Bengali Meaning of Walt Whitman’s Passage to India (1-68)

 Bengali Meaning of Walt Whitman’s Passage to India (1-68)


## Section 1:

Singing my days,

আমি গাইছি আমার দিনগুলোর কথা,

(কবি তাঁর জীবনের যাত্রাপথ বা অভিজ্ঞতাগুলোর কথা স্মরণ করছেন।)


Singing the great achievements of the present,

আমি গাইছি বর্তমান যুগের মহান কীর্তির কথা,

(আধুনিক যুগে প্রযুক্তি ও বিজ্ঞান কী কী উন্নতি করেছে, তা তুলে ধরছেন।)


Singing the strong light works of engineers,

আমি গাইছি প্রকৌশলীদের দৃঢ় অথচ হালকা নির্মাণকাজের কথা,

(যেমন রেলপথ, টেলিগ্রাফ, খাল ইত্যাদি—দৃঢ়, কিন্তু নিখুঁত ও নান্দনিক।)


Our modern wonders, (the antique ponderous Seven outvied),

আমাদের আধুনিক বিস্ময়গুলি (যা প্রাচীন যুগের সাত আশ্চর্যের চেয়েও বিস্ময়কর),

(এখানে বলা হচ্ছে, আধুনিক যুগের আবিষ্কার প্রাচীন বিশ্বের সাতটি আশ্চর্যের চেয়েও বেশি গুরুত্বপূর্ণ।)


In the Old World the east the Suez canal,

পুরনো বিশ্বের পূর্ব দিকে সুয়েজ খাল,

(সুয়েজ খাল—মিশরের খাল যা ইউরোপ ও এশিয়াকে জাহাজপথে যুক্ত করে।)


The New by its mighty railroad spann’d,

নতুন দুনিয়ায় বিশাল রেলপথ দিয়ে সংযুক্ত বিশ্ব,

(উত্তর আমেরিকার প্রশান্ত মহাসাগর রেলপথ।)


The seas inlaid with eloquent gentle wires;

সমুদ্রের তলদেশে বিছানো হয়েছে কোমল অথচ বলিষ্ঠ তার,

(টেলিগ্রাফ তার—যা মহাদেশগুলিকে যোগাযোগে যুক্ত করেছে।)


Yet first to sound, and ever sound, the cry with thee O soul,

তবু সর্বপ্রথমে, এবং চিরকাল, আমি তোমার সঙ্গে একসাথে ডাক দিই, হে আত্মা,


The Past! the Past! the Past!

অতীত! অতীত! অতীত!

(আধুনিকতার মাঝে থেকেও কবি অতীতের আহ্বানকে ভুলছেন না।)


---


## Section 1 Continued:


The Past— the dark unfathom’d retrospect!

অতীত— এক অন্ধকার, অপরিমেয় ফিরে দেখা!


The teeming gulf—the sleepers and the shadows!

ভরে ওঠা অতল গহ্বর—সেখানে ঘুমিয়ে আছে ছায়া ও প্রেতাত্মা!


The past—the infinite greatness of the past!

অতীত— যার অসীম গৌরব, মহত্ত্ব!


For what is the present after all but a growth out of the past?

কারণ বর্তমান তো আসলে অতীত থেকেই জন্ম নিয়েছে।


(As a projectile, form’d, impell’d, passing a certain line, still keeps on,

(যেমন একটি প্রক্ষেপণ বস্তু, একবার ছোড়া হলে চলতে থাকে নির্দিষ্ট পথে,


So the present, utterly form’d, impell’d by the past.)

তেমনি বর্তমানও সম্পূর্ণভাবে অতীত দ্বারা চালিত ও গঠিত।)


---


## Section 2:


Passage O soul to India!

চলো, হে আত্মা, চল ভারতবর্ষে!


Eclaircise the myths Asiatic, the primitive fables.

আলোকপাত করো এশিয়ার পৌরাণিক কাহিনি ও প্রাচীন রূপকথার উপর।


Not you alone proud truths of the world!

বিশ্বের গর্বিত সত্যগুলোই নয় কেবল,

(কবি বলছেন শুধু বৈজ্ঞানিক সত্য নয়, পৌরাণিক কাহিনিও মূল্যবান।)


Nor you alone ye facts of modern science,

আর নয় শুধু আধুনিক বিজ্ঞানের তথ্য,


But myths and fables of eld, Asia’s, Africa’s fables,

বরং প্রাচীন এশিয়া ও আফ্রিকার পৌরাণিক কাহিনিগুলিও,


The far-darting beams of the spirit, the unloos’d dreams!

আত্মার দূরপ্রসারী রশ্মি, মুক্তস্বপ্ন,


The deep diving bibles and legends,

গভীরে নিমগ্ন বাইবেল ও কিংবদন্তি,


The daring plots of the poets, the elder religions;

কবিদের সাহসী কাহিনি, প্রাচীন ধর্মগুলো;


O you temples fairer than lilies pour’d over by the rising sun!

ও তোমরা মন্দিরসমূহ, শাপলার চেয়েও সুন্দর, যাদের ওপর সূর্যোদয় আলো ঢেলে দিচ্ছে!


O you fables spurning the known, eluding the hold of the known, mounting to heaven!

ওহে রূপকথাগুলো, যা পরিচিত জগতকে অস্বীকার করে, স্বর্গে পৌঁছে যায়!


You lofty and dazzling towers, pinnacled, red as roses, burnish’d with gold!

তোমরা মহিমাময় উজ্জ্বল মিনার, গোলাপের মতো লাল, সোনায় ঝলমল!


Towers of fables immortal fashion’d from mortal dreams!

মরনশীল স্বপ্ন থেকে গঠিত অমর রূপকথার মিনার!


You too I welcome and fully the same as the rest!

তোমাদেরও আমি স্বাগত জানাই, অন্য কিছুর মতোই শ্রদ্ধার সঙ্গে।


You too with joy I sing.

তোমাদেরও আনন্দের সঙ্গে আমি গাই।




## Section 3:


Passage to India!

ভারতের দিকে যাত্রা!


Lo, soul, seest thou not God’s purpose from the first?

দেখো আত্মা, তুমি কি ঈশ্বরের উদ্দেশ্য শুরু থেকেই দেখতে পাচ্ছো না?


The earth to be spann’d, connected by network,

এই পৃথিবী সংযুক্ত হবে, নেটওয়ার্ক দিয়ে জোড়া লাগবে,


The races, neighbors, to marry and be given in marriage,

বিভিন্ন জাতি ও মানুষ পরস্পরের সঙ্গে বিবাহবন্ধনে আবদ্ধ হবে,


The oceans to be cross’d, the distant brought near,

সমুদ্র পেরিয়ে, দূরের দেশগুলো কাছাকাছি আসবে,


The lands to be welded together.

সব ভূখণ্ড একসূত্রে গাঁথা হবে।


A worship new I sing,

আমি গাই এক নতুন পূজার গান,


You captains, voyagers, explorers, yours,

তোমাদের জন্য, হে অধিনায়ক, অভিযাত্রী, আবিষ্কারকগণ,


You engineers, you architects, machinists, yours,

হে প্রকৌশলী, স্থপতি ও যন্ত্রচালকগণ, তোমাদের জন্য,


You, not for trade or transportation only,

তোমরা শুধু ব্যবসা বা পরিবহণের জন্য নও,


But in God’s name, and for thy sake O soul.

বরং ঈশ্বরের নামে, এবং হে আত্মা, তোমার উদ্দেশ্যে।



## Section 4:


Passage to India!

ভারতের দিকে যাত্রা!


Lo soul for thee of tableaus twain,

হে আত্মা, তোমার জন্য দুটি চিত্র, দুটি দৃশ্যপট,


I see in one the Suez canal initiated, open’d,

প্রথমটিতে আমি দেখি সুয়েজ খালের সূচনা ও উদ্বোধন,


I see the procession of steamships, the Empress Eugenie’s leading the van,

আমি দেখি স্টিমশিপের মিছিল, এগিয়ে যাচ্ছেন সম্রাজ্ঞী ইউজিনি,


I mark, from on deck the strange landscape, the pure sky, the level sand in the distance,

আমি ডেক থেকে দেখি অদ্ভুত প্রাকৃতিক দৃশ্য, নির্মল আকাশ, দূরে সমান বালুকাময় ভূমি,


I pass swiftly the picturesque groups, the workmen gather’d,

আমি দ্রুত অতিক্রম করি চিত্রময় দৃশ্য, জড়ো হওয়া শ্রমিকরা,


The gigantic dredging machines.

এবং বিশাল খননযন্ত্র।


In one again, different, (yet thine, all thine, O soul, the same),

আরেকটি চিত্রে, ভিন্ন হলেও, তা তোমারই, হে আত্মা,

(এটি হল প্রশান্ত মহাসাগর রেলপথের দৃশ্য।)


I see over my own continent the Pacific Railroad, surmounting every barrier,

আমি দেখি আমার নিজ মহাদেশ জুড়ে প্রশান্ত রেলপথ—সব বাধা পেরিয়ে চলছে,


I see continual trains of cars winding along the Platte, carrying freight and passengers,

আমি দেখি লাগাতার ট্রেন চলছে প্ল্যাট নদীর পাশ দিয়ে, মাল ও যাত্রী বহন করছে,


I hear the locomotives rushing and roaring, and the shrill steam-whistle,

আমি শুনি ট্রেনের গর্জন, আর সিটির তীক্ষ্ণ শব্দ,


I hear the echoes reverberate through the grandest scenery in the world,

আমি শুনি সেই শব্দ প্রতিধ্বনিত হচ্ছে পৃথিবীর সবচেয়ে মহিমান্বিত প্রাকৃতিক দৃশ্যপটে,


I cross the Laramie plains...

আমি লারামি সমভূমি অতিক্রম করি...

(এরপর কবি একে একে অনেক প্রাকৃতিক স্থান ও পর্বতশ্রেণির নাম বলেন।)


...the Humboldt range, I thread the valley and cross the river,

...হাম্বোল্ড পর্বতশ্রেণি পার হই, উপত্যকা ও নদী পেরিয়ে যাই,


I see the clear waters of Lake Tahoe, I see forests of majestic pines,

আমি দেখি তাহো হ্রদের স্বচ্ছ জল, আর সুবিশাল পাইন গাছের বন,


...Tying the Eastern to the Western sea,

...পূর্ব ও পশ্চিম সাগরকে সংযুক্ত করছে এই রেলপথ,


The road between Europe and Asia.

এটি ইউরোপ ও এশিয়ার মধ্যকার রাস্তা।


(Ah Genoese thy dream! thy dream!

ওহে জেনোয়ার অধিবাসী, তোমার স্বপ্ন!


Centuries after thou art laid in thy grave,

তুমি কবরে শুয়ে আছো শত শত বছর ধরে,


The shore thou foundest verifies thy dream.)

তুমি যে তটভূমি আবিষ্কার করেছিলে, তা আজ তোমার স্বপ্নকে সত্যে রূপ দিয়েছে।


---


এই বিশ্লেষণটি কবিতার প্রতিটি লাইনের বাংলা মানে ও ব্যাখ্যা দেয়। আপনি চাইলে এর PDF বা docx ফাইলও পেতে পারেন। জানালে তৈরি করে দেব।


Section 1:

এই অংশে কবি সমসাময়িক যুগের মহান কীর্তিগুলোর প্রশংসা করেন। আধুনিক যুগের রেলপথ, সমুদ্রতলে পাতানো তার (cables), সুয়েজ খাল— এসবের বর্ণনা দিয়ে তিনি বলেন যে আধুনিক যুগ প্রাচীন যুগের চেয়েও বেশি আশ্চর্যজনক। তিনি প্রকৌশলীদের (engineers) শক্তিশালী কিন্তু হালকা নির্মাণশৈলীর প্রশংসা করেন।

কিন্তু এরপরেই, হঠাৎ কবির কণ্ঠস্বর অতীতে ফিরে যায়।

তিনি অতীতকে এক গভীর ছায়াময় রহস্যময় জগত হিসেবে দেখেন— “an abyss of shadows and sleepers”।

তিনি বলেন, বর্তমান তো আসলে অতীতেরই একটি সম্প্রসারণ বা ফলাফল।

এই অংশে আমরা কবিতায় free verse, personification (বস্তুজগৎকে মানবীয় রূপদান), এবং apostrophe (অদৃশ্য কাউকে সম্বোধন)–এর মতো কবিত্বের নানা অলঙ্কার দেখতে পাই।

________________________________________

Section 2:

এই অংশে কবি আত্মাকে আহ্বান করেন— চল, চলো ভারতবর্ষে যাই।

সেখানে পৌরাণিক কাহিনি, রূপকথা ও মিথের মধ্যে লুকিয়ে আছে গভীর সত্য।

তিনি বলেন, বিজ্ঞান ও যুক্তির মতোই তিনি এই মিথ ও রূপকথাগুলোকেও স্বাগত জানান।

এই রূপকথাগুলোকে তিনি "unloosened dreams" বা মুক্তস্বপ্ন হিসেবে চিত্রিত করেন।

এই অংশে কবি চোখের সামনে তুলে ধরেন ভারতের মন্দির, উজ্জ্বল রক্তিম-সোনালী মিনার— যেন উদিত সূর্য তাদের আলোয় ঝলমল করে তুলছে।

কবি বলেন, এসব পৌরাণিক কাহিনি মানুষের কল্পনা দ্বারা অমর হয়ে উঠেছে।

________________________________________

Section 3:

এখানে কবি আত্মাকে প্রশ্ন করেন— ঈশ্বরের উদ্দেশ্য কি শুরু থেকেই বোঝা যায় না?

পৃথিবী তৈরি হয়েছে সংযুক্ত হওয়ার জন্য, মানুষকে ভাইবোন হয়ে ওঠার জন্য।

সমুদ্র পার হওয়ার জন্য, দূরত্ব ঘোচানোর জন্য।

এই বৈচিত্র্যের মধ্যে ঐক্য ভারতেই দেখা যায়— এক দেশ, বহু ভাষা, বহু জাতি, তবু এক সূত্রে বাঁধা।

এরপর কবি এক নতুন উপাসনা শুরু করেন— ভ্রমণকারী, আবিষ্কারক, প্রকৌশলী, মেশিনচালকদের।

তারা শুধু পণ্য পরিবহণ করে না, আত্মার জন্য একে অপরকে যুক্ত করে।

________________________________________

Section 4:

এখানে কবি দুটি চিত্র বা ট্যাবলো (tableau) কল্পনা করেন—

প্রথম চিত্রে, তিনি দেখেন সুয়েজ খাল (Suez Canal) দিয়ে একে একে স্টিমশিপ যাচ্ছে, নেতৃত্ব দিচ্ছেন Empress Eugénie (ফরাসি সম্রাট নেপোলিয়নের স্ত্রী)।

কবি কল্পনা করেন তিনি নিজেই সেই জাহাজের ডেকে দাঁড়িয়ে আছেন— চারদিকে মরুভূমি, আকাশ, যন্ত্রপাতি ও শ্রমিকদের কোলাহল।

দ্বিতীয় চিত্রে, কবি Pacific Railroad-এর দৃশ্য দেখেন— এক অসীম বিস্তৃত ভূমির ওপর দিয়ে রেলগাড়ি ছুটে চলেছে।

এই রেলপথ যেন সমস্ত বাধা অতিক্রম করছে।

এই পথে চলতে চলতে কবি বহু শহর ও প্রদেশের নাম বলেন— বোঝাতে চান যে এতদিন যেসব স্থান এত দূরে ছিল, আজ সেই স্থানগুলো রেলপথে একে অপরের এত কাছে এসে গেছে।

এই পথ যেন ইউরোপ আর এশিয়াকে সংযুক্ত করে।

কবির মতে, এই সব কিছুই মানুষের আত্মার অভিপ্রায় পূরণ করে।

ইতালির জেনোয়া নগরীর মানুষ একদিন স্বপ্ন দেখেছিল সমুদ্রের ওপারে স্থানকে যুক্ত করার— আজ সেই স্বপ্ন বাস্তব হয়েছে।

________________________________________

Bengali Summary

এই কবিতায় কবি আধুনিক যুগের বড় বড় বৈজ্ঞানিক ও প্রযুক্তিগত সাফল্যের প্রশংসা করেছেন— যেমন রেলপথ, সুয়েজ খাল, সমুদ্রের নিচে পাতানো তার। তিনি বলেন, এগুলো প্রাচীন যুগের সপ্ত আশ্চর্যের চেয়েও বেশি আশ্চর্যজনক।

কিন্তু এরপর কবির মন চলে যায় অতীতের দিকে। তিনি বলেন, বর্তমান তো আসলে অতীত থেকেই এসেছে। অতীত ছিল মহিমান্বিত, রহস্যময় ও গৌরবময়।

এরপর তিনি আত্মাকে বলেন, চল ভারতবর্ষে যাই। সেখানকার পুরনো কাহিনি, পৌরাণিক রূপকথা, প্রাচীন ধর্ম ও কল্পনার মধ্যেও সত্য লুকিয়ে আছে। তিনি বলেন, বিজ্ঞান যেমন সত্য, তেমনই রূপকথাও আমাদের আত্মিক উন্নতির পথ।

তিনি বিশ্বাস করেন, ঈশ্বরের উদ্দেশ্যই ছিল পৃথিবীর সব দেশ ও মানুষকে একসূত্রে বাঁধা— যেন সবাই মিলে থাকে, যাতায়াত করে, বিয়ে করে, যোগাযোগ তৈরি করে। সেই কারণেই রেলপথ, খাল, তার, নেটওয়ার্ক এসব তৈরি হয়েছে।

শেষে কবি দুটি বড় দৃষ্টান্ত দেন— একদিকে সুয়েজ খাল, অন্যদিকে আমেরিকার প্রশান্ত মহাসাগর রেলপথ। এগুলো মানুষের মধ্যে দূরত্ব কমিয়ে দিয়েছে। কবি বলেন, জেনোয়ার সেই পুরনো স্বপ্ন— সমুদ্রপথে দেশকে দেশকে যুক্ত করা— আজ সত্যি হয়েছে।

সবশেষে তিনি অতীতের নাবিকদের কথা স্মরণ করেন, যেমন ভাস্কো দা গামা। কবি বলেন, এসব অভিযাত্রী ও আবিষ্কারকের মধ্য দিয়ে বিশ্ব আজ এক হয়েছে। মানুষ, ধর্ম, ইতিহাস—সব মিলিয়ে কবির আত্মা যেন ভারতের দিকে এগিয়ে যায়, আত্মিক সত্য খুঁজতে।

________________________________________

সংক্ষেপে:

এই কবিতায় কবি আধুনিক বিজ্ঞান ও অতীত ঐতিহ্যের মেলবন্ধন ঘটিয়ে দেখিয়েছেন যে, প্রযুক্তির উন্নতি শুধু বস্তুগত নয়, আত্মিক উন্নতির দিকেও মানুষকে এগিয়ে নিয়ে যায়। ভারতবর্ষ সেই আত্মিক যাত্রার এক প্রতীক।




Comments