Line by Line Bengali Meaning of To His Coy Mistress, Bengali meaning of To His Coy Mistress

 

To His Coy Mistress by Andrew Marvell: Line by Line Bengali Meaning

Bengali Translation & Analysis for Students


About the Poem: "To His Coy Mistress" is a metaphysical poem by Andrew Marvell. Here, the poet tries to convince his shy beloved to accept his love quickly because time is fleeting. .

Line by Line Bengali Translation

Stanza 1: The Hypothesis (যদি আমাদের সময় থাকত...)

English: Had we but world enough and time,
Bengali: যদি আমাদের হাতে যথেষ্ট সময় এবং বিস্তীর্ণ পৃথিবী থাকত,

English: This coyness, lady, were no crime.
Bengali: তবে হে নারী, তোমার এই কৃত্রিম লজ্জা বা সংকোচ কোনো অপরাধ হতো না।

English: We would sit down, and think which way To walk, and pass our long love’s day.
Bengali: আমরা ধীরেসুস্থে বসে ভাবতাম কোন পথে চলব এবং আমাদের প্রেমের দীর্ঘ দিনটি কীভাবে কাটাব।

English: Thou by the Indian Ganges’ side Shouldst rubies find;
Bengali: তুমি ভারতের গঙ্গা নদীর তীরে চুনি-পান্না (মূল্যবান রত্ন) খুঁজে বেড়াতে;

English: I by the tide Of Humber would complain.
Bengali: আর আমি (ইংল্যান্ডের) হাম্বার নদীর তীরে বিরহ বেদনায় গান গাইতাম।

English: I would Love you ten years before the flood,
Bengali: আমি মহাপ্লাবনের (Bible-এর নোয়ার প্লাবন) দশ বছর আগে থেকে তোমাকে ভালোবাসতাম,

English: And you should, if you please, refuse Till the conversion of the Jews.
Bengali: আর তুমি চাইলে ইহুদিদের ধর্মান্তরিত হওয়ার শেষ দিন (প্রলয়কাল) পর্যন্ত আমাকে প্রত্যাখ্যান করতে পারতে।

English: My vegetable love should grow Vaster than empires and more slow;
Bengali: আমার সেই উদ্ভিদতুল্য (ধীর গতির) প্রেম সাম্রাজ্যের চেয়েও বিশাল এবং ধীরে ধীরে বৃদ্ধি পেত।

English: An hundred years should go to praise Thine eyes, and on thy forehead gaze;
Bengali: তোমার চোখের প্রশংসা করতে এবং কপালে তাকিয়ে থাকতেই একশো বছর কেটে যেত;

English: Two hundred to adore each breast, But thirty thousand to the rest;
Bengali: প্রতিটি স্তনের আরাধনা করতে দুশো বছর এবং শরীরের বাকি অংশের জন্য ত্রিশ হাজার বছর লাগত;

English: An age at least to every part, And the last age should show your heart.
Bengali: প্রতিটি অঙ্গের জন্য অন্তত এক যুগ লাগত এবং শেষ যুগে তোমার হৃদয় উন্মোচিত হতো।

English: For, lady, you deserve this state, Nor would I love at lower rate.
Bengali: কারণ হে নারী, তুমি এই সম্মানেরই যোগ্য এবং আমিও এর চেয়ে কম কিছুতে ভালোবাসতাম না।

Stanza 2: The Antithesis (কিন্তু সময় তো নেই...)

English: But at my back I always hear Time’s wingèd chariot hurrying near;
Bengali: কিন্তু আমার পিঠের পিছনে আমি সর্বদা সময়ের পক্ষীরাজ রথ দ্রুত ধেয়ে আসার শব্দ শুনতে পাই;

English: And yonder all before us lie Deserts of vast eternity.
Bengali: আর সামনে আমাদের চোখের সামনে পড়ে আছে অনন্ত এক বিশাল মরুভূমি (মৃত্যু)।

English: Thy beauty shall no more be found; Nor, in thy marble vault, shall sound My echoing song;
Bengali: সেখানে তোমার এই রূপ আর পাওয়া যাবে না; তোমার মার্বেল পাথরের সমাধিতে আমার গানের প্রতিধ্বনিও শোনা যাবে না;

English: then worms shall try That long-preserved virginity,
Bengali: তখন মাটির পোকারা তোমার সেই সযত্নে রক্ষিত সতীত্বের স্বাদ গ্রহণ করবে,

English: And your quaint honour turn to dust, And into ashes all my lust;
Bengali: তোমার সেই গর্বিত সম্মান ধুলোয় মিশে যাবে এবং আমার সমস্ত কামনাসক্ত প্রেম ছাই হয়ে যাবে;

English: The grave’s a fine and private place, But none, I think, do there embrace.
Bengali: কবর খুবই সুন্দর ও নিরিবিলি জায়গা বটে, কিন্তু আমার মনে হয় না সেখানে কেউ একে অপরকে আলিঙ্গন করে।

Stanza 3: The Synthesis (তাই এসো এখনই...)

English: Now therefore, while the youthful hue Sits on thy skin like morning dew,
Bengali: তাই এখন, যখন তোমার ত্বকে সকালের শিশিরের মতো যৌবনের আভা লেগে আছে,

English: And while thy willing soul transpires At every pore with instant fires,
Bengali: এবং যখন তোমার ইচ্ছুক আত্মা প্রতিটি লোমকূপে তপ্ত আগুনের মতো প্রকাশিত হচ্ছে,

English: Now let us sport us while we may,
Bengali: এসো, এখন সময় থাকতে আমরা ভালোবাসার খেলায় মেতে উঠি,

English: And now, like amorous birds of prey, Rather at once our time devour Than languish in his slow-chapped power.
Bengali: এবং এখন এসো, শিকারী পাখির মতো ক্ষিপ্র হয়ে আমরা সময়কে গ্রাস করি, তার ধীর গতির চোয়ালে আটকে থেকে ধুঁকে ধুঁকে না মরে।

English: Let us roll all our strength and all Our sweetness up into one ball,
Bengali: এসো আমাদের সমস্ত শক্তি এবং সমস্ত মাধুর্য গুটিয়ে একটি বলের মতো একত্রিত করি,

English: And tear our pleasures with rough strife Through the iron gates of life:
Bengali: এবং জীবনের কঠিন লৌহকপাট ভেদ করে আমাদের আনন্দকে ছিনিয়ে আনি:

English: Thus, though we cannot make our sun Stand still, yet we will make him run.
Bengali: এভাবেই, যদিও আমরা সূর্যকে (সময়কে) থামিয়ে রাখতে পারব না, তবুও আমরা তাকে দৌড় করাব (সময়ের পূর্ণ ব্যবহার করব)।


Key Word Notes:

  • Coyness: কৃত্রিম লজ্জা বা সংকোচ (Shyness/Modesty)
  • Humber: ইংল্যান্ডের একটি নদী।
  • Vegetable Love: যে প্রেম উদ্ভিদের মতো ধীরে ধীরে বাড়ে কিন্তু বিশাল হয়।
  • Time’s wingèd chariot: সময়ের দ্রুত চলে যাওয়াকে রথের সাথে তুলনা করা হয়েছে।
  • Iron gates of life: জীবনের কঠোর বাস্তবতা।

Comments