Line-by-line English-Bengali meaning of Amoretti XXII: “This Holy Season” by Edmund Spenser

 line-by-line English-Bengali meaning of Amoretti XXII: 

“This Holy Season” by Edmund Spenser




1. This holy season, fit to fast and pray,

এই পবিত্র সময়, যা উপবাস ও প্রার্থনার জন্য উপযুক্ত,

এটি এমন একটি পবিত্র সময় যখন মানুষ উপবাস করে ও প্রার্থনা করে।

2. Men to devotion ought to be inclin'd:

মানুষকে ভক্তির দিকে মনোযোগী হওয়া উচিত;

সবাইকে এই সময়ে ধর্ম বা ভক্তির দিকে মনোযোগ দেওয়া উচিত।

3. Therefore I likewise on so holy day,

অতএব আমি ও এই পবিত্র দিনে,

তাই আমি ও এই পবিত্র দিনে কিছু করব।

4. For my sweet saint some service fit will find.

আমার প্রিয় প্রিয়জনের জন্য কিছু উপযুক্ত সেবা করব।

আমি আমার প্রিয়জনের জন্য কিছু সুন্দর কাজ বা ভক্তিমূলক কাজ করব।

5. Her temple fair is built within my mind,

তার সুন্দর মন্দির আমার মনে নির্মিত,

আমি তার জন্য আমার মনে একটি মনোরম মন্দির কল্পনা করেছি।

6. In which her glorious image placed is,

যার মধ্যে তার মহিমাময় ছবি স্থাপন করা আছে,

সেই মন্দিরে তার সুন্দর এবং মহিমাময় ছবি কল্পনা করা হয়েছে।

7. On which my thoughts do day and night attend,

যার প্রতি আমার চিন্তা দিনরাত নিবেদিত,

আমি সারাদিন ও রাতের বেলা তার প্রতি ভাবি।

8. Like sacred priests that never think amiss.

যেমন পবিত্র পুরোহিতরা যারা কখনও ভুল ভাবে ভাবেন না।

আমার চিন্তাভাবনা সম্পূর্ণ ভক্তিমূলক এবং সতর্ক।

9. There I to her as th' author of my bliss,

সেখানে আমি তাকে আমার আনন্দের স্রষ্টা হিসেবে,

আমি তাকে আমার সুখের উৎস হিসেবে ধরি।

10. Will build an altar to appease her ire:

তার রাগ শান্ত করতে একটি মন্দিরের মঞ্চ তৈরি করব;

আমি তার প্রতি পূর্ণ ভক্তি দেখাতে একটি ভাবনার চর্চা করব।

11. And on the same my heart will sacrifice,

এবং সেই মঞ্চে আমার হৃদয় উৎসর্গ করব,

আমি আমার হৃদয়ের অনুভূতি উৎসর্গ করব।

12. Burning in flames of pure and chaste desire:

শুদ্ধ ও সতীকার ইচ্ছার জ্বালায় জ্বলে,

আমার ভালোবাসা এবং আকাঙ্ক্ষা সম্পূর্ণ পবিত্র এবং নিষ্ঠাবান।

13. The which vouchsafe, O goddess, to accept,

যা তুমি গ্রহণ কর, ও দেবী,

আমি প্রার্থনা করি যে সে আমার এই প্রেম এবং ভক্তি গ্রহণ করবে।

14. Amongst thy dearest relics to be kept.

তোমার প্রিয়তম স্মৃতিগুলোর মধ্যে সংরক্ষিত হবে।

আমার প্রেম এবং উৎসর্গ তার হৃদয়ে অমর হয়ে থাকবে।



Sonnet XXII: A Simple Summary


In this sonnet, the poet (Spenser) uses the idea of a holy season (like Lent, a time for fasting and prayer) to describe his intense love for his lady.

He says that since everyone should be devoted to God during this holy time, he will also show his devotion to his "sweet saint"—his beloved.

He then says he has built a "fair temple" for her inside his mind, and her beautiful image is placed there. His thoughts attend to her day and night, just like "sacred priests" constantly serve at an altar.

Finally, he declares he will build an altar to her, the source of his happiness, and on it, he will sacrifice his heart. This heart burns with a fire of pure and chaste desire (a clean, non-sexual love). He ends by asking her, like a goddess, to accept this sacrifice and keep it as one of her most treasured possessions.

Spenser elevates his human love to the level of religious worship, showing that his devotion to his lady is as total and pure as a priest's devotion to God.


এই কবিতায় কবি (স্পেন্সার) তাঁর প্রিয়তমার প্রতি গভীর ভক্তি বোঝাতে পবিত্র সময়ের (যেমন উপবাস ও প্রার্থনার সময়) ধারণাটি ব্যবহার করেছেন।
তিনি বলছেন, যেহেতু এই পবিত্র সময়ে সবারই ভগবানের প্রতি মনোযোগী হওয়া উচিত, তাই তিনিও তাঁর "মিষ্টি দেবী"-র (তাঁর প্রেমিকা) প্রতি তাঁর ভক্তি প্রকাশ করবেন।
তিনি ঘোষণা করছেন, তাঁর প্রেমিকার জন্য তিনি তাঁর মনের মধ্যে একটি 'সুন্দর মন্দির' নির্মাণ করেছেন এবং সেই মন্দিরে তাঁর মহিমান্বিত ছবিটি স্থাপন করা আছে। তাঁর চিন্তা-ভাবনা দিন-রাত সেই ছবির সেবা করে, ঠিক যেমন 'পবিত্র পুরোহিতরা' সবসময় দেবতার সেবা করেন।
সবশেষে, তিনি বলছেন, তিনি সেই দেবীর (যিনি তাঁর আনন্দের উৎস) জন্য একটি বেদী তৈরি করবেন এবং তাতে তিনি তাঁর হৃদয় উৎসর্গ করবেন। এই হৃদয় শুদ্ধ ও নিষ্পাপ কামনার আগুনে জ্বলছে। তিনি শেষ পর্যন্ত প্রার্থনা করছেন যে, তাঁর প্রেমিকা যেন এই বলি বা উৎসর্গ গ্রহণ করেন এবং এটিকে তাঁর সবচেয়ে মূল্যবান স্মারকগুলির মধ্যে সংরক্ষণ করেন।
সংক্ষেপে, স্পেন্সার তাঁর মানবীয় প্রেমকে ধর্মীয় আরাধনার স্তরে উন্নীত করেছেন। তিনি দেখিয়েছেন যে তাঁর প্রেমিকার প্রতি তাঁর ভক্তি ঠিক ততটাই সম্পূর্ণ ও পবিত্র, যতটা একজন পুরোহিতের ভগবানের প্রতি ভক্তি থাকে।


Comments