Bengali Meaning of Sonnet 118 by William
Shakespeare,
Original Text:
Sonnet 118
Like as, to make our appetites more
keen,
With eager compounds we our palate
urge,
As, to prevent our maladies
unseen,
We sicken to shun sickness when we
purge;
Even so, being tuff of your ne'er-cloying
sweetness,
To bitter sauces did I frame my
feeding;
And, sick of welfare, found a kind of
meetness
To be diseased, ere that there was true
needing.
Thus policy in love, to
anticipate
The ills that were not, grew to faults
assured,
And brought to medicine a healthful
state,
Which, rank of goodness, would by ill be
cured;
But thence I learn, and find the lesson
true,
Drugs poison him that so fell sick of you.
Bengali Translation and Meaning:
যেমন করে আমরা ক্ষুধা বাড়ানোর জন্য
তীক্ষ্ণ মিশ্রণ দিয়ে আমাদের রুচি উদ্দীপিত করি,
অদৃশ্য রোগ প্রতিরোধের জন্য যেমন
আমরা অসুস্থ হয়ে রোগ এড়াতে ওষুধ গ্রহণ করি;
ঠিক তেমনি, তোমার মধুরতার অতিরিক্তে,
আমি তিক্ত খাদ্যে আমার পেট ভরিয়েছি;
আর, সুস্থতার থেকেও ক্লান্ত হয়ে,
একটি কৃত্রিম প্রয়োজন অনুভব করেছিলাম,
আসল প্রয়োজনের আগেই অসুস্থ হওয়ার জন্য।
এই কৌশল, ভালবাসায়, ভবিষ্যতের ক্ষতি থেকে বাঁচতে
এমন সমস্যার জন্ম দিয়েছিল যা সত্যিই ছিল না,
এবং স্বাস্থ্যবান অবস্থাকে ওষুধের মাধ্যমে সংশোধন করতে চেয়েছিল,
যা, অধিক ভাল থেকে, অসুস্থতায় পরিবর্তিত হয়।
কিন্তু সেখান থেকে আমি শিখেছি, এবং সত্যটা উপলব্ধি করেছি,
যে ওষুধই বিষ হয়ে দাঁড়ায়, যদি তোমার মধুরতায় আমার অসুস্থতা হয়।
Summary and Meaning in Bengali
শেক্সপিয়ারের এই কবিতায় তিনি ভালোবাসার জটিলতা ও অতিরিক্ত সতর্কতা নিয়ে আলোচনা করছেন। কবি বলছেন, যেমন আমরা আমাদের ক্ষুধা বাড়ানোর জন্য তিক্ত খাবার গ্রহণ করি বা অসুস্থতা এড়াতে ওষুধ খাই, তেমনি ভালোবাসায় অযথা সমস্যার সমাধান খুঁজতে গিয়ে প্রকৃত সমস্যা সৃষ্টি হতে পারে। অতিরিক্ত সুখ থেকেও এক সময় ক্লান্তি আসতে পারে, আর তখন ওষুধের প্রয়োজনও বিষে পরিণত হয়।
1. "Like as, to make our appetites
more keen,"
Just as we try to make our
appetites sharper,
2. "With eager compounds we our
palate urge,"
By stimulating our taste with
sharp flavors or mixtures,
3. "As, to prevent our maladies
unseen,"
Just as we take precautions
against unseen diseases,
4. "We sicken to shun sickness when we
purge;"
We make ourselves sick by
taking medicines to avoid future illness;
5. "Even so, being tuff of your
ne'er-cloying sweetness,"
In the same way, having had
too much of your endless sweetness,
6. "To bitter sauces did I frame my
feeding;"
I turned to bitter foods to
change the taste and balance things out;
7. "And, sick of welfare, found a
kind of meetness"
And, tired of too much
well-being, I felt it was appropriate,
8. "To be diseased, ere that there
was true needing."
To become ill, even though I
wasn’t truly in need of it yet.
9. "Thus policy in love, to
anticipate"
Thus, in love, I tried to
anticipate potential problems,
10. "The ills that were not, grew to
faults assured,"
But by doing so, I created
real problems where none existed,
11. "And brought to medicine a
healthful state,"
And treated a healthy
situation with unnecessary remedies,
12. "Which, rank of goodness, would by
ill be cured;"
Where an abundance of
goodness needed to be corrected by something bad;
13. "But thence I learn, and find the
lesson true,"
But now I have learned a
valuable lesson,
14. "Drugs poison him that so fell
sick of you."
That the very medicine (or
caution) becomes poison to the one who falsely believed he was sick because of
you.
### Summary:
Shakespeare compares the way we take
precautions (such as purging or consuming sharp flavors) to enhance health or
appetite with how he tried to handle his love. He metaphorically
"overindulged" in the sweetness of his lover, leading him to seek out
bitterness (problems) where there was none. In doing so, he created real issues
out of a fear of problems that didn’t exist. Ultimately, he learned that trying
to "treat" love when no real issue was present caused harm, as
unnecessary remedies can become toxic.
1. "Like as, to make our appetites
more keen,"
যেমন আমরা আমাদের ক্ষুধা বাড়ানোর চেষ্টা করি,
2. "With eager compounds we our
palate urge,"
তীব্র স্বাদযুক্ত মিশ্রণ দিয়ে আমাদের রুচিকে উদ্দীপিত করি,
3. "As, to prevent our maladies unseen,"
যেমন আমরা অদৃশ্য রোগ প্রতিরোধ করার জন্য সতর্কতা গ্রহণ করি,
4. "We sicken to shun sickness when
we purge;"
আমরা অসুস্থতা এড়াতে ওষুধ সেবন করে নিজেদের অসুস্থ করে তুলি;
5. "Even so, being tuff of your
ne'er-cloying sweetness,"
তেমনি, তোমার অসীম মধুরতার অতিরিক্তে,
6. "To bitter sauces did I frame my
feeding;"
আমি তিক্ত স্বাদের দিকে ঝুঁকেছিলাম আমার স্বাদ পাল্টাতে;
7. "And, sick of welfare, found a
kind of meetness"
আর, অত্যধিক সুস্থতায় ক্লান্ত হয়ে, আমি উপযুক্ত মনে করেছিলাম,
8. "To be diseased, ere that there
was true needing."
অসুস্থ হতে, যদিও এর প্রকৃত প্রয়োজন তখনও ছিল না।
9. "Thus policy in love, to
anticipate"
এভাবে ভালোবাসায়, আমি ভবিষ্যতের সমস্যাগুলোকে আগে থেকে চিন্তা করছিলাম,
10. "The ills that were not, grew to
faults assured,"
কিন্তু এর ফলে যেখানে কোনো সমস্যা ছিল না, সেখানে বাস্তব সমস্যা তৈরি হলো,
11. "And brought to medicine a
healthful state,"
আর একটি সুস্থ অবস্থাকে অপ্রয়োজনীয় ওষুধের মাধ্যমে চিকিৎসা করতে গিয়েছিলাম,
12. "Which, rank of goodness, would
by ill be cured;"
যেখানে অতিরিক্ত ভালবাসার ভারসাম্য ঠিক করতে খারাপ কিছু প্রয়োজন ছিল;
13. "But thence I learn, and find the
lesson true,"
কিন্তু সেখান থেকে আমি একটি মূল্যবান পাঠ শিখেছি,
14. "Drugs poison him that so fell
sick of you."
যে অযথা ভেবেছিল সে তোমার কারণে অসুস্থ, তার জন্য সেই ওষুধই বিষ হয়ে উঠেছে।
Summary in Bengali:
শেক্সপিয়ার এখানে তুলনা করেছেন যে যেমন আমরা ক্ষুধা বা স্বাস্থ্যের জন্য সতর্কতা অবলম্বন করি (যেমন ওষুধ খাওয়া বা তীব্র স্বাদ গ্রহণ), তেমনি তিনি তাঁর ভালোবাসার ক্ষেত্রে এমন কিছু সমস্যা খুঁজতে গিয়েছিলেন যা আসলে ছিল না। অতিরিক্ত মধুরতা থেকে তিনি তিক্ততার দিকে ঝুঁকেছিলেন, যা প্রকৃত সমস্যার জন্ম দিয়েছিল। অবশেষে তিনি বুঝতে পেরেছিলেন যে অপ্রয়োজনীয় সতর্কতা বা চিকিৎসা ভালোবাসার ক্ষেত্রে ক্ষতিকর হতে পারে, যেমন অপ্রয়োজনীয় ওষুধই বিষে পরিণত হয়।
1. "Like as, to make our appetites more keen,"
যেমন আমরা আমাদের ক্ষুধাকে আরও তীব্র করতে চাই,
➡️ অর্থাৎ— আমরা মাঝে মাঝে খাবারে আগ্রহ বাড়ানোর জন্য কিছু উপায় অবলম্বন করি।
2. "With eager compounds we our palate urge,"
তেমনই আমরা আমাদের জিভকে তীক্ষ্ণ স্বাদের মিশ্রণে উদ্দীপিত করি,
➡️ মানে— আমরা নানা রকম মশলাদার বা ঝাঁঝালো খাবার খেয়ে রুচি বাড়াই।
3. "As, to prevent our maladies unseen,"
যেমন অদৃশ্য রোগ থেকে বাঁচতে আমরা আগে থেকেই সাবধানতা অবলম্বন করি,
➡️ অর্থাৎ— রোগ না হলেও আমরা ওষুধ খেয়ে বা ব্যবস্থা নিয়ে রোগ প্রতিরোধের চেষ্টা করি।
4. "We sicken to shun sickness when we purge;"
আমরা অসুস্থ না হয়েও ওষুধ খেয়ে নিজেরাই অসুস্থ হয়ে পড়ি,
➡️ মানে— ভবিষ্যতের অসুখ এড়াতে গিয়ে এখনই অসুখ ডেকে আনি।
5. "Even so, being full of your ne'ercloying sweetness,"
তেমনই, তোমার অন্তহীন মাধুর্যে অতিমাত্রায় তৃপ্ত হয়ে,
➡️ অর্থাৎ— প্রিয়জনের ভালোবাসা ও মাধুর্য এত বেশি পেয়ে আমি তাতে পরিপূর্ণ হয়েছিলাম।
6. "To bitter sauces did I frame my feeding;"
আমি আমার খাদ্যে তিক্ত স্বাদের উপাদান মিশিয়ে দিলাম,
➡️ মানে— একঘেয়েমি দূর করতে আমি কষ্ট বা কঠোরতার দিকে ঝুঁকলাম।
7. "And, sick of welfare, found a kind of meetness"
আর অতিরিক্ত সুখে ক্লান্ত হয়ে, আমি একপ্রকার উপযুক্ত মনে করলাম,
➡️ অর্থাৎ— এত ভালো থাকার পর আমি মনে করলাম কিছু কষ্ট পাওয়া উচিত।
8. "To be diseased, ere that there was true needing."
যখন প্রকৃতপক্ষে অসুখের প্রয়োজনই ছিল না, তখনই অসুস্থ হয়ে পড়লাম।
➡️ মানে— কারণ ছাড়াই নিজের জীবনে অস্থিরতা ও কষ্ট ডেকে আনলাম।
9. "Thus policy in love, to anticipate"
এইভাবে, প্রেমে আগাম সতর্কতা অবলম্বন করতে গিয়ে,
➡️ অর্থাৎ— ভবিষ্যতের কোনো বিপদ আগেই সামলাতে চেয়ে আমি বাড়াবাড়ি করলাম।
10. "The ills that were not, grew to faults assured,"
যে দুঃখ বা সমস্যা ছিলই না, আমি তা বাস্তবে তৈরি করে ফেললাম,
➡️ মানে— আমার কল্পিত ভয় সত্যিকারের সমস্যায় পরিণত হলো।
11. "And brought to medicine a healthful state,"
আমি সুস্থ অবস্থায়ই চিকিৎসা করতে চাইলাম,
➡️ অর্থাৎ— ভালোবাসা একেবারে ঠিকঠাক থাকা অবস্থায়ই সন্দেহ ও সংশয় দিয়ে ওষুধ দিতে চাইলাম।
12. "Which, rank of goodness, would by ill be cured;"
যেখানে অতিরিক্ত ভালোবাসা ও আনন্দকে আমি মন্দের মাধ্যমে সারাতে চাইলাম,
➡️ মানে— অতিরিক্ত ভালো জিনিসকে আমি অকারণে কষ্ট দিয়ে ভারসাম্য আনার চেষ্টা করলাম।
13. "But thence I learn, and find the lesson true,"
কিন্তু এখান থেকে আমি একটি সত্য শিক্ষা পেলাম,
➡️ অর্থাৎ— নিজের ভুল থেকে আমি মূল্যবান অভিজ্ঞতা অর্জন করলাম।
14. "Drugs poison him that so fell sick of you."
যে তোমার কারণে অসুস্থ ভেবে ওষুধ খেয়েছিল, সেই ওষুধই তাকে বিষে পরিণত করল।
➡️ মানে— অযথা সংশয় ও সতর্কতা প্রেমকে আরও ক্ষতি করল; যা ওষুধ ভেবে নিয়েছিলাম, তাই বিষ হয়ে দাঁড়াল।

Comments
Post a Comment