Line-by-line Bengali meaning of "The Blessed Damozel"
Was thy part understood / Or borne in trust? And for her sake / Shall this too be found good?—
āϤোāĻŽাāϰ āĻĻাā§িāϤ্āĻŦāĻা āĻি āĻ িāĻāĻাāĻŦে āĻŦোāĻা āĻিā§েāĻিāϞ? / āύা āĻি āĻļুāϧু āĻŦিāĻļ্āĻŦাāϏেāϰ āĻāĻĒāϰāĻ āύেāĻā§া āĻšā§েāĻিāϞ? / āĻāϰ āϤাāϰ āĻāύ্āϝেāĻ āĻি āĻāĻাāĻ āĻাāϞো āĻŦāϞে āĻŽেāύে āύেāĻā§া āϝাāĻŦে?—
May the close lips that knew not prayer / Praise ever, though they would?)
āϝে āĻŽুāĻ āĻāĻāύো āĻĒ্āϰাāϰ্āĻĨāύা āĻাāύāϤ āύা / āϤাāϰা āĻি āĻ āύāύ্āϤāĻাāϞ āϧāϰে āĻĒ্āϰāĻļংāϏা āĻāϰāϤে āĻĒাāϰāĻŦে, āϝāĻĻিāĻ āϤাāϰা āĻāϰāϤে āĻাāĻāĻŦে?)
'We two,' she said, 'will seek the groves / Where the lady Mary is,
"āĻāĻŽāϰা āĻĻু’āĻāύে," āϏে āĻŦāϞāϞ, "āϝাāĻŦো āϏেāĻ āĻŦāύে / āϝেāĻাāύে āĻাāϰ্āĻিāύ āĻŽেāϰি āĻĨাāĻেāύ,"
With her five handmaidens, whose names / Are five sweet symphonies:—
āϝাāϰ āĻĒাঁāĻāĻāύ āϏāĻšāĻāϰী āĻāĻে, āϝাāĻĻেāϰ āύাāĻŽ / āĻĒাঁāĻāĻি āĻŽāϧুāϰ āϏুāϰেāϰ āĻŽāϤো।—
Cecily, Gertrude, Magdalen, / Margaret and Rosalys.
āϏেāϏিāϞি, āĻাāϰāĻ্āϰুāĻĄ, āĻŽ্āϝাāĻāĻĄাāϞেāύ, / āĻŽাāϰ্āĻাāϰেāĻ āĻāĻŦং āϰোāĻাāϞিāϏ।
'Circle-wise sit they, with bound locks / And bosoms covered;
āϤাāϰা āĻŦৃāϤ্āϤাāĻাāϰে āĻŦāϏে, āĻŦাঁāϧা āĻুāϞে / āĻāĻŦং āĻĸেāĻে āϰাāĻা āĻŦুāĻে;
Into the fine cloth, white like flame, / Weaving the golden thread,
āϏাāĻĻা āĻ্āĻŦāϞāύ্āϤ āĻāĻুāύেāϰ āĻŽāϤো āϏুāύ্āĻĻāϰ āĻাāĻĒā§ে, / āϤাāϰা āϏোāύাāϰ āϏুāϤো āĻŦুāύāĻে,
To fashion the birth-robes for them / Who are just born, being dead.
āϤাāϰা āϤৈāϰি āĻāϰāĻে āĻāύ্āĻŽেāϰ āĻĒোāĻļাāĻ / āϤাāĻĻেāϰ āĻāύ্āϝ āϝাāϰা āϏāĻĻ্āϝ āĻāύ্āĻŽ āύিā§েāĻে, āĻŽৃāϤ্āϝুāϰ āĻĒāϰ।
'He shall fear, haply, and be dumb. / Then I will lay my cheek
"āϏে āĻšā§āϤো āĻā§ āĻĒাāĻŦে, āĻুāĻĒ āĻāϰে āϝাāĻŦে। / āϤāĻāύ āĻāĻŽি āĻāĻŽাāϰ āĻাāϞ āϰাāĻāĻŦ
To his, and tell about our love, / Not once abash'd or weak:
āϤাāϰ āĻাāϞেāϰ āϏাāĻĨে, āĻāĻŦং āĻāĻŽাāĻĻেāϰ āĻĒ্āϰেāĻŽেāϰ āĻāĻĨা āĻŦāϞāĻŦ, / āĻāĻāĻুāĻ āϞāĻ্āĻা āĻŦা āĻĻুāϰ্āĻŦāϞāϤা āĻাā§া।
And the dear Mother will approve / My pride, and let me speak.
āĻāϰ āϏেāĻ āĻĒ্āϰিā§ āĻŽা (āĻŽেāϰি) / āĻāĻŽাāϰ āĻāϰ্āĻŦāĻে āϏāĻŽāϰ্āĻĨāύ āĻāϰāĻŦেāύ, āĻāĻŦং āĻāĻŽাā§ āĻŦāϞāϤে āĻĻেāĻŦেāύ।
'Herself shall bring us, hand in hand, / To Him round whom all souls
"āϤিāύি āύিāĻেāĻ āĻāĻŽাāĻĻেāϰ āĻšাāϤ āϧāϰে āύিā§ে āϝাāĻŦেāύ / āϤাঁāϰ āĻাāĻে, āϝাঁāϰ āĻাāϰāĻĒাāĻļে āϏāĻŦ āĻāϤ্āĻŽা
Kneel—the unnumber'd solemn heads / Bow'd with their aureoles:
āύāϤāĻাāύু āĻšā§—āĻ āĻāĻŖিāϤ, āĻāĻŽ্āĻীāϰ āĻŽাāĻĨা / āϝাāĻĻেāϰ āĻŽাāĻĨাā§ āĻāĻাāĻŽāĻŖ্āĻĄāϞ āĻĨাāĻে;
And Angels, meeting us, shall sing / To their citherns and citoles.
āĻāϰ āϏ্āĻŦāϰ্āĻāĻĻূāϤেāϰা, āĻāĻŽাāĻĻেāϰ āĻĻেāĻে āĻাāύ āĻাāĻāĻŦে / āϤাāĻĻেāϰ āϏিāĻĨাāϰ্āύ āĻ āϏিāĻোāϞ āĻŦাāĻিā§ে।
'There will I ask of Christ the Lord / Thus much for him and me:—
"āϏেāĻাāύে āĻāĻŽি āϝীāĻļু āĻ্āϰিāώ্āĻেāϰ āĻাāĻে āĻĒ্āϰাāϰ্āĻĨāύা āĻāϰāĻŦ / āĻāĻŽাāĻĻেāϰ āĻĻু’āĻāύেāϰ āĻāύ্āϝ āĻāĻāĻুāĻু:—
To have more blessing than on earth / In nowise; but to be
āĻĒৃāĻĨিāĻŦীāϰ āĻĨেāĻে āĻŦেāĻļি āĻāĻļীāϰ্āĻŦাāĻĻ āύā§, / āĻļুāϧু āĻĨাāĻāϤে āĻাāĻ—
As then we were,—being as then / At peace. Yea, verily.
āϝেāĻŽāύ āĻāĻŽāϰা āϤāĻāύ āĻিāϞাāĻŽ—āĻ িāĻ āϤেāĻŽāύ āĻāϰেāĻ / āĻļাāύ্āϤিāϤে। āĻš্āϝাঁ, āϏāϤ্āϝিāĻ।
'Yea, verily; when he is come / We will do thus and thus:
"āĻš্āϝাঁ, āϏāϤ্āϝিāĻ; āϝāĻāύ āϏে āĻāĻাāύে āĻāϏāĻŦে / āĻāĻŽāϰা āĻ িāĻ āĻāĻāĻাāĻŦেāĻ āĻāϰāĻŦ:"
Till this my vigil seem quite strange / And almost fabulous;
"āϝāϤāĻ্āώāĻŖ āύা āĻāĻ āĻĒ্āϰāϤীāĻ্āώা / āĻāĻেāĻŦাāϰে āϏ্āĻŦāĻĒ্āύেāϰ āĻŽāϤো āĻ āĻĻ্āĻুāϤ āĻŽāύে āĻšā§;"
We two will live at once, one life; / And peace shall be with us.'
"āĻāĻŽāϰা āĻĻু’āĻāύে āĻāĻāϏাāĻĨে āĻāĻāĻি āĻীāĻŦāύ āĻাāĻাāĻŦো; / āĻāĻŦং āĻļাāύ্āϤি āĻāĻŽাāĻĻেāϰ āϏāĻ্āĻে āĻĨাāĻāĻŦে।"
She gazed, and listen'd, and then said, / Less sad of speech than mild,—
āϏে āϤাāĻিā§ে āϰāĻāϞ, āĻļুāύāϞ, āϤাāϰāĻĒāϰ āĻŦāϞāϞ, / āĻĻুঃāĻ āύā§, āĻŦāϰং āĻļাāύ্āϤ āĻāϞাā§—
'All this is when he comes.' She ceased: / The light thrill'd past her, fill'd
"āϏāĻŦāĻিāĻুāĻ āϤāĻāύ āĻšāĻŦে, āϝāĻāύ āϏে āĻāϏāĻŦে।" āϏে āĻĨেāĻŽে āĻেāϞ: / āĻāϞো āϤাāϰ āĻĒাāĻļ āĻĻিā§ে āĻেঁāĻĒে āĻেāϞ, āĻāϰে āĻāĻ āϞ
With Angels, in strong level lapse. / Her eyes pray'd, and she smiled.
āϏ্āĻŦāϰ্āĻāĻĻূāϤāĻĻেāϰ āϏāĻ্āĻে, āĻāĻ āĻĒ্āϰāĻŦাāĻšিāϤ āĻĻৃāĻĒ্āϤ āĻāϤিāϤে। / āϤাāϰ āĻোāĻ āĻĒ্āϰাāϰ্āĻĨāύাā§ āĻিāĻāϞ, āĻāϰ āϏে āĻšাāϏāϞ।
(I saw her smile.) But soon their flight / Was vague 'mid the poised spheres.
(āĻāĻŽি āϤাāĻে āĻšাāϏāϤে āĻĻেāĻেāĻিāϞাāĻŽ।) āĻিāύ্āϤু āĻļীāĻ্āϰāĻ āϤাāĻĻেāϰ āĻā§ে āϝাāĻā§া / āĻ āϏ্āĻĒāώ্āĻ āĻšā§ে āĻেāϞ āĻ āϏীāĻŽ āĻŽāĻšাāĻাāĻļে।
And then she cast her arms along / The golden barriers,
āϤাāϰāĻĒāϰ āϏে āύিāĻেāϰ āĻŦাāĻšু āĻā§িā§ে āĻĻিāϞ / āϏোāύাāϞি āĻĒ্āϰাāĻীāϰ āĻŦāϰাāĻŦāϰ,
And laid her face between her hands, / And wept. (I heard her tears.)
āĻāϰ āύিāĻেāϰ āĻŽুāĻ āϰাāĻāϞ āĻĻুāĻ āĻšাāϤে / āĻāĻŦং āĻাঁāĻĻāϤে āϞাāĻāϞ। (āĻāĻŽি āϤাāϰ āĻাāύ্āύাāϰ āĻļāĻŦ্āĻĻ āĻļুāύেāĻিāϞাāĻŽ।)
Comments
Post a Comment