Line-by-line Bengali meaning of "The Blessed Damozel"

Line-by-line Bengali meaning of  "The Blessed Damozel" 


 

Was thy part understood / Or borne in trust? And for her sake / Shall this too be found good?—

āϤোāĻŽাāϰ āĻĻা⧟িāϤ্āĻŦāϟা āĻ•ি āĻ িāĻ•āĻ­াāĻŦে āĻŦোāĻা āĻ—ি⧟েāĻ›িāϞ? / āύা āĻ•ি āĻļুāϧু āĻŦিāĻļ্āĻŦাāϏেāϰ āωāĻĒāϰāχ āύেāĻ“ā§Ÿা āĻšā§ŸেāĻ›িāϞ? / āφāϰ āϤাāϰ āϜāύ্āϝেāχ āĻ•ি āĻāϟাāĻ“ āĻ­াāϞো āĻŦāϞে āĻŽেāύে āύেāĻ“ā§Ÿা āϝাāĻŦে?—

 

May the close lips that knew not prayer / Praise ever, though they would?)

āϝে āĻŽুāĻ– āĻ•āĻ–āύো āĻĒ্āϰাāϰ্āĻĨāύা āϜাāύāϤ āύা / āϤাāϰা āĻ•ি āĻ…āύāύ্āϤāĻ•াāϞ āϧāϰে āĻĒ্āϰāĻļংāϏা āĻ•āϰāϤে āĻĒাāϰāĻŦে, āϝāĻĻিāĻ“ āϤাāϰা āĻ•āϰāϤে āϚাāχāĻŦে?)

 

'We two,' she said, 'will seek the groves / Where the lady Mary is,

"āφāĻŽāϰা āĻĻু’āϜāύে," āϏে āĻŦāϞāϞ, "āϝাāĻŦো āϏেāχ āĻŦāύে / āϝেāĻ–াāύে āĻ­াāϰ্āϜিāύ āĻŽেāϰি āĻĨাāĻ•েāύ,"

 

With her five handmaidens, whose names / Are five sweet symphonies:—

āϝাāϰ āĻĒাঁāϚāϜāύ āϏāĻšāϚāϰী āφāĻ›ে, āϝাāĻĻেāϰ āύাāĻŽ / āĻĒাঁāϚāϟি āĻŽāϧুāϰ āϏুāϰেāϰ āĻŽāϤো।—

 

Cecily, Gertrude, Magdalen, / Margaret and Rosalys.

āϏেāϏিāϞি, āĻ—াāϰāϟ্āϰুāĻĄ, āĻŽ্āϝাāĻ—āĻĄাāϞেāύ, / āĻŽাāϰ্āĻ—াāϰেāϟ āĻāĻŦং āϰোāϜাāϞিāϏ।

 

'Circle-wise sit they, with bound locks / And bosoms covered;

āϤাāϰা āĻŦৃāϤ্āϤাāĻ•াāϰে āĻŦāϏে, āĻŦাঁāϧা āϚুāϞে / āĻāĻŦং āĻĸেāĻ•ে āϰাāĻ–া āĻŦুāĻ•ে;

 

Into the fine cloth, white like flame, / Weaving the golden thread,

āϏাāĻĻা āϜ্āĻŦāϞāύ্āϤ āφāĻ—ুāύেāϰ āĻŽāϤো āϏুāύ্āĻĻāϰ āĻ•াāĻĒ⧜ে, / āϤাāϰা āϏোāύাāϰ āϏুāϤো āĻŦুāύāĻ›ে,

 

To fashion the birth-robes for them / Who are just born, being dead.

āϤাāϰা āϤৈāϰি āĻ•āϰāĻ›ে āϜāύ্āĻŽেāϰ āĻĒোāĻļাāĻ• / āϤাāĻĻেāϰ āϜāύ্āϝ āϝাāϰা āϏāĻĻ্āϝ āϜāύ্āĻŽ āύি⧟েāĻ›ে, āĻŽৃāϤ্āϝুāϰ āĻĒāϰ।

 

'He shall fear, haply, and be dumb. / Then I will lay my cheek

"āϏে āĻšā§ŸāϤো āϭ⧟ āĻĒাāĻŦে, āϚুāĻĒ āĻ•āϰে āϝাāĻŦে। / āϤāĻ–āύ āφāĻŽি āφāĻŽাāϰ āĻ—াāϞ āϰাāĻ–āĻŦ

 

To his, and tell about our love, / Not once abash'd or weak:

āϤাāϰ āĻ—াāϞেāϰ āϏাāĻĨে, āĻāĻŦং āφāĻŽাāĻĻেāϰ āĻĒ্āϰেāĻŽেāϰ āĻ•āĻĨা āĻŦāϞāĻŦ, / āĻāĻ•āϟুāĻ“ āϞāϜ্āϜা āĻŦা āĻĻুāϰ্āĻŦāϞāϤা āĻ›া⧜া।

 

And the dear Mother will approve / My pride, and let me speak.

āφāϰ āϏেāχ āĻĒ্āϰি⧟ āĻŽা (āĻŽেāϰি) / āφāĻŽাāϰ āĻ—āϰ্āĻŦāĻ•ে āϏāĻŽāϰ্āĻĨāύ āĻ•āϰāĻŦেāύ, āĻāĻŦং āφāĻŽা⧟ āĻŦāϞāϤে āĻĻেāĻŦেāύ।

 

'Herself shall bring us, hand in hand, / To Him round whom all souls

"āϤিāύি āύিāϜেāχ āφāĻŽাāĻĻেāϰ āĻšাāϤ āϧāϰে āύি⧟ে āϝাāĻŦেāύ / āϤাঁāϰ āĻ•াāĻ›ে, āϝাঁāϰ āϚাāϰāĻĒাāĻļে āϏāĻŦ āφāϤ্āĻŽা

 

Kneel—the unnumber'd solemn heads / Bow'd with their aureoles:

āύāϤāϜাāύু āĻšā§Ÿ—āĻ…āĻ—āĻŖিāϤ, āĻ—āĻŽ্āĻ­ীāϰ āĻŽাāĻĨা / āϝাāĻĻেāϰ āĻŽাāĻĨা⧟ āφāĻ­াāĻŽāĻŖ্āĻĄāϞ āĻĨাāĻ•ে;

 

And Angels, meeting us, shall sing / To their citherns and citoles.

āφāϰ āϏ্āĻŦāϰ্āĻ—āĻĻূāϤেāϰা, āφāĻŽাāĻĻেāϰ āĻĻেāĻ–ে āĻ—াāύ āĻ—াāχāĻŦে / āϤাāĻĻেāϰ āϏিāĻĨাāϰ্āύ āĻ“ āϏিāϟোāϞ āĻŦাāϜি⧟ে।

 

'There will I ask of Christ the Lord / Thus much for him and me:—

"āϏেāĻ–াāύে āφāĻŽি āϝীāĻļু āĻ–্āϰিāώ্āϟেāϰ āĻ•াāĻ›ে āĻĒ্āϰাāϰ্āĻĨāύা āĻ•āϰāĻŦ / āφāĻŽাāĻĻেāϰ āĻĻু’āϜāύেāϰ āϜāύ্āϝ āĻāχāϟুāĻ•ু:—

 

To have more blessing than on earth / In nowise; but to be

āĻĒৃāĻĨিāĻŦীāϰ āĻĨেāĻ•ে āĻŦেāĻļি āφāĻļীāϰ্āĻŦাāĻĻ āύ⧟, / āĻļুāϧু āĻĨাāĻ•āϤে āϚাāχ—

 

As then we were,—being as then / At peace. Yea, verily.

āϝেāĻŽāύ āφāĻŽāϰা āϤāĻ–āύ āĻ›িāϞাāĻŽ—āĻ িāĻ• āϤেāĻŽāύ āĻ•āϰেāχ / āĻļাāύ্āϤিāϤে। āĻš্āϝাঁ, āϏāϤ্āϝিāχ।

 

'Yea, verily; when he is come / We will do thus and thus:

"āĻš্āϝাঁ, āϏāϤ্āϝিāχ; āϝāĻ–āύ āϏে āĻāĻ–াāύে āφāϏāĻŦে / āφāĻŽāϰা āĻ িāĻ• āĻāχāĻ­াāĻŦেāχ āĻ•āϰāĻŦ:"

 

Till this my vigil seem quite strange / And almost fabulous;

"āϝāϤāĻ•্āώāĻŖ āύা āĻāχ āĻĒ্āϰāϤীāĻ•্āώা / āĻāĻ•েāĻŦাāϰে āϏ্āĻŦāĻĒ্āύেāϰ āĻŽāϤো āĻ…āĻĻ্āĻ­ুāϤ āĻŽāύে āĻšā§Ÿ;"

 

We two will live at once, one life; / And peace shall be with us.'

"āφāĻŽāϰা āĻĻু’āϜāύে āĻāĻ•āϏাāĻĨে āĻāĻ•āϟি āϜীāĻŦāύ āĻ•াāϟাāĻŦো; / āĻāĻŦং āĻļাāύ্āϤি āφāĻŽাāĻĻেāϰ āϏāĻ™্āĻ—ে āĻĨাāĻ•āĻŦে।"

 

She gazed, and listen'd, and then said, / Less sad of speech than mild,—

āϏে āϤাāĻ•ি⧟ে āϰāχāϞ, āĻļুāύāϞ, āϤাāϰāĻĒāϰ āĻŦāϞāϞ, / āĻĻুঃāĻ– āύ⧟, āĻŦāϰং āĻļাāύ্āϤ āĻ—āϞা⧟—

 

'All this is when he comes.' She ceased: / The light thrill'd past her, fill'd

"āϏāĻŦāĻ•িāĻ›ুāχ āϤāĻ–āύ āĻšāĻŦে, āϝāĻ–āύ āϏে āφāϏāĻŦে।" āϏে āĻĨেāĻŽে āĻ—েāϞ: / āφāϞো āϤাāϰ āĻĒাāĻļ āĻĻি⧟ে āĻ•েঁāĻĒে āĻ—েāϞ, āĻ­āϰে āωāĻ āϞ

 

With Angels, in strong level lapse. / Her eyes pray'd, and she smiled.

āϏ্āĻŦāϰ্āĻ—āĻĻূāϤāĻĻেāϰ āϏāĻ™্āĻ—ে, āĻāĻ• āĻĒ্āϰāĻŦাāĻšিāϤ āĻĻৃāĻĒ্āϤ āĻ—āϤিāϤে। / āϤাāϰ āϚোāĻ– āĻĒ্āϰাāϰ্āĻĨāύা⧟ āĻ­িāϜāϞ, āφāϰ āϏে āĻšাāϏāϞ।

 

(I saw her smile.) But soon their flight / Was vague 'mid the poised spheres.

(āφāĻŽি āϤাāĻ•ে āĻšাāϏāϤে āĻĻেāĻ–েāĻ›িāϞাāĻŽ।) āĻ•িāύ্āϤু āĻļীāϘ্āϰāχ āϤাāĻĻেāϰ āĻ‰ā§œে āϝাāĻ“ā§Ÿা / āĻ…āϏ্āĻĒāώ্āϟ āĻšā§Ÿে āĻ—েāϞ āĻ…āϏীāĻŽ āĻŽāĻšাāĻ•াāĻļে।

 

And then she cast her arms along / The golden barriers,

āϤাāϰāĻĒāϰ āϏে āύিāϜেāϰ āĻŦাāĻšু āĻ›ā§œি⧟ে āĻĻিāϞ / āϏোāύাāϞি āĻĒ্āϰাāϚীāϰ āĻŦāϰাāĻŦāϰ,

 

And laid her face between her hands, / And wept. (I heard her tears.)

āφāϰ āύিāϜেāϰ āĻŽুāĻ– āϰাāĻ–āϞ āĻĻুāχ āĻšাāϤে / āĻāĻŦং āĻ•াঁāĻĻāϤে āϞাāĻ—āϞ। (āφāĻŽি āϤাāϰ āĻ•াāύ্āύাāϰ āĻļāĻŦ্āĻĻ āĻļুāύেāĻ›িāϞাāĻŽ।)



Comments