Line by Line Bengali Meaning of Araby

 Line by Line Bengali Meaning of Araby

By PKG Sir




1. NORTH RICHMOND STREET, being blind, was a quiet street

নর্থ রিচমন্ড স্ট্রিট, যেহেতু এটি অন্ধ (বন্ধ প্রান্তবিশিষ্ট), ছিল এক শান্ত রাস্তা।

2. except at the hour when the Christian Brothers’ School set the boys free.

শুধু সেই সময় ছাড়া, যখন খ্রিস্টান ব্রাদারদের স্কুল ছেলেদের ছুটি দিত।

3. An uninhabited house of two storeys stood at the blind end,

রাস্তার অন্ধ (বন্ধ) প্রান্তে একটি পরিত্যক্ত দুই তলা বাড়ি দাঁড়িয়ে ছিল,

4. detached from its neighbours in a square ground.

যা তার প্রতিবেশী ঘরগুলোর থেকে বিচ্ছিন্ন ছিল একটি চতুর্ভুজ জায়গার মাঝে।

5. The other houses of the street, conscious of decent lives within them,

রাস্তার অন্যান্য বাড়িগুলো, যেগুলো তাদের ভেতরের ভদ্র জীবন সম্পর্কে সচেতন ছিল,

6. gazed at one another with brown imperturbable faces.

তারা একে অপরের দিকে তাকিয়ে থাকত বাদামী, অপ্রকাশ্য (নিঃসংকোচ) মুখাবয়ব নিয়ে।


7. The former tenant of our house, a priest, had died in the back drawing-room.

আমাদের বাড়ির পূর্বের বাসিন্দা, একজন যাজক, পেছনের ড্রয়িং রুমে মারা গিয়েছিলেন।

8. Air, musty from having been long enclosed, hung in all the rooms,

ঘরের সব কক্ষে দীর্ঘদিন বন্ধ থাকার ফলে সেঁধানো (আবদ্ধ) গন্ধযুক্ত বাতাস ভাসছিল।

9. and the waste room behind the kitchen was littered with old useless papers.

আর রান্নাঘরের পেছনের ফাঁকা ঘরটি পুরনো অপ্রয়োজনীয় কাগজে ছেয়ে ছিল।

10. Among these I found a few paper-covered books,

এসবের মধ্যে আমি কিছু কাগজের মলাটওয়ালা বই খুঁজে পেলাম,

11. the pages of which were curled and damp:

যার পাতাগুলো ভাঁজ হয়ে গিয়েছিল এবং আর্দ্র ছিলঃ

12. The Abbot, by Walter Scott, The Devout Communicant and The Memoirs of Vidocq.

ওয়াল্টার স্কটের ‘দ্য অ্যাবট’, ‘দ্য ডিভাউট কমিউনিকান্ট’, এবং ‘দ্য মেমোয়ার্স অফ ভিদক’।

13. I liked the last best because its leaves were yellow.

আমি শেষ বইটিকে সবচেয়ে বেশি পছন্দ করেছিলাম কারণ তার পাতাগুলো হলদে হয়ে গিয়েছিল।

14. The wild garden behind the house contained a central apple-tree

বাড়ির পেছনের অগোছালো বাগানে ছিল একটি মাঝখানে থাকা আপেল গাছ,

15. and a few straggling bushes under one of which I found the late tenant’s rusty bicycle-pump.

আর কিছু এলোমেলো ঝোপঝাড়, যার একটার নিচে আমি আগের বাসিন্দার মরিচা ধরা সাইকেলের পাম্প পেলাম।

16. He had been a very charitable priest;

তিনি ছিলেন একজন খুবই দানশীল যাজক;

17. in his will he had left all his money to institutions and the furniture of his house to his sister.

তার উইলে তিনি সব টাকাপয়সা দান করেছিলেন বিভিন্ন প্রতিষ্ঠানে এবং ঘরের আসবাবপত্র দিয়েছিলেন তার বোনকে।


18. When the short days of winter came, dusk fell before we had well eaten our dinners.

যখন শীতের ছোট দিনগুলো আসত, সন্ধ্যা নেমে আসত আমরা ভালো করে রাতের খাবার খাওয়ার আগেই।

19. When we met in the street the houses had grown sombre.

যখন আমরা রাস্তায় একত্র হতাম, তখন বাড়িগুলো গম্ভীর দেখাত।

20. The space of sky above us was the colour of ever-changing violet

আমাদের ওপরে আকাশের রঙ ছিল এক পরিবর্তনশীল বেগুনি রঙের,

21. and towards it the lamps of the street lifted their feeble lanterns.

আর তার দিকে রাস্তায় বাতিগুলো তাদের দুর্বল আলো তুলত।

22. The cold air stung us and we played till our bodies glowed.

ঠাণ্ডা বাতাস আমাদের কাঁপিয়ে দিত, আর আমরা খেলতাম যতক্ষণ না আমাদের শরীর গরম হয়ে উঠত।

23. Our shouts echoed in the silent street.

আমাদের চিৎকার নিঃশব্দ রাস্তায় প্রতিধ্বনি তুলত।

24. The career of our play brought us through the dark muddy lanes behind the houses

আমাদের খেলার গতি আমাদের নিয়ে যেত বাড়িগুলোর পেছনের অন্ধকার কাদা মাখা গলির মধ্যে দিয়ে,

25. where we ran the gantlet of the rough tribes from the cottages,

যেখানে আমরা কটেজের রুক্ষ ছেলেদের প্রতিরোধের মধ্যে দিয়ে দৌড় দিতাম,

26. to the back doors of the dark dripping gardens where odours arose from the ashpits,

অন্ধকার, ভেজা বাগানের পেছনের দরজা পর্যন্ত, যেখানে ছাইয়ের গর্ত থেকে গন্ধ উঠত,

27. to the dark odorous stables where a coachman smoothed and combed the horse

অন্ধকার, গন্ধযুক্ত اصطাবলে যেখানে এক কোচম্যান ঘোড়াকে চিরুনি দিয়ে সাজাত,

28. or shook music from the buckled harness.

অথবা লাগানো জিনিসপত্র নাড়িয়ে যেন সেখান থেকে সঙ্গীত বের করত।


29. When we returned to the street, light from the kitchen windows had filled the areas.

যখন আমরা রাস্তায় ফিরে আসতাম, তখন রান্নাঘরের জানালা থেকে আলো চারদিকে ছড়িয়ে পড়ত।

30. If my uncle was seen turning the corner we hid in the shadow until we had seen him safely housed.

যদি দেখা যেত আমার চাচা কোণ ঘুরছেন, আমরা ছায়ার মধ্যে লুকিয়ে পড়তাম যতক্ষণ না তিনি ঘরে ঢুকে পড়েন।

31. Or if Mangan’s sister came out on the doorstep to call her brother in to his tea

অথবা যদি ম্যানগানের বোন দরজার সামনে এসে তার ভাইকে চা খাওয়ার জন্য ডাকতেন,

32. we watched her from our shadow peer up and down the street.

আমরা আমাদের ছায়া থেকে দেখতাম, কীভাবে তিনি রাস্তার ওপর-নিচে তাকাতেন।


Page-2 

1. We waited to see whether she would remain or go in and,

আমরা অপেক্ষা করতাম দেখতে সে থাকবে না কি ভিতরে চলে যাবে,

2. if she remained, we left our shadow and walked up to Mangan’s steps resignedly.

যদি সে থেকে যেত, আমরা ছায়া থেকে বেরিয়ে নিরুৎসাহভাবে ম্যানগানের সিঁড়ির দিকে এগিয়ে যেতাম।

3. She was waiting for us, her figure defined by the light from the half-opened door.

সে আমাদের জন্য অপেক্ষা করছিল, অর্ধ-খোলা দরজার আলোয় তার অবয়ব স্পষ্ট ছিল।

4. Her brother always teased her before he obeyed and I stood by the railings looking at her.

তার ভাই সবসময় ওকে একটু ক্ষেপাতো তার কথা শোনার আগে, আর আমি রেলিঙের পাশে দাঁড়িয়ে তার দিকে তাকিয়ে থাকতাম।

5. Her dress swung as she moved her body and the soft rope of her hair tossed from side to side.

সে যখন শরীর নাড়াতো, তার পোশাক দুলে উঠত আর তার চুলের নরম রশির মতো বেণি দুলত এদিক ওদিক।


6. Every morning I lay on the floor in the front parlour watching her door.

প্রতিদিন সকালে আমি সামনের ড্রয়িংরুমের মেঝেতে শুয়ে তার দরজার দিকে তাকিয়ে থাকতাম।

7. The blind was pulled down to within an inch of the sash so that I could not be seen.

জানালার পর্দা এতটুকু নামানো থাকত যে বাইরে থেকে আমাকে দেখা না যায়।

8. When she came out on the doorstep my heart leaped.

সে যখন দরজার সামনে বের হতো, আমার হৃদয় লাফিয়ে উঠত।

9. I ran to the hall, seized my books and followed her.

আমি দৌড়ে হলে যেতাম, বইগুলো তুলে নিতাম আর তাকে অনুসরণ করতাম।

10. I kept her brown figure always in my eye and,

আমি তার বাদামী অবয়বটি সবসময় চোখে রাখতাম এবং,

11. when we came near the point at which our ways diverged,

যখন আমরা সেই জায়গায় পৌঁছাতাম যেখানে আমাদের পথ আলাদা হয়ে যেত,

12. I quickened my pace and passed her.

আমি আমার গতি বাড়িয়ে তাকে ছাড়িয়ে যেতাম।

13. This happened morning after morning.

এটা প্রতিদিন সকালে ঘটত।

14. I had never spoken to her, except for a few casual words,

আমি তার সাথে কখনো কথা বলিনি, কিছু সামান্য কথাবার্তা ছাড়া,

15. and yet her name was like a summons to all my foolish blood.

তবুও তার নাম ছিল যেন আমার সমস্ত বোকা রক্তের জন্য এক ডাক।


16. Her image accompanied me even in places the most hostile to romance.

তার ছবি আমার সঙ্গে থাকত এমন জায়গাগুলোতেও, যা রোমান্সের একেবারেই বিরোধী ছিল।

17. On Saturday evenings when my aunt went marketing I had to go to carry some of the parcels.

শনিবার সন্ধ্যায় যখন আমার খালা বাজারে যেতেন, তখন আমাকে যেতে হতো কিছু জিনিসপত্র বইতে।

18. We walked through the flaring streets, jostled by drunken men and bargaining women,

আমরা হাঁটতাম আলোঝলমলে রাস্তাগুলো দিয়ে, মাতাল পুরুষ আর দর কষাকষিতে ব্যস্ত মহিলাদের ধাক্কা খেতে খেতে,

19. amid the curses of labourers, the shrill litanies of shop-boys

কর্মজীবীদের গালাগাল, দোকানদার ছেলেদের চিৎকার করা মন্ত্রপাঠের মাঝে,

20. who stood on guard by the barrels of pigs’ cheeks,

যারা শুয়োরের গালভরা ব্যারেলের পাশে দাঁড়িয়ে পাহারা দিত,

21. the nasal chanting of street-singers,

রাস্তার গায়কদের নাসিকায় গাওয়া গান,

22. who sang a come-all-you about O’Donovan Rossa, or a ballad about the troubles in our native land.

যারা গাইত "কম-অল-ইউ" জাতীয় গান ও'ডোনোভান রোসা নিয়ে, অথবা আমাদের দেশীয় দুঃখ-কষ্ট নিয়ে কোনো ব্যালাড।


23. These noises converged in a single sensation of life for me:

এই সব শব্দ মিলিত হতো আমার কাছে জীবনের একক অনুভূতিতে:

24. I imagined that I bore my chalice safely through a throng of foes.

আমি কল্পনা করতাম আমি যেন শত্রুদের ভিড় পেরিয়ে একটি পবিত্র পাত্র (চ্যালিস) নিরাপদে বয়ে নিয়ে যাচ্ছি।

25. Her name sprang to my lips at moments in strange prayers and praises which I myself did not understand.

তার নাম আমার ঠোঁটে উঠে আসত কিছু অদ্ভুত প্রার্থনা ও স্তবের মুহূর্তে, যেগুলোর মানে আমি নিজেও বুঝতাম না।

26. My eyes were often full of tears (I could not tell why)

আমার চোখ প্রায়ই অশ্রুতে ভরে উঠত (আমি বুঝতাম না কেন),

27. and at times a flood from my heart seemed to pour itself out into my bosom.

আর মাঝে মাঝে মনে হতো যেন আমার হৃদয় থেকে এক বন্যা বেরিয়ে এসে বুকে ঢেলে পড়ছে।

28. I thought little of the future.

আমি ভবিষ্যৎ নিয়ে খুব কম ভাবতাম।

29. I did not know whether I would ever speak to her or not

আমি জানতাম না আমি কখনো তার সঙ্গে কথা বলব কিনা,

30. or, if I spoke to her, how I could tell her of my confused adoration.

আর যদি বলতামও, কীভাবে তাকে আমার এই বিভ্রান্ত ভালোবাসার কথা বলব।

31. But my body was like a harp and her words and gestures were like fingers running upon the wires.

কিন্তু আমার দেহ ছিল যেন একটি হার্প (তারবিশিষ্ট বাদ্যযন্ত্র), আর তার কথা ও অঙ্গভঙ্গি ছিল যেন সেই তারের ওপর চলা আঙুল।


1. One evening I went into the back drawing-room in which the priest had died.

এক সন্ধ্যায় আমি ঢুকলাম সেই পেছনের ড্রয়িংরুমে, যেখানে যাজকটি মারা গিয়েছিলেন।

2. It was a dark rainy evening and there was no sound in the house.

সেটি ছিল এক অন্ধকার, বৃষ্টিভেজা সন্ধ্যা এবং ঘরে কোনো শব্দ ছিল না।

3. Through one of the broken panes I heard the rain impinge upon the earth,

ভাঙা কাচের একটি ফাঁক দিয়ে আমি শুনতে পেলাম বৃষ্টির ফোঁটা মাটির উপর পড়ছে,

4. the fine incessant needles of water playing in the sodden beds.

সূক্ষ্ম, অবিরাম জলের সূচের মতো ফোঁটা ভেজা বাগানে খেলে বেড়াচ্ছিল।

5. Some distant lamp or lighted window gleamed below me.

কোথাও দূরে একটা বাতি বা আলোকিত জানালা নিচে ঝলকাচ্ছিল।

6. I was thankful that I could see so little.

আমি কৃতজ্ঞ ছিলাম যে এত কম দেখতে পাচ্ছিলাম।

7. All my senses seemed to desire to veil themselves

আমার সব ইন্দ্রিয় যেন নিজেকে আড়াল করতে চাইছিল,

8. and, feeling that I was about to slip from them,

এবং আমি অনুভব করছিলাম যেন সেগুলোর হাত থেকে ফসকে যাচ্ছি,

9. I pressed the palms of my hands together until they trembled, murmuring: O love! O love! many times.

আমি আমার দুই হাতের তালু জোরে একসাথে চেপে ধরলাম যতক্ষণ না তা কাঁপছিল, আর ফিসফিস করে বলছিলাম: ‘ও প্রেম! ও প্রেম!’ অনেকবার।


10. At last she spoke to me.

অবশেষে সে আমার সঙ্গে কথা বলল।

11. When she addressed the first words to me I was so confused that I did not know what to answer.

সে যখন প্রথম আমাকে কিছু বলল, আমি এতটাই বিভ্রান্ত হয়ে পড়েছিলাম যে কী উত্তর দেব বুঝতেই পারিনি।

12. She asked me was I going to Araby.

সে আমাকে জিজ্ঞেস করল, আমি কি ‘অ্যারাবি’ (Araby) তে যাচ্ছি?

13. I forget whether I answered yes or no.

আমি ভুলে গেছি আমি হ্যাঁ বলেছিলাম নাকি না।

14. It would be a splendid bazaar, she said; she would love to go.

সে বলল, এটা একটা দারুণ মেলা হবে; তার যেতে খুব ইচ্ছে।


15. —And why can’t you? I asked.

—তুমি কেন যেতে পারো না? আমি জিজ্ঞেস করলাম।

16. While she spoke she turned a silver bracelet round and round her wrist.

সে যখন কথা বলছিল, তখন সে তার কাঁকনের মতো রূপার ব্রেসলেটটি কব্জিতে ঘুরিয়ে চলেছিল।

17. She could not go, she said, because there would be a retreat that week in her convent.

সে বলল, সে যেতে পারবে না, কারণ ঐ সপ্তাহে তাদের কনভেন্টে ‘রিট্রিট’ (ধর্মীয় নিভৃতি বা ধ্যানকাল) হবে।


18. Her brother and two other boys were fighting for their caps and I was alone at the railings.

তার ভাই আর আরও দুই ছেলে তাদের টুপি নিয়ে মারামারি করছিল, আর আমি ছিলাম রেলিঙের পাশে একা।

19. She held one of the spikes, bowing her head towards me.

সে রেলিঙের একটি কাঁটার মতো দণ্ড ধরে মাথা আমার দিকে নিচু করল।

20. The light from the lamp opposite our door caught the white curve of her neck,

আমাদের দরজার বিপরীত দিকের বাতির আলো ধরল তার ঘাড়ের সাদা বাঁকটিকে,

21. lit up her hair that rested there and, falling, lit up the hand upon the railing.

আলো পড়ল তার ঘাড়ে থাকা চুলের উপর, তারপর নিচে পড়ে রেলিঙে রাখা হাতটিকে আলোকিত করল।

22. It fell over one side of her dress and caught the white border of a petticoat, just visible as she stood at ease.

আলো তার পোশাকের একপাশ দিয়ে পড়ে গিয়ে ধরল তার পেটিকোটের সাদা সীমানা, যা শুধু সামান্য দেখা যাচ্ছিল যখন সে স্বচ্ছন্দ ভঙ্গিতে দাঁড়িয়েছিল।


23. —It’s well for you, she said.

—তোমার ভালো, সে বলল।

24. —If I go, I said, I will bring you something.

—যদি যাই, আমি বললাম, আমি তোমার জন্য কিছু নিয়ে আসব।


25. What innumerable follies laid waste my waking and sleeping thoughts after that evening!

সেই সন্ধ্যার পর আমার জাগরণ আর নিদ্রার চিন্তাগুলোতে কত অসংখ্য বোকামি এসে ভর করেছিল!

26. I wished to annihilate the tedious intervening days.

আমি চেয়েছিলাম মাঝের বিরক্তিকর দিনগুলোকে একদম মুছে ফেলতে।

27. I chafed against the work of school.

স্কুলের কাজ-কর্ম আমার কাছে অসহ্য হয়ে উঠেছিল।

28. At night in my bedroom and by day in the classroom her image came between me and the page I strove to read.

রাতে আমার ঘরে, আর দিনে শ্রেণিকক্ষে—যখনই আমি পড়তে চেয়েছি, তার ছবি এসে পাতার মাঝে দাঁড়াত।


1. The syllables of the word Araby were called to me through the silence in which my soul luxuriated

‘অ্যারাবি’ শব্দটির ধ্বনিগুলো আমার দিকে আহ্বান জানাত সেই নীরবতার মধ্য দিয়ে, যেখানে আমার আত্মা সুখে নিমগ্ন ছিল।

2. and cast an Eastern enchantment over me.

আর এটি আমার ওপর এক প্রাচ্য মায়াবিশ্বের ছায়া ফেলেছিল।

3. I asked for leave to go to the bazaar on Saturday night.

আমি শনিবার রাতে মেলায় যাওয়ার অনুমতি চাইলাম।

4. My aunt was surprised and hoped it was not some Freemason affair.

আমার খালা অবাক হলেন এবং আশা করলেন এটি যেন ফ্রিমেসনদের কোনো ব্যাপার না হয়।

________________________________________

5. I answered few questions in class.

আমি শ্রেণিকক্ষে কয়েকটি প্রশ্নেরই উত্তর দিলাম।

6. I watched my master’s face pass from amiability to sternness;

আমি দেখলাম আমার শিক্ষকের মুখ বদলে গেল সদ্ভাব থেকে কঠোরতায়;

7. he hoped I was not beginning to idle.

তিনি আশা করলেন আমি অলস হয়ে যাচ্ছি না।

8. I could not call my wandering thoughts together.

আমি আমার ছড়িয়ে থাকা চিন্তাগুলো একত্র করতে পারছিলাম না।

9. I had hardly any patience with the serious work of life

আমি জীবনের গুরুতর কাজকর্মের প্রতি আর ধৈর্য রাখতে পারছিলাম না,

10. which, now that it stood between me and my desire, seemed to me child’s play, ugly monotonous child’s play.

যা এখন আমার ইচ্ছার পথে বাধা হয়ে দাঁড়ানোয় আমার কাছে মনে হচ্ছিল শিশুদের খেলা—কুৎসিত, একঘেয়ে শিশুসুলভ খেলা।


11. On Saturday morning I reminded my uncle that I wished to go to the bazaar in the evening.

শনিবার সকালে আমি আমার চাচাকে মনে করিয়ে দিলাম যে আমি সন্ধ্যায় মেলায় যেতে চাই।

12. He was fussing at the hallstand, looking for the hatbrush, and answered me curtly:

তিনি হলস্ট্যান্ডে বিরক্তিভাবে টুপি পরিষ্কার করার ব্রাশ খুঁজছিলেন, আর সংক্ষিপ্তভাবে বললেনঃ

13. —Yes, boy, I know.

—হ্যাঁ, ছেলে, আমি জানি।


14. As he was in the hall I could not go into the front parlour and lie at the window.

তিনি যেহেতু হলে ছিলেন, আমি সামনের ঘরে গিয়ে জানালার পাশে শুতে পারছিলাম না।

15. I left the house in bad humour and walked slowly towards the school.

আমি বিরক্ত হয়ে বাড়ি থেকে বের হলাম এবং ধীরে ধীরে স্কুলের দিকে হাঁটলাম।

16. The air was pitilessly raw and already my heart misgave me.

হাওয়াটা ছিল নির্মমভাবে শীতল, এবং আমার মন আগেই দুশ্চিন্তায় কেঁপে উঠছিল।


17. When I came home to dinner my uncle had not yet been home.

আমি দুপুরের খাবারের জন্য বাড়ি ফিরলে দেখলাম চাচা এখনো ফেরেননি।

18. Still it was early.

তবুও সময়টা তখনো তেমন দেরি হয়নি।

19. I sat staring at the clock for some time and,

আমি কিছুক্ষণ ঘড়ির দিকে তাকিয়ে রইলাম এবং,

20. when its ticking began to irritate me, I left the room.

যখন ঘড়ির টিকটিক শব্দ আমাকে বিরক্ত করতে লাগল, আমি ঘর ছেড়ে বেরিয়ে গেলাম।


21. I mounted the staircase and gained the upper part of the house.

আমি সিঁড়ি বেয়ে উঠে গেলাম বাড়ির উপরের অংশে।

22. The high cold empty gloomy rooms liberated me

উঁচু, ঠাণ্ডা, খালি ও বিষণ্ণ কক্ষগুলো আমাকে মুক্ত করে দিল,

23. and I went from room to room singing.

আর আমি ঘর থেকে ঘরে ঘুরে গান গাইতে লাগলাম।


24. From the front window I saw my companions playing below in the street.

সামনের জানালা থেকে আমি দেখলাম আমার বন্ধুরা নিচে রাস্তায় খেলছে।

25. Their cries reached me weakened and indistinct

তাদের চিৎকার আমার কানে আসছিল দুর্বল আর অস্পষ্টভাবে,

26. and, leaning my forehead against the cool glass, I looked over at the dark house where she lived.

আর আমি ঠান্ডা কাচে কপাল ঠেকিয়ে তাকিয়ে রইলাম সেই অন্ধকার বাড়ির দিকে, যেখানে সে বাস করে।


27. I may have stood there for an hour,

আমি হয়তো ঘণ্টাখানেক সেখানেই দাঁড়িয়ে ছিলাম,

28. seeing nothing but the brown-clad figure cast by my imagination,

যেখানে আমি কিছুই দেখিনি, কেবল কল্পনায় তৈরি তার বাদামী পোশাক পরা অবয়ব ছাড়া,

29. touched discreetly by the lamplight at the curved neck, at the hand upon the railings and at the border below the dress.

যার বাঁকানো ঘাড়ে, রেলিঙে রাখা হাতে, আর পোশাকের নিচের প্রান্তে হালকা বাতির আলো পড়েছিল, নিঃশব্দে।


Comments