāĻŽ,
āϝা āĻ•āĻŦিāϤাāϰ āĻĻেāĻŦāϤা āĻšিāĻĒোāĻ•্āϰিāύেāϰ āωāϚ্āĻ›্āĻŦāϏিāϤ āϰāϏেāϰ āĻŽāϤো!

👉 “Hippocrene” āĻšāϞো āĻ•āĻŦিāϤাāϰ āĻ‰ā§ŽāϏāĻāϰāύা, āϝা āĻ•āĻŦিāĻĻেāϰ āĻ…āύুāĻĒ্āϰেāϰāĻŖা āĻĻেāϝ়।

 

8. That I might drink, and leave the world unseen,
And with thee fade away into the forest dim:

āϝাāϤে āφāĻŽি āĻĒাāύ āĻ•āϰে āĻāχ āĻĒৃāĻĨিāĻŦীāĻ•ে āĻ…āĻĻৃāĻļ্āϝ āĻ•āϰে āĻĢেāϞāϤে āĻĒাāϰি,
āφāϰ āϤোāĻŽাāϰ āϏāĻ™্āĻ—ে āĻšাāϰিāϝ়ে āϝাāχ āϘāύ āĻŦāύাāύীāϤে।

👉 āĻ•āĻŦি āĻŦাāϏ্āϤāĻŦ āϜāĻ—āϤেāϰ āĻ•āώ্āϟ āĻĨেāĻ•ে āĻĒাāϞিāϝ়ে āύাāχāϟিāĻ™্āĻ—েāϞেāϰ āϜāĻ—āϤে āĻŽিāĻļāϤে āϚাāύ।

 



Stanza III

9. Fade far away, dissolve, and quite forget
What thou among the leaves hast never known,

āĻĻূāϰে āĻŽিāĻļে āϝেāϤে āϚাāχ, āĻ­ুāϞে āϝেāϤে āϚাāχ āϏেāχ āϏāĻŦ āĻ•āώ্āϟ,
āϝা āϤুāĻŽি āĻĒাāϤাāϰ āφāĻĄ়াāϞে āĻ•āĻ–āύāĻ“ āϜাāύো āύা।

👉 āύাāχāϟিāĻ™্āĻ—েāϞ āĻŽাāύāĻŦāϜীāĻŦāύেāϰ āϝāύ্āϤ্āϰāĻŖা āϜাāύে āύা; āĻ•āĻŦি āϏেāχ āϏুāĻ–ী āĻ…āϜ্āĻžাāύāϤাāĻ•ে āψāϰ্āώা āĻ•āϰেāύ।

 

10. The weariness, the fever, and the fret
Here, where men sit and hear each other groan;

āĻāχ āϜāĻ—āϤে āĻ•্āϞাāύ্āϤি, āϜ্āĻŦāϰ, āφāϰ āĻŦ্āϝাāĻ•ুāϞāϤা
āϝেāĻ–াāύে āĻŽাāύুāώ āĻāĻ•ে āĻ…āĻĒāϰেāϰ āĻ•াāύ্āύা āĻļোāύে।

👉 āĻ•িāϟāϏ āĻŽাāύুāώেāϰ āϜীāĻŦāύেāϰ āĻĻুঃāĻ–, āϰোāĻ—, āĻ“ āϝāύ্āϤ্āϰāĻŖাāϰ āĻ•āĻĨা āĻŦāϞেāύ।

 

11. Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
Or new Love pine at them beyond to-morrow.

āϝেāĻ–াāύে āϝৌāĻŦāύ āĻŽ্āϞাāύ āĻšāϝ়ে āĻŽāϰে āϝাāϝ়,
āϏৌāύ্āĻĻāϰ্āϝ āϤাāϰ āĻĻীāĻĒ্āϤি āϟিāĻ•িāϝ়ে āϰাāĻ–āϤে āĻĒাāϰে āύা,
āφāϰ āύāϤুāύ āĻĒ্āϰেāĻŽāĻ“ āĻ•াāϞ āĻĒāϰ্āϝāύ্āϤ āϟিāĻ•ে āύা।

👉 āĻŽাāύāĻŦāϜীāĻŦāύ āĻ•্āώāĻŖāϏ্āĻĨাāϝ়ী; āĻĒ্āϰেāĻŽ, āϏৌāύ্āĻĻāϰ্āϝ, āϝৌāĻŦāύ āϏāĻŦāχ āύāĻļ্āĻŦāϰ।

 

Stanza IV

12. Away! away! for I will fly to thee,
Not charioted by Bacchus and his pards,
But on the viewless wings of Poesy,

āĻĻূāϰে āϝাāχ! āφāĻŽি āωāĻĄ়ে āϝাāĻŦ āϤোāĻŽাāϰ āĻ•াāĻ›ে
āĻŦ্āϝাāĻ•্āĻ•াāϏেāϰ āϰāĻĨে āύāϝ়,
āĻŦāϰং āĻ•āĻŦিāϤাāϰ āĻ…āĻĻৃāĻļ্āϝ āĻĄাāύাāϝ়।

👉 āĻ•িāϟāϏ āĻ•āĻŦিāϤাāϰ āĻļāĻ•্āϤিāĻ•ে āĻŽāĻĻেāϰ āϚেāϝ়ে āĻļāĻ•্āϤিāĻļাāϞী āĻ­াāĻŦāĻ›েāύ; āĻ•āϞ্āĻĒāύাāϰ āĻŽাāϧ্āϝāĻŽে āϤিāύি āύাāχāϟিāĻ™্āĻ—েāϞেāϰ āϜāĻ—āϤে āϝেāϤে āϚাāύ।

Note : Bacchus is the Roman god of wine, fertility, and ecstasy, and is the Roman equivalent of the Greek god Dionysus

13. Already with thee! tender is the night,
And haply the Queen-Moon is on her throne,
Cluster'd around by all her starry Fays;

āφāĻŽি āϝেāύ āχāϤিāĻŽāϧ্āϝেāχ āϤোāĻŽাāϰ āϏāĻ™্āĻ—ে āφāĻ›ি!
āϰাāϤ āĻ•োāĻŽāϞ, āϚাঁāĻĻেāϰ āϰাāĻŖী āϏিংāĻšাāϏāύে āĻŦāϏে āφāĻ›ে,
āϤাāϰ āϚাāϰāĻĒাāĻļে āϤাāϰা-āĻĒāϰীāϰা āϘিāϰে āφāĻ›ে।

👉 āϚāύ্āĻĻ্āϰাāϞোāĻ•িāϤ āĻāĻ• āϜাāĻĻুāĻ•āϰী āϰাāϤেāϰ āϚিāϤ্āϰ; āĻ•āĻŦি āĻŽুāĻ—্āϧ āĻšāϝ়ে āϝাāύ āĻĒ্āϰāĻ•ৃāϤিāϰ āϏৌāύ্āĻĻāϰ্āϝে।

 

Stanza V

14. I cannot see what flowers are at my feet,
Nor what soft incense hangs upon the boughs,

āφāĻŽি āĻĒাāϝ়েāϰ āύিāϚে āĻ•োāύ āĻĢুāϞ āφāĻ›ে āĻĻেāĻ–āϤে āĻĒাāϚ্āĻ›ি āύা,
āύা āϜাāύি āĻ•োāύ āϏুāĻ—āύ্āϧ āĻŦāύে āĻ›āĻĄ়িāϝ়ে āφāĻ›ে।

👉 āĻ…āύ্āϧāĻ•াāϰে āĻ•āĻŦি āĻļুāϧু āĻ…āύুāĻ­āĻŦ āĻ•āϰāĻ›েāύ, āϚোāĻ–ে āĻĻেāĻ–āĻ›েāύ āύাāĻāχ āĻ…āύুāĻ­āĻŦāχ āĻĒ্āϰāĻ•ৃāϤিāϰ āϏāĻ™্āĻ—ে āĻŽিāϞāύেāϰ āĻĒ্āϰāϤীāĻ•।

 

15. The coming musk-rose, full of dewy wine,
The murmurous haunt of flies on summer eves.

āφāϏāύ্āύ āĻŽāϏ্āĻ•-āĻ—োāϞাāĻĒ āĻļিāĻļিāϰে āĻ­েāϜা āĻŽāĻĻেāϰ āĻŽāϤো,
āφāϰ āĻ—্āϰীāώ্āĻŽেāϰ āϏāύ্āϧ্āϝাāϝ় āĻ­āύāĻ­āύ āĻ•āϰāĻ›ে āĻŽৌāĻŽাāĻ›ি āφāϰ āĻĒোāĻ•া।

👉 āĻĒ্āϰāĻ•ৃāϤিāϰ āϜীāĻŦāύ্āϤ āϏৌāύ্āĻĻāϰ্āϝ āĻ“ āĻļাāύ্āϤ āϏুāϰে āĻ­āϰা āĻĒāϰিāĻŦেāĻļেāϰ āĻŦāϰ্āĻŖāύা।

 

Stanza VI

16. Darkling I listen; and, for many a time
I have been half in love with easeful Death,

āĻ…āύ্āϧāĻ•াāϰে āφāĻŽি āĻļুāύি; āĻāĻŦং āĻŦāĻšুāĻŦাāϰ
āφāĻŽি āĻŽāϧুāϰ āĻŽৃāϤ্āϝুāϰ āĻĒ্āϰেāĻŽে āĻĒāĻĄ়েāĻ›ি।

👉 āĻ•িāϟāϏ āĻŽৃāϤ্āϝুāĻ•ে āĻ­āϝ় āĻĒাāύ āύা; āĻŦāϰং āϤিāύি āĻāĻ• āĻļাāύ্āϤ āĻŦিāĻļ্āϰাāĻŽ āĻšিāϏেāĻŦে āĻĻেāĻ–েāύ।

 

17. Now more than ever seems it rich to die,
To cease upon the midnight with no pain,
While thou art pouring forth thy soul abroad
In such an ecstasy!

āĻāĻ–āύ āĻŽৃāϤ্āϝুāĻ•ে āφāĻ—েāϰ āϚেāϝ়ে āĻŽāϧুāϰ āĻŽāύে āĻšāϝ়,
āϝāĻĻি āĻŽāϧ্āϝāϰাāϤে āĻŦ্āϝāĻĨাāĻšীāύāĻ­াāĻŦে āĻŽāϰে āϝাāχ,
āϝāĻ–āύ āϤুāĻŽি āωāϚ্āĻ›্āĻŦāϏিāϤ āϏুāϰে āĻĒ্āϰাāĻŖ āωāϜাāĻĄ় āĻ•āϰে āĻ—াāύ āĻ—াāχāĻ›ো।

👉 āϤিāύি āϚাāύ āĻāĻŽāύ āĻāĻ• āĻŽৃāϤ্āϝু, āϝেāĻ–াāύে āĻĒ্āϰāĻ•ৃāϤিāϰ āϏুāϰে āĻŽিāϞিāϝ়ে āϝেāϤে āĻĒাāϰেāύ।

 

Stanza VII

18. Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;

āϤুāĻŽি āĻŽৃāϤ্āϝুāϰ āϜāύ্āϝ āϜāύ্āĻŽাāĻ“āύি, āĻ…āĻŽāϰ āĻĒাāĻ–ি!
āĻ•্āώুāϧাāϰ্āϤ āĻĒ্āϰāϜāύ্āĻŽāϰা āϤোāĻŽাāĻ•ে āϧ্āĻŦংāϏ āĻ•āϰāϤে āĻĒাāϰে āύা।

👉 āύাāχāϟিāĻ™্āĻ—েāϞেāϰ āĻ—াāύ āϚিāϰāĻ•াāϞীāύ; āϤাāϰ āĻļিāϞ্āĻĒ āĻ•āĻ–āύāĻ“ āĻŽāϰে āύা।

 

19. The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown:

āφāϜ āϰাāϤেāϰ āĻāχ āϏুāϰ āĻĒ্āϰাāϚীāύ āϝুāĻ—েāĻ“ āĻļোāύা āĻ—িāϝ়েāĻ›িāϞ
āϰাāϜা āĻ“ āϏাāϧাāϰāĻŖ āĻŽাāύুāώ āϏāĻŦাāχ āĻļুāύেāĻ›িāϞ।

👉 āύাāχāϟিāĻ™্āĻ—েāϞেāϰ āĻ—াāύ āĻ•াāϞাāϤীāϤāϏāĻŦ āϝুāĻ—েāϰ āĻŽাāύুāώ āĻāĻ•ে āĻļুāύেāĻ›ে।

 

20. Perhaps the self-same song that found a path
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
She stood in tears amid the alien corn;

āϏāĻŽ্āĻ­āĻŦāϤ āĻāχ āĻāĻ•āχ āĻ—াāύ āĻāĻ•āϏāĻŽāϝ় āĻĒāĻĨ āĻ–ুঁāϜে āύিāϝ়েāĻ›িāϞ

āϰূāĻĨেāϰ āĻĻুঃāĻ–ে āĻ­āϰা āĻšৃāĻĻāϝ়ে, āϝāĻ–āύ āϏে āύিāϜেāϰ āĻŦাāĻĄ়িāϰ āϜāύ্āϝ āĻ•াāϤāϰ āĻ›িāϞ,

āφāϰ āϏে āĻ•াঁāĻĻāĻ›িāϞ āĻŦিāĻĻেāĻļি āĻļāϏ্āϝāĻ•্āώেāϤ্āϰেāϰ āĻŽাāĻে āĻĻাঁāĻĄ়িāϝ়ে।

👉 āĻŦাāχāĻŦেāϞেāϰ āϚāϰিāϤ্āϰ “Ruth”-āĻāϰ āωāϞ্āϞেāĻ– āĻ•āϰে āĻ•িāϟāϏ āĻĻেāĻ–াāύ, āύাāχāϟিāĻ™্āĻ—েāϞেāϰ āϏুāϰ āĻŽাāύāĻŦāϝāύ্āϤ্āϰāĻŖা āϞাāϘāĻŦ āĻ•āϰে।

 

Stanza VIII

21. Forlorn! the very word is like a bell
To toll me back from thee to my sole self!

āĻŦিāϰāĻš!”—āĻāχ āĻļāĻŦ্āĻĻāϟি āϝেāύ āϘāĻŖ্āϟাāϧ্āĻŦāύিāϰ āĻŽāϤো
āφāĻŽাāĻ•ে āϤোāĻŽাāϰ āϜāĻ—ā§Ž āĻĨেāĻ•ে āϟেāύে āφāύে āĻŦাāϏ্āϤāĻŦে, āφāĻŽাāϰ āύিāϜেāϰ āĻŽāϧ্āϝে।

👉 āĻšāĻ াā§Ž āĻ•āĻŦি āĻ•āϞ্āĻĒāύা āĻĨেāĻ•ে āĻŦাāϏ্āϤāĻŦে āĻĢিāϰে āφāϏেāύ।

 

22. Adieu! the fancy cannot cheat so well
As she is fam'd to do, deceiving elf.

āĻŦিāĻĻাāϝ়! āĻ•āϞ্āĻĒāύা āĻāϤāϟা āĻĒ্āϰāϤাāϰāĻŖা āĻ•āϰāϤে āĻĒাāϰে āύা,
āϝāϤāϟা āĻŦāϞা āĻšāϝ় āϏে āĻĒাāϰে।

👉 āĻ•āĻŦি āϏ্āĻŦীāĻ•াāϰ āĻ•āϰেāύ āϝে āĻ•āϞ্āĻĒāύা āĻ•্āώāĻŖāϏ্āĻĨাāϝ়ী; āĻŦাāϏ্āϤāĻŦāϤাāχ āϚূāĻĄ়াāύ্āϤ āϏāϤ্āϝ।

 

23. Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
Past the near meadows, over the still stream,
Up the hill-side; and now 'tis buried deep
In the next valley-glades:

āĻŦিāĻĻাāϝ়! āĻŦিāĻĻাāϝ়! āϤোāĻŽাāϰ āĻŦেāĻĻāύাāĻŽāϝ় āϏāĻ™্āĻ—ীāϤ āĻŽিāϞিāϝ়ে āϝাāϚ্āĻ›ে,

āύিāĻ•āϟেāϰ āϤৃāĻŖāĻ­ূāĻŽিāϰ āĻ“āĻĒāϰ āĻĻিāϝ়ে, āĻļাāύ্āϤ āύāĻĻীāϰ āωāĻĒāϰ āĻ­েāϏে,

āĻĒাāĻšাāĻĄ়েāϰ āĻĸাāϞে āωāĻ ে, āφāϰ āĻāĻ–āύ āĻšাāϰিāϝ়ে āĻ—েāĻ›ে āĻ—āĻ­ীāϰে,

āĻĒāϰেāϰ āωāĻĒāϤ্āϝāĻ•াāϰ āĻ—āĻšীāύে।

👉 āύাāχāϟিāĻ™্āĻ—েāϞেāϰ āĻ—াāύ āĻĻূāϰে āϏāϰে āϝাāϝ়, āĻ•āĻŦিāϰ āĻŽুāĻ—্āϧāϤা āĻ­েāĻ™ে āϝাāϝ়।

 

24. Was it a vision, or a waking dream?
Fled is that music:—Do I wake or sleep?

āĻāϟা āĻ•ি āϏ্āĻŦāĻĒ্āύ āĻ›িāϞ, āύা āϜাāĻ—্āϰāϤ āĻ…āĻŦāϏ্āĻĨাāϝ় āĻĻেāĻ–া āĻāĻ• āĻĻāϰ্āĻļāύ?
āϏেāχ āϏুāϰ āĻšাāϰিāϝ়ে āĻ—েāĻ›েāφāĻŽি āĻ•ি āϜেāĻ—ে āφāĻ›ি, āύা āϘুāĻŽোāϚ্āĻ›ি?

 Short Questions and Answers 

Comments