The Dicing: Sabha Parva (Line by Line)
Prepared by PKG SIR | Estd. 2009
"In the beginning of the 'Book of the Assembly Hall' that the Pandavas have risen to great power..."
'সভা পর্ব' বা 'বুক অফ দ্য অ্যাসেম্বলি হল'-এর শুরুতে দেখা যায় যে পাণ্ডবদের ক্ষমতা অনেক বৃদ্ধি পেয়েছে...
"...and a 'celestial' assembly hall has been built by Maya, a ‘Danava’ to reciprocate the good acts of Arjuna who rescued him."
...এবং অর্জুনের মহৎ কাজের প্রতিদান দিতে 'ময়' নামক এক দানব একটি 'স্বর্গীয়' সভাভবন তৈরি করেছেন, কারণ অর্জুন তাকে উদ্ধার করেছিলেন।
"Despite all attempts of the Kauravas to cause harm to the Pandavas, the latter shine in the splendour of newly acquired wealth."
কৌরবরা পাণ্ডবদের ক্ষতি করার আপ্রাণ চেষ্টা করা সত্ত্বেও, পাণ্ডবরা তাদের নতুন অর্জিত সম্পদের জৌলুসে উজ্জ্বল হয়ে উঠেছেন।
"Duryodhana has been overpowered and tricked by the marvels of Yudhisthira’s palace."
দুর্যোধন যুধিষ্ঠিরের প্রাসাদের বিস্ময়কর কারুকার্য দেখে হতবাক এবং বিভ্রান্ত হয়ে পড়েন।
"Duryodhana having witnessed the exuberance of Yudhistra’s ‘Maya’ palace at the Rajasuya sacrifice is in acute distress and despair that is incurable."
রাজসূয় যজ্ঞে যুধিষ্ঠিরের 'ময়' নির্মিত প্রাসাদের ঐশ্বর্য দেখে দুর্যোধন গভীর যন্ত্রণা ও হতাশায় ডুবে যান, যা ছিল প্রতিকারহীন।
"He recounts the tale to his maternal uncle Sakuni who in turn tries to pacify his nephew but in vain."
তিনি এই কাহিনী তার মামা শকুনিকে বলেন, যিনি তার ভাগ্নেকে শান্ত করার চেষ্টা করেন কিন্তু তা ব্যর্থ হয়।
"Sakuni says: You must harbor no resentment against Yudhisthira, for the Pandavas have always enjoyed good luck."
শকুনি বলেন: তোমার যুধিষ্ঠিরের প্রতি কোনো ক্ষোভ রাখা উচিত নয়, কারণ পাণ্ডবরা সবসময়ই সৌভাগ্যবান।
"They won undiminished wealth as their father’s portion, and it grew through their energy."
তারা তাদের পিতার অংশ হিসেবে যে সম্পদ পেয়েছিল, তা তাদের নিজেদের পরিশ্রম ও উদ্যমে আরও বহুগুণ বৃদ্ধি পেয়েছে।
"Mighty Bhimasena saw him that way, as did Arjun and the twins, and they burst out laughing."
মহাবীর ভীমসেন, অর্জুন এবং নকুল-সহদেব তাকে (দুর্যোধনকে) ওভাবে অপ্রস্তুত হতে দেখে অট্টহাসিতে ফেটে পড়েন।
"A choleric man, he (Duryodhana) did not suffer their mockery; to save his face he did not look at them."
রাগী স্বভাবের দুর্যোধন এই উপহাস সহ্য করতে পারেননি; লজ্জা লুকাতে তিনি তাদের দিকে তাকাচ্ছিলেন না।
"He once tried a door, which appeared to be open, and hurt his forehead..."
তিনি একবার এমন এক দরজার দিকে এগিয়েছিলেন যা খোলা মনে হয়েছিল, কিন্তু সেখানে ধাক্কা খেয়ে কপালে চোট পান...
"I shall enter the fire, or drink poison, or drown myself, for I shall not be able to live."
দুর্যোধন বললেন: আমি অগ্নিতে প্রবেশ করব, বিষ পান করব অথবা নিজেকে ডুবিয়ে দেব, কারণ আমি আর বাঁচতে পারব না।
"Duryodhana despairs because his own fame appears faded when compared to the dazzle of the court at Indraprastha."
দুর্যোধন হতাশ হন কারণ ইন্দ্রপ্রস্থের রাজসভার জৌলুসের সামনে তার নিজের খ্যাতি ম্লান বলে মনে হচ্ছিল।
"For what man of mettle in this world will have patience when he sees his rivals prosper and himself decline?"
কেননা এই পৃথিবীতে কোন তেজোস্বী মানুষ ধৈর্য ধরে থাকতে পারবে, যখন সে দেখে যে তার প্রতিদ্বন্দ্বীরা উন্নতি করছে এবং সে নিজে অবনতি হচ্ছে?
Sakuni’s Reassurance and Conspiracy
Line by Line Translation for Students | PKG SIR
"Duryodhana receives assurance from Sakuni but the latter also admits that..."
দুর্যোধন শকুনির কাছ থেকে আশ্বাস পান, কিন্তু শকুনি নিজেও স্বীকার করেন যে...
"‘Dhanamjaya, Vasudeva, Bhimsena, Yudhisthira, Nakula and Sahadeva and the august Draupada cannot be defeated in battle by force, not even by the hosts of the Gods.’"
‘ধনঞ্জয় (অর্জুন), বাসুদেব (কৃষ্ণ), ভীমসেন, যুধিষ্ঠির, নকুল ও সহদেব এবং মহিমান্বিত দ্রুপদকে যুদ্ধে গায়ের জোরে পরাজিত করা অসম্ভব, এমনকি দেবতাদের বাহিনী দিয়েও তা সম্ভব নয়।’
"‘They are great warriors and archers, know their weapons and are battle crazy’."
‘তারা মহান যোদ্ধা ও ধনুর্ধর, তারা তাদের অস্ত্রশস্ত্র সম্পর্কে অবগত এবং যুদ্ধ করতে তারা উন্মত্ত বা অত্যন্ত আগ্রহী’।
"The Pandavas’s invincibility is aptly highlighted by Sakuni."
পাণ্ডবদের অপরাজিত থাকার ক্ষমতাটি শকুনি এখানে যথাযথভাবে তুলে ধরেছেন।
[AdSense Code / Promotional Banner Here]
"Even the gods he claims cannot defeat the Pandavas in battle."
শকুনি দাবি করেন যে, এমনকি দেবতারাও যুদ্ধে পাণ্ডবদের পরাজিত করতে পারবেন না।
"However, Duryodhana must find a way of submitting them to his authority."
যাইহোক, দুর্যোধনকে অবশ্যই এমন একটি উপায় খুঁজে বের করতে হবে যাতে তাদের (পাণ্ডবদের) নিজের বশ্যতায় আনা যায়।
"Sakuni suggests that the formidable group of Pandavas be defeated in gambling—that is the Achilles heel of Yudhishtra."
শকুনি পরামর্শ দেন যে পাণ্ডবদের এই ভয়ংকর শক্তিশালী দলটিকে জুয়া খেলায় পরাজিত করা হোক—যা হলো যুধিষ্ঠিরের একমাত্র দুর্বল জায়গা (Achilles heel)।
শকুনির ঘোষণা (Sakuni's Proclamation):
"‘The kaunteya loves to gamble but does not know how to play.’"
‘কুন্তিপুত্র (যুধিষ্ঠির) জুয়া খেলতে ভালোবাসেন কিন্তু তিনি খেলতে জানেন না।’
"‘If the lordly king is challenged, he will not be able to resist.’"
‘যদি এই মহান রাজাকে (খেলার জন্য) চ্যালেঞ্জ জানানো হয়, তবে তিনি তা প্রত্যাখ্যান করতে পারবেন না।’
"‘And I am a shrewd gambler. I don’t have my match on earth or in all three worlds!’"
‘আর আমি হলাম একজন ধূর্ত জুয়াড়ি। এই পৃথিবীতে বা ত্রিলোকের কোথাও আমার সমকক্ষ কেউ নেই!’
"‘Challenge the Kaunteya to a game of dice.’"
‘পাশা খেলার জন্য কুন্তিপুত্রকে চ্যালেঞ্জ করো।’
"‘With my skill with the dice, King, I am certain to take from him his kingdom and his radiant fortune, in your behalf, bull among men.’"
‘পাশা খেলায় আমার দক্ষতার মাধ্যমে, হে রাজন, আমি নিশ্চিতভাবে তার রাজ্য এবং উজ্জ্বল সম্পদ আপনার হয়ে কেড়ে নেব, হে পুরুষশ্রেষ্ঠ।’
"‘Mention all this to the king, Duryodhana, and if your father permits, I shall certainly defeat him.’"
‘দুর্যোধন, এই সব কথা মহারাজকে (ধৃতরাষ্ট্রকে) বলো, আর তোমার পিতা যদি অনুমতি দেন, তবে আমি অবশ্যই তাকে পরাজিত করব।’
Character Study: Duryodhana & Sakuni
Analysis of "The Dicing" | Prepared by PKG SIR
"Interestingly, what cannot be done on the field will be achieved on the table and by one who is far from a warrior."
মজার ব্যাপার হলো, যা রণক্ষেত্রে করা সম্ভব নয়, তা পাশা খেলার টেবিলে অর্জন করা হবে এবং তা করবেন এমন একজন ব্যক্তি যিনি আদতে কোনো যোদ্ধাই নন।
"In the game of minds then valour plays little part."
সুতরাং, বুদ্ধির খেলায় বীরত্বের ভূমিকা খুবই সামান্য।
"The Pandavas sure are not known for wit or cunning. They could neither deceive nor play with strategy."
পাণ্ডবরা নিশ্চিতভাবেই চাতুর্য বা ধূর্ততার জন্য পরিচিত নন; তারা কাউকে প্রতারণা করতে বা কূটকৌশল নিয়ে খেলতেও জানতেন না।
"That was Sakuni’s skill."
আর সেটাই ছিল শকুনির আসল দক্ষতা।
"Duryodhana too is rash and restless, known little for pragmatism or diplomacy. He is identified with valour as also ruthlessness."
দুর্যোধনও ছিলেন হঠকারী এবং অস্থির স্বভাবের, বাস্তববাদ বা কূটনীতির জন্য তিনি খুব একটা পরিচিত ছিলেন না; তাকে বীরত্ব এবং সেই সাথে নির্মমতার প্রতীক হিসেবেই চেনা যায়।
"Here, however a different side of Duryodhana’s character comes to the fore. He displays an inferiority complex and appears diffident as also self-conscious."
তবে এখানে দুর্যোধনের চরিত্রের এক ভিন্ন দিক ফুটে উঠেছে; তিনি হীনম্মন্যতা প্রদর্শন করেন এবং তাকে দ্বিধাগ্রস্ত ও সেই সাথে আত্মসচেতন বলে মনে হয়।
"These attributes go against his grain as it were."
এই বৈশিষ্ট্যগুলো যেন তার স্বভাবজাত প্রকৃতির একদম বিপরীত।
"Duryodhana is cautious to not displease his allies and aware of the ties he must maintain with friends."
দুর্যোধন তার মিত্রদের অসন্তুষ্ট না করার বিষয়ে সতর্ক এবং বন্ধুদের সাথে সুসম্পর্ক বজায় রাখার বিষয়ে সচেতন।
"Duryodhana goes on a back foot and is hesitant to speak to his father. He contrarily persuades Sakuni to take the task of presenting the matter to the king."
দুর্যোধন পিছিয়ে যান এবং তার পিতার সাথে কথা বলতে ইতস্তত বোধ করেন; পরিবর্তে তিনি শকুনিকে প্ররোচিত করেন বিষয়টি রাজার কাছে উপস্থাপনের দায়িত্ব নিতে।
"Why does Duryodhana feel incapacitated to speak to his father about permitting a game of Dice? Does he suspect it would betray his ill-intent?"
কেন দুর্যোধন পাশা খেলার অনুমতির বিষয়ে তার বাবার সাথে কথা বলতে নিজেকে অক্ষম মনে করেন? তিনি কি সন্দেহ করছেন যে এতে তার অসৎ উদ্দেশ্য ফাঁস হয়ে যাবে?
"In fact, we will note that such variations and doubts in the character of Duryodhana make him a more human and plausible character."
আসলে, আমরা লক্ষ্য করব যে দুর্যোধনের চরিত্রের এই বৈচিত্র্য এবং সন্দেহ তাকে একজন আরও মানবিক এবং বিশ্বাসযোগ্য চরিত্র হিসেবে গড়ে তুলেছে।
Comments
Post a Comment