Bengali Meaning of Virginia Woolf’s Professions for Women (1931)

 Bengali Meaning of Virginia Woolf’s Professions for Women (1931)


When your secretary invited me to come here, she told me that your Society is concerned with the employment of women and she suggested that I might tell you something about my own professional experiences.

যখন আপনার সেক্রেটারি আমাকে এখানে আসার জন্য আমন্ত্রণ জানালেন, তিনি বলেছিলেন যে আপনার সমিতি মহিলাদের কর্মসংস্থান নিয়ে কাজ করে এবং তিনি প্রস্তাব দিয়েছিলেন যে আমি আমার নিজের পেশাগত অভিজ্ঞতা সম্পর্কে আপনাদের কিছু বলি।

It is true I am a woman; it is true I am employed; but what professional experiences have I had?

এটি সত্য যে আমি একজন মহিলা; এটি-ও সত্য যে আমি কর্মরত; কিন্তু আমার কী-ই বা পেশাগত অভিজ্ঞতা রয়েছে?

It is difficult to say. My profession is literature; and in that profession there are fewer experiences for women than in any other, with the exception of the stage--fewer, I mean, that are peculiar to women.

এটি বলা কঠিন। আমার পেশা হলো সাহিত্য; আর সেই পেশায় মহিলাদের জন্য অভিজ্ঞতার সুযোগ অন্যান্য পেশার তুলনায় কম, মঞ্চ অভিনয় ছাড়া—মানে, এমন অভিজ্ঞতা যা বিশেষভাবে মহিলাদের জন্য আলাদা।

For the road was cut many years ago--by Fanny Burney, by Aphra Behn, by Harriet Martineau, by Jane Austen, by George Eliot--many famous women, and many more unknown and forgotten, have been before me, making the path smooth, and regulating my steps.

কারণ এই পথ বহু বছর আগেই তৈরি করে গিয়েছিলেন—ফ্যানি বার্নি, আফ্রা বেন, হ্যারিয়েট মার্টিনো, জেন অস্টেন, জর্জ এলিয়ট—অনেক বিখ্যাত মহিলা, আর অনেকেই যাঁদের নাম আজ অজানা ও বিস্মৃত, তাঁরা আমার আগে এসে পথটিকে মসৃণ করেছেন এবং আমার পদক্ষেপকে সুসংহত করেছেন।

Thus, when I came to write, there were very few material obstacles in my way.

তাই, যখন আমি লিখতে শুরু করলাম, তখন আমার পথে খুব কম বস্তুগত বাধা ছিল।

Writing was a reputable and harmless occupation.

লেখালিখি ছিল সম্মানজনক এবং ক্ষতিহীন এক কাজ।

The family peace was not broken by the scratching of a pen.

কলমের খসখস শব্দে পরিবারের শান্তি নষ্ট হতো না।

No demand was made upon the family purse.

পরিবারের টাকার থলেতে কোনও দাবি পড়ত না।

For ten and sixpence one can buy paper enough to write all the plays of Shakespeare--if one has a mind that way.

দশ শিলিং ছয় পেনস দিয়ে যতখানি কাগজ লাগে, তাতে শেক্সপিয়রের সব নাটক লিখে ফেলা যায়—যদি কারও সেই ইচ্ছে থাকে।

Pianos and models, Paris, Vienna and Berlin, masters and mistresses, are not needed by a writer.

একজন লেখকের জন্য পিয়ানো, মডেল, প্যারিস, ভিয়েনা ও বার্লিন, শিক্ষক বা শিক্ষিকা—এসব কিছুর প্রয়োজন নেই।

The cheapness of writing paper is, of course, the reason why women have succeeded as writers before they have succeeded in the other professions.

লেখার কাগজের সস্তা দামের জন্যই মহিলারা অন্য পেশায় সফল হওয়ার আগে লেখক হিসেবে সফল হয়েছেন—এটি স্বাভাবিক।


But to tell you my story – it is a simple one.

কিন্তু আমার গল্প বলতে গেলে – সেটি একেবারেই সহজ।

You have only got to figure to yourselves a girl in a bedroom with a pen in her hand.

আপনাদের কেবল কল্পনা করতে হবে—একটি মেয়েকে, যে একটি শোবার ঘরে বসে হাতে কলম ধরে আছে।

She had only to move that pen from left to right – from ten o'clock to one.

তার যা করতে হতো, তা হলো সেই কলমটি বাম দিক থেকে ডান দিকে চালানো—সকাল দশটা থেকে দুপুর একটা পর্যন্ত।

Then it occurred to her to do what is simple and cheap enough after all – to slip a few of those pages into an envelope, fix a penny stamp in the corner, and drop the envelope into the red box at the corner.

তারপর তার মাথায় এলো একটি সহজ এবং সস্তা কাজ করা—কয়েকটি পৃষ্ঠা একটি খামে ঢুকিয়ে, কোণে এক পেনির ডাকটিকিট লাগিয়ে, রাস্তার কোণের লাল ডাকবাক্সে ফেলে দেওয়া।

It was thus that I became a journalist; and my effort was rewarded on the first day of the following month – a very glorious day it was for me – by a letter from an editor containing a cheque for one pound ten shillings and sixpence.

এইভাবেই আমি সাংবাদিক হলাম; আর আমার প্রচেষ্টা পুরস্কৃত হলো পরের মাসের প্রথম দিনে—যা আমার জন্য এক মহিমান্বিত দিন ছিল—একজন সম্পাদক থেকে প্রাপ্ত একটি চিঠির মাধ্যমে, যার ভেতরে ছিল এক পাউন্ড দশ শিলিং ছয় পেনসের একটি চেক।

But to show you how little I deserve to be called a professional woman, how little I know of the struggles and difficulties of such lives, I have to admit that instead of spending that sum upon bread and butter, rent, shoes and stockings, or butcher's bills, I went out and bought a cat – a beautiful cat, a Persian cat, which very soon involved me in bitter disputes with my neighbours.

কিন্তু আপনাদের দেখানোর জন্য যে আমি কতটা অল্প পরিমাণে একজন পেশাদার মহিলা হিসেবে পরিচিত হওয়ার যোগ্য, এবং এ ধরনের জীবনের সংগ্রাম ও কষ্ট সম্পর্কে কতটা অজ্ঞ, আমাকে স্বীকার করতে হবে যে সেই টাকা রুটি-মাখন, ভাড়া, জুতো-মোজা বা কসাইয়ের বিলের পেছনে খরচ না করে আমি গিয়ে কিনে আনলাম একটি বিড়াল—একটি সুন্দর বিড়াল, একটি পার্সিয়ান বিড়াল, যা খুব শিগগিরই আমাকে আমার প্রতিবেশীদের সঙ্গে তিক্ত বিতর্কে জড়িয়ে ফেলল।


What could be easier than to write articles and to buy Persian cats with the profits?

আর্টিকেল লিখে, সেই লাভ দিয়ে পার্সিয়ান বিড়াল কেনার চেয়ে সহজ আর কী হতে পারে?

But wait a moment. Articles have to be about something.

কিন্তু একটু দাঁড়ান। প্রবন্ধ তো কিছু না কিছু বিষয়ের ওপর লিখতে হয়।

Mine, I seem to remember, was about a novel by a famous man.

আমারটি, মনে হয়, একজন বিখ্যাত মানুষের লেখা একটি উপন্যাস নিয়ে ছিল।

And while I was writing this review, I discovered that if I were going to review books I should need to do battle with a certain phantom.

আর যখন আমি এই সমালোচনা লিখছিলাম, তখন বুঝতে পারলাম যে বইয়ের রিভিউ লিখতে গেলে আমাকে এক বিশেষ ভুতুড়ে কিছুর সঙ্গে লড়াই করতে হবে।

And the phantom was a woman, and when I came to know her better I called her after the heroine of a famous poem, The Angel in the House.

আর সেই ভূতটি ছিল একজন নারী, এবং আমি যখন তাকে ভালোভাবে চিনলাম, তখন একটি বিখ্যাত কবিতার নায়িকার নামে তাকে ডাকলাম—“দ্য অ্যাঞ্জেল ইন দ্য হাউস”।


It was she who used to come between me and my paper when I was writing reviews.

আমি যখন বইয়ের সমালোচনা লিখতাম, তখন সে-ই আমার আর কাগজের মাঝখানে এসে দাঁড়াত।

It was she who bothered me and wasted my time and so tormented me that at last I killed her.

সে-ই আমাকে বিরক্ত করত, আমার সময় নষ্ট করত এবং এমনভাবে আমাকে যন্ত্রণা দিত যে শেষে আমি তাকে মেরে ফেললাম।

You who come of a younger and happier generation may not have heard of her – you may not know what I mean by the Angel in the House.

আপনারা যারা এক তরুণ এবং সুখী প্রজন্মের অন্তর্গত, হয়তো তার নাম শোনেননি—হয়তো আপনি জানেন না আমি “দ্য অ্যাঞ্জেল ইন দ্য হাউস” বলতে কী বোঝাচ্ছি।

I will describe her as shortly as I can.

আমি যতটা সম্ভব সংক্ষেপে তাকে বর্ণনা করব।

She was intensely sympathetic.

সে ছিল গভীরভাবে সহানুভূতিশীল।

She was immensely charming.

সে ছিল অপরিসীম আকর্ষণীয়।

She was utterly unselfish.

সে ছিল সম্পূর্ণ নিঃস্বার্থ।

She excelled in the difficult arts of family life.

সে পারিবারিক জীবনের কঠিন শিল্পে পারদর্শী ছিল।

She sacrificed herself daily.

সে প্রতিদিন নিজেকে ত্যাগ করত।

If there was chicken, she took the leg; if there was a draught she sat in it--in short she was so constituted that she never had a mind or a wish of her own, but preferred to sympathize always with the minds and wishes of others.

যদি মুরগির মাংস থাকত, সে পা নিত; যদি ঠান্ডা বাতাস ঢুকত, সে সেই জায়গাতেই বসত—সংক্ষেপে বলতে গেলে, তার স্বভাবই ছিল এমন যে তার নিজের কোনো মন বা ইচ্ছা ছিল না, বরং সে সবসময় অন্যদের মন ও ইচ্ছার সঙ্গে সহমর্মিতা দেখাত।

Above all--I need not say it – she was pure.

সবচেয়ে বড় কথা—আমি বলার প্রয়োজন মনে করি না—সে ছিল পবিত্র।

Her purity was supposed to be her chief beauty--her blushes, her great grace.

তার পবিত্রতাকেই ধরা হতো তার প্রধান সৌন্দর্য—তার লজ্জা, তার মহিমা।

In those days--the last of Queen Victoria--every house had its Angel.

সেই সময়ে—রানী ভিক্টোরিয়ার শাসনের শেষ দিকে—প্রতিটি বাড়িতেই এমন এক দেবদূত থাকত।

And when I came to write I encountered her with the very first words.

আর আমি যখন লিখতে বসলাম, প্রথম শব্দ থেকেই তার মুখোমুখি হলাম।

The shadow of her wings fell on my page; I heard the rustling of her skirts in the room.

তার ডানার ছায়া আমার পাতায় পড়ত; আমি ঘরে তার স্কার্টের সস্স্ শব্দ শুনতাম।

Directly, that is to say, I took my pen in my hand to review that novel by a famous man, she slipped behind me and whispered: ‘My dear, you are a young woman. You are writing about a book that has been written by a man. Be sympathetic; be tender; flatter; deceive; use all the arts and wiles of our sex. Never let anybody guess that you have a mind of your own. Above all, be pure.’

মানে, আমি যতক্ষণে কলম হাতে নিলাম সেই বিখ্যাত ব্যক্তির লেখা উপন্যাসটির রিভিউ করার জন্য, ঠিক ততক্ষণে সে আমার পিছনে এসে ফিসফিস করে বলল: ‘প্রিয়তমা, তুমি একজন তরুণী। তুমি একজন পুরুষের লেখা বই নিয়ে লিখছ। সহানুভূতিশীল হও; কোমল হও; প্রশংসা কর; ফাঁকি দাও; আমাদের লিঙ্গের সব শিল্প ও কৌশল ব্যবহার করো। কাউকে কখনো বোঝাতে দিও না যে তোমার নিজের কোনো মতামত আছে। আর সবচেয়ে বড় কথা, পবিত্র থেকো।’

And she made as if to guide my pen.

এবং সে এমন ভঙ্গি করল যেন আমার কলমকে পরিচালনা করবে।


I now record the one act for which I take some credit to myself.

এখন আমি সেই একটি কাজ লিখে রাখছি, যার জন্য আমি নিজেকে কিছুটা কৃতিত্ব দিতে পারি।

I turned upon her and caught her by the throat.

আমি তার দিকে ফিরে দাঁড়ালাম এবং তার গলা চেপে ধরলাম।

I did my best to kill her.

আমি সর্বশক্তি দিয়ে তাকে মারার চেষ্টা করলাম।

My excuse, if I were to be had up in a court of law, would be that I acted in self-defence.

আমার অজুহাত, যদি আমাকে কোনো আদালতে তোলা হতো, হতো এই যে আমি আত্মরক্ষার জন্য কাজ করেছিলাম।

Had I not killed her she would have killed me.

আমি যদি তাকে না মারতাম, তবে সে-ই আমাকে মেরে ফেলত।

She would have plucked the heart out of my writing.

সে আমার লেখার প্রাণটাই ছিঁড়ে নিত।

For, as I found, directly I put pen to paper, you cannot review even a novel without having a mind of your own, without expressing what you think to be the truth about human relations, morality, sex.

কারণ, আমি দেখেছি, কলম হাতে নেওয়া মাত্রই, তুমি এমনকি একটি উপন্যাসেরও সমালোচনা করতে পারো না নিজের মতামত ছাড়া—মানবসম্পর্ক, নৈতিকতা, যৌনতা সম্পর্কে তুমি যা সত্য বলে মনে করো তা প্রকাশ না করে।

And all these questions, according to the Angel of the House, cannot be dealt with freely and openly by women; they must charm, they must conciliate, they must--to put it bluntly--tell lies if they are to succeed.

আর এই সমস্ত বিষয়ে, “দ্য অ্যাঞ্জেল ইন দ্য হাউস”-এর মতে, মহিলারা স্বাধীনভাবে ও খোলাখুলি কথা বলতে পারে না; তাদের আকর্ষণীয় হতে হবে, শান্তিপূর্ণভাবে মেলামেশা করতে হবে, এবং—সোজা কথায় বললে—সফল হতে হলে মিথ্যে বলতে হবে।

Thus, whenever I felt the shadow of her wing or the radiance of her halo upon my page, I took up the inkpot and flung it at her.

তাই, যখনই আমি আমার পাতায় তার ডানার ছায়া বা তার আলোর বলয়ের ঝলক অনুভব করতাম, আমি কালি-দানি তুলে তার দিকে ছুড়ে মারতাম।

She died hard.

সে সহজে মরেনি।

Her fictitious nature was of great assistance to her.

তার কাল্পনিক স্বভাব তাকে অনেক সাহায্য করেছিল।

It is far harder to kill a phantom than a reality.

বাস্তবকে মেরে ফেলা যতটা সহজ, ভুতুড়ে কিছুকে মারা তার চেয়ে অনেক কঠিন।

She was always creeping back when I thought I had despatched her.

আমি ভেবেছিলাম তাকে শেষ করেছি, কিন্তু সে সবসময় আবার চুপিসারে ফিরে আসত।

Though I flatter myself that I killed her in the end, the struggle was severe; it took much time that had better have been spent upon learning Greek grammar; or in roaming the world in search of adventures.

যদিও আমি নিজেকে প্রশংসা করি এই ভেবে যে শেষ পর্যন্ত আমি তাকে মেরেছি, লড়াইটি ছিল ভয়ঙ্কর; এতে অনেক সময় নষ্ট হয়েছে, যা গ্রিক ব্যাকরণ শেখায় বা পৃথিবী ঘুরে অভিযানের খোঁজে ব্যয় করলে ভালো হতো।

But it was a real experience; it was an experience that was bound to befall all women writers at that time.

কিন্তু এটি ছিল এক বাস্তব অভিজ্ঞতা; সেই সময়ে সকল নারী লেখকের জীবনেই এটি ঘটবারই কথা ছিল।

Killing the Angel in the House was part of the occupation of a woman writer.

“দ্য অ্যাঞ্জেল ইন দ্য হাউস”কে হত্যা করা ছিল একজন নারী লেখকের কাজেরই অংশ।

So, lest you should think this is a simple job for a woman to do, let me tell you that it is far from simple; it has occupied fully half of the time that, if I were a man, I might have spent in writing.

তাই, যদি আপনি ভাবেন এটি একজন মহিলার জন্য সহজ কাজ, তবে বলে রাখি এটি মোটেও সহজ নয়; এটি আমার লেখার সময়ের অন্তত অর্ধেক গ্রাস করেছে—যা আমি যদি পুরুষ হতাম, তবে লেখালেখিতেই ব্যয় করতাম।


The second difficulty which I have to record is a much more serious one.

দ্বিতীয় সমস্যাটি, যা আমাকে বলতে হবে, অনেক বেশি গুরুতর।

When I came to set my pen to paper on this second occasion, I found myself doing something which is, I believe, the most difficult thing in the world; that is, to tell the truth about my own experiences as a body.

যখন দ্বিতীয়বার কলম ধরলাম, তখন নিজেকে এমন একটি কাজে লিপ্ত পেলাম যা আমার বিশ্বাস পৃথিবীর সবচেয়ে কঠিন কাজ—তা হলো, নিজের শরীরের অভিজ্ঞতা সম্পর্কে সত্য বলা।

I do not believe that anybody can know exactly what a woman is until she has expressed herself in all the arts and professions open to human skill.

আমার বিশ্বাস, যতক্ষণ না একজন নারী সব ধরনের শিল্প ও পেশায়, যা মানুষের দক্ষতার জন্য উন্মুক্ত, নিজেকে প্রকাশ করেছেন, ততক্ষণ কেউই সঠিকভাবে জানতে পারবে না একজন নারী আসলে কী।

And this can only be done if she can tell the truth about her own experiences as a body.

আর এটি কেবল তখনই সম্ভব, যদি সে নিজের শরীরের অভিজ্ঞতা সম্পর্কে সত্য কথা বলতে পারে।

It is a thing that has never been done, and perhaps cannot be done, for the habit of telling lies is more deeply rooted in women than in men.

এটি এমন এক কাজ যা কখনো করা হয়নি, এবং হয়তো করা সম্ভবও নয়, কারণ মিথ্যা বলার অভ্যাস নারীদের মধ্যে পুরুষদের তুলনায় আরও গভীরভাবে প্রোথিত।


And that is why I have begun by telling you how I killed the Angel in the House.

আর এই কারণেই আমি প্রথমেই আপনাদের বলেছি কিভাবে আমি “দ্য অ্যাঞ্জেল ইন দ্য হাউস”কে হত্যা করেছি।

She died hard, but it had to be done.

সে সহজে মরেনি, কিন্তু এটি করতেই হতো।

I have made some progress in the struggle to tell the truth about my own experiences as a body.

নিজের শরীরের অভিজ্ঞতা সম্পর্কে সত্য বলার সংগ্রামে আমি কিছুটা অগ্রগতি করেছি।

I am afraid, however, that I have not yet succeeded.

তবে, আমার আশঙ্কা আমি এখনো পুরোপুরি সফল হইনি।

And now I will pass on to the next stage of my story—my professional experiences as a novelist.

এবং এখন আমি আমার গল্পের পরবর্তী ধাপে যাচ্ছি—উপন্যাসিক হিসেবে আমার পেশাগত অভিজ্ঞতা।


These then were two very genuine experiences of my own.

এই দুটি ছিল আমার জীবনের দুইটি অত্যন্ত প্রকৃত অভিজ্ঞতা।

These were two of the adventures of my professional life.

এগুলি ছিল আমার পেশাগত জীবনের দুটি অদ্ভুত অভিযান।

The first – killing the Angel in the House – I think I solved. She died.

প্রথমটি হলো—“দ্য অ্যাঞ্জেল ইন দ্য হাউস”কে হত্যা—আমি মনে করি আমি সেটা সমাধান করেছি। সে মরে গিয়েছিল।

But the second, telling the truth about my own experiences as a body, I do not think I solved.

কিন্তু দ্বিতীয়টি, অর্থাৎ নিজের শরীরী অভিজ্ঞতা সম্পর্কে সত্য বলা, আমি মনে করি আমি এখনও সেটি সমাধান করতে পারিনি।

I doubt that any woman has solved it yet.

আমি সন্দিহান যে, এখনও পর্যন্ত কোনো নারী সেটি সমাধান করতে পেরেছে।

The obstacles against her are still immensely powerful – and yet they are very difficult to define.

তার পথের প্রতিবন্ধকতাগুলো এখনও ভীষণ শক্তিশালী—তবে এগুলোকে সংজ্ঞায়িত করাও কঠিন।

And if this is so in literature, the freest of all professions for women, how is it in the new professions which you are now for the first time entering?

যদি সাহিত্য—even the freest of all professions for women—এত বাধা থাকে, তাহলে সেই নতুন পেশাগুলোতে কেমন পরিস্থিতি যেখানে এই প্রথমবার আপনরা প্রবেশ করতে চলেছেন?

Those are the questions that I should like, had I time, to ask you.

এই প্রশ্নগুলো আমি, যদি সময় থাকত, আপনাদের করতে চাইতাম।

And indeed, if I have laid stress upon these professional experiences of mine, it is because I believe that they are, though in different forms, yours also.

এবং প্রকৃত—যদি আমি এই পেশাগত অভিজ্ঞতাগুলোর উপর বিশেষ জোর দিয়েছি, তাহলে তাতে আমি বিশ্বাস করি এগুলো, যদিও ভিন্নভাবে, আপনাররাও একইরকম ভোগ করছেন।

Even when the path is nominally open--when there is nothing to prevent a woman from being a doctor, a lawyer, a civil servant--there are many phantoms and obstacles, as I believe, looming in her way.

যেখান পথ নামমাত্র খুলে—যেখানে একজন মহিলাকে ডাক্তার, আইনজিবী, সরকারি কর্মচারী হওয়ার পথে ostensibly কোনো বাধা নেই—তবুও, আমি বিশ্বাস করি, তার পথে অনেক ভুতুড়ে প্রতিচ্ছবি এবং বাধা এখনও রয়ে গেছে।

To discuss and define them is I think of great value and importance; for thus only can the labour be shared, the difficulties be solved.

এসব আলোচনা করা এবং সংজ্ঞায়িত করা, আমার মতে, অতন্ত গুরুত্বপূর্ণ; কারণ এইকেবলমাত্র মাধ্যমেই পরিশ্রম ভাগ করা, এবং সমস্যা সমাধান করা সম্ভব।

But besides this, it is necessary also to discuss the ends and the aims for which we are fighting, for which we are doing battle with these formidable obstacles.

এর পাশাপাশি, যেসব লক্ষ্য ও উদ্দেশ্যের জন্য আমরা লড়াই করছি, যেসব ভয়ঙ্কর প্রতিরোধের বিরুদ্ধে যুদ্ধ চালাচ্ছি—সেগুলিও আলোচনা করা জরুরি।

Those aims cannot be taken for granted; they must be perpetually questioned and examined.

এসব উদ্দেশ্যকে স্বাভাবিক হিসেবে নেওয়া যায় না; এগুলোকে ক্রমাগত প্রশ্ন করে পর্যালোচনা করতে হবে।

The whole position, as I see it--here in this hall surrounded by women practising for the first time in history I know not how many different professions – is one of extraordinary interest and importance.

এই সমস্ত অবস্থা—যেমন আমি দেখছি, ইতিহাসে প্রথমবার বিভিন্ন পেশায় কাজ করা নারীদের ঘিরে রাখা এই হলটি—এটি এক অত্যন্ত আকর্ষণীয় এবং গুরুত্বপূর্ণ অবস্থান।

You have won rooms of your own in the house hitherto exclusively owned by men.

আপনারা সেই বাড়িতে নিজস্ব ঘর জিতেছেন, যেটি আগまで পুরুষদের দ্বারা একচেটিয়াভাবে অধিকারভুক্ত ছিল।

You are able, though not without great labour and effort, to pay the rent. You are earning your five hundred pounds a year.

আপনারা সক্ষম হয়েছেন—যদিও প্রচুর পরিশ্রমে—বাড়িভাড়া পরিশোধ করতে। আপনারা বছরে পাঁচশো পাউন্ড উপার্জন করছেন।

But this freedom is only a beginning--the room is your own, but it is still bare. It has to be furnished; it has to be decorated; it has to be shared.

কিন্তু এই স্বাধীনতা কেবলমাত্র শুরু—ঘরটি আপনার নিজের, তবে তা এখনও খালি। এটিকে সজ্জিত করতে হবে; সাজাতে হবে; ভাগাভাগি করতেও হবে।

How are you going to furnish it, how are you going to decorate it? With whom are you going to share it, and upon what terms?

আপনারা কীভাবে এটিকে সাজাবেন, কীভাবে এটিতে রূপ দেবেন? কার সাথে এটিকে ভাগ করবেন, এবং কি শর্তে ভাগ করবেন?

These, I think are questions of the utmost importance and interest.

আমি মনে করি এগুলো হল সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ ও আকর্ষণীয় প্রশ্ন।

For the first time in history you are able to ask them; for the first time you are able to decide for yourselves what the answers should be.

ইতিহাসের এই প্রথম, আপনারা এগুলো প্রশ্ন করতে সক্ষম; এই প্রথম, নিজে নিজে নির্ধারণ করতে সক্ষম হবে কোন উত্তর হওয়া উচিত।

Willingly would I stay and discuss those questions and answers – but not to-night. My time is up; and I must cease.

আমি ইচ্ছা করেই এখানে থেকে সেই প্রশ্ন ও উত্তর নিয়ে আলোচনা চালিয়ে যেতে চাইতাম—কিন্তু আজ রাত নয়। আমার সময় শেষ; এবং আমাকে থেমে যেতে হবে 


Comments