Line by line Bengali meaning of The FlyThe Fly - Line by Line Meaning

The Fly - Line by Line Bengali Meaning

The Fly

Line by Line Bengali Meaning & Analysis

Part 1
1"Y'are very snug in here," piped old Mr. Woodifield,
“āφāĻĒāύি āĻāĻ–াāύে āĻŦেāĻļ āφāϰাāĻŽেāχ āφāĻ›েāύ,” āĻŦāϞāϞ āĻŦৃāĻĻ্āϧ āĻŽিāϏ্āϟাāϰ āωāĻĄিāĻĢিāϞ্āĻĄ āĻšাāϞāĻ•া, āϚিāĻ•āύ āĻ•āĻŖ্āĻ ে।
2and he peered out of the great, green-leather armchair by his friend the boss's desk as a baby peers out of its pram.
āφāϰ āϏে āϤাāϰ āĻŦāύ্āϧুāϰ—āĻŦāϏেāϰ—āĻĄেāϏ্āĻ•েāϰ āĻĒাāĻļেāϰ āĻŦāĻĄ় āϏāĻŦুāϜ āϚাāĻŽāĻĄ়াāϰ āφāϰ্āĻŽāϚেāϝ়াāϰেāϰ āĻ­েāϤāϰ āĻĨেāĻ•ে āĻāĻŽāύāĻ­াāĻŦে āωঁāĻ•ি āĻĻিāϞ āϝেāύ āĻļিāĻļুāϰা āϝেāĻŽāύ āϤাāĻĻেāϰ āĻĒ্āϰ্āϝাāĻŽ (āĻŦাāϚ্āϚাāϰ āĻ—াāĻĄ়ি) āĻĨেāĻ•ে āωঁāĻ•ি āĻŽাāϰে।
3His talk was over; it was time for him to be off.
āϤাāϰ āĻ•āĻĨা āĻļেāώ āĻšāϝ়ে āĻ—েāĻ›ে; āĻāĻ–āύ āϤাāϰ āϝাāĻ“āϝ়াāϰ āϏāĻŽāϝ়।
4But he did not want to go.
āĻ•িāύ্āϤু āϤাāϰ āϝেāϤে āχāϚ্āĻ›ে āĻ•āϰāĻ›িāϞ āύা।
5Since he had retired, since his stroke, the wife and the girls kept him boxed up in the house every day of the week except Tuesday.
āϤিāύি āĻ…āĻŦāϏāϰ āύেāĻ“āϝ়াāϰ āĻĒāϰ āĻĨেāĻ•ে, āĻāĻŦং āϏ্āϟ্āϰোāĻ• āĻšāĻ“āϝ়াāϰ āĻĒāϰ āĻĨেāĻ•ে, āϤাāϰ āϏ্āϤ্āϰী āĻ“ āĻŽেāϝ়েāϰা āϏāĻĒ্āϤাāĻšেāϰ āĻĒ্āϰāϤিāĻĻিāύ āϤাāĻ•ে āϘāϰেāϰ āĻ­েāϤāϰ āφāϟāĻ•ে āϰাāĻ–āϤ—āĻļুāϧু āĻŽāĻ™্āĻ—āϞāĻŦাāϰ āĻŦাāĻĻে।
6On Tuesday he was dressed and brushed and allowed to cut back to the City for the day.
āĻŽāĻ™্āĻ—āϞāĻŦাāϰে āϤাāĻ•ে āϏাāϜিāϝ়ে-āĻ—ুāϜিāϝ়ে āϏিāϟি-āϤে (āĻļāĻšāϰ/āĻ…āĻĢিāϏ āĻāϞাāĻ•াāϝ়) āϝাāĻ“āϝ়াāϰ āĻ…āύুāĻŽāϤি āĻĻেāĻ“āϝ়া āĻšāϤো।
7Though what he did there the wife and girls couldn't imagine.
āϝāĻĻিāĻ“ āϏেāĻ–াāύে āĻ—িāϝ়ে āϤিāύি āĻ•ী āĻ•āϰāϤেāύ—āϏ্āϤ্āϰী āĻ“ āĻŽেāϝ়েāϰা āϤা āĻ•āϞ্āĻĒāύাāĻ“ āĻ•āϰāϤে āĻĒাāϰāϤ āύা।
8Made a nuisance of himself to his friends, they supposed....
āϤাāϰা āϧাāϰāĻŖা āĻ•āϰāϤ—āϏে āĻšāϝ়āϤো āϤাāϰ āĻŦāύ্āϧুāĻĻেāϰ āĻŦিāϰāĻ•্āϤ āĻ•āϰāϤ...
9Well, perhaps so.
āĻš্āϝাঁ, āϏāĻŽ্āĻ­āĻŦāϤ āϤাāχ।
10All the same, we cling to our last pleasures as the tree clings to its last leaves.
āϤāĻŦুāĻ“, āφāĻŽāϰা āφāĻŽাāĻĻেāϰ āĻļেāώ āφāύāύ্āĻĻāĻ—ুāϞো āφঁāĻ•āĻĄ়ে āϧāϰি āĻ িāĻ• āϝেāĻŽāύ āĻ—াāĻ› āϤাāϰ āĻļেāώ āĻĒাāϤাāĻ—ুāϞো āφঁāĻ•āĻĄ়ে āϧāϰে।
11So there sat old Woodifield, smoking a cigar and staring almost greedily at the boss,
āϤাāχ āϏেāĻ–াāύে āĻŦāϏে āĻ›িāϞ āĻŦৃāĻĻ্āϧ āωāĻĄিāĻĢিāϞ্āĻĄ—āϏিāĻ—াāϰ āϟাāύāĻ›ে āĻāĻŦং āĻŦāϏেāϰ āĻĻিāĻ•ে āĻĒ্āϰাāϝ় āϞোāĻ­ীāϰ āĻŽāϤ āϤাāĻ•িāϝ়ে āφāĻ›ে,
12who rolled in his office chair, stout, rosy, five years older than he, and still going strong, still at the helm.
āϝে āĻŦāϏ āϤাāϰ āĻ…āĻĢিāϏ āϚেāϝ়াāϰে āĻĻুāϞāĻ›িāϞ—āĻŽোāϟা-āϤাāϜা, āϞাāϞāϚে āĻŽুāĻ–, āωāĻĄিāĻĢিāϞ্āĻĄেāϰ āϚেāϝ়ে āĻĒাঁāϚ āĻŦāĻ›āϰেāϰ āĻŦāĻĄ়, āϤāĻŦুāĻ“ āĻāĻ–āύো āĻļāĻ•্āϤিāĻļাāϞী, āĻāĻ–āύো āύিāϝ়āύ্āϤ্āϰāĻŖেāϰ āφāϏāύে।
13It did one good to see him.
āϤাāĻ•ে āĻĻেāĻ–āϞে āϏāϤ্āϝিāχ āĻ­াāϞো āϞাāĻ—āϤ।
14Wistfully, admiringly, the old voice added, "It's snug in here, upon my word!"
āφāĻ•ুāϞāĻ­াāĻŦে, āĻĒ্āϰāĻļংāϏাāĻ­āϰে āĻŦৃāĻĻ্āϧ āĻŦāϞāϞেāύ, “āĻāĻ–াāύে āϏāϤ্āϝিāχ āĻŦেāĻļ āφāϰাāĻŽāĻĻাāϝ়āĻ•, āĻāϟা āφāĻŽি āĻŦāϞāϤেāχ āĻĒাāϰি!”
15"Yes, it's comfortable enough," agreed the boss,
“āĻš্āϝাঁ, āĻŦেāĻļ āφāϰাāĻŽāĻĻাāϝ়āĻ•āχ,” āĻŦāϏ āϏāĻŽ্āĻŽāϤি āϜাāύাāϞেāύ,
16and he flipped the Financial Times with a paper-knife.
āĻāĻŦং āϏে āĻāĻ•āϟি āĻĒেāĻĒাāϰ-āύাāχāĻĢ āĻĻিāϝ়ে āĻĢাāχāύাāύ্āϏিāϝ়াāϞ āϟাāχāĻŽāϏ (āϏংāĻŦাāĻĻāĻĒāϤ্āϰ) āωāϞ্āϟে āĻĻেāĻ–āĻ›িāϞ।
17As a matter of fact he was proud of his room;
āφāϏāϞে āϤিāύি āϤাāϰ āϘāϰ āύিāϝ়ে āĻ–ুāĻŦ āĻ—āϰ্āĻŦিāϤ āĻ›িāϞেāύ;
18he liked to have it admired, especially by old Woodifield.
āϤিāύি āϚাāχāϤেāύ āĻ…āύ্āϝāϰা āϤাāϰ āϘāϰ āĻĻেāĻ–ে āĻĒ্āϰāĻļংāϏা āĻ•āϰুāĻ•—āĻŦিāĻļেāώ āĻ•āϰে āĻŦৃāĻĻ্āϧ āωāĻĄিāĻĢিāϞ্āĻĄ।
19It gave him a feeling of deep, solid satisfaction
āĻāϟি āϤাāĻ•ে āĻ—āĻ­ীāϰ āĻ“ āĻĻৃāĻĸ় āϏāύ্āϤুāώ্āϟিāϰ āĻ…āύুāĻ­ূāϤি āĻĻিāϤ,
20to be planted there in the midst of it in full view of that frail old figure in the muffler.
āĻ“āχ āĻĻুāϰ্āĻŦāϞ, āĻŽাāĻĢāϞাāϰ āϜāĻĄ়াāύো āĻŦৃāĻĻ্āϧেāϰ āϏাāĻŽāύে āύিāϜেāϰ āϏেāχ āϏুāύ্āĻĻāϰ āϘāϰে āĻŦāϏে āĻĨাāĻ•āϤে āĻĒেāϰে।
21"I've had it done up lately," he explained,
“āφāĻŽি āϏāĻŽ্āĻĒ্āϰāϤি āϘāϰāϟা āύāϤুāύ āĻ•āϰে āϏাāϜিāϝ়েāĻ›ি,” āϤিāύি āĻŦ্āϝাāĻ–্āϝা āĻ•āϰāϞেāύ,
22as he had explained for the past—how many?—weeks.
āϝেāĻŽāύāϟি āϤিāύি āĻ—āϤ—āĻ•āϤ āϏāĻĒ্āϤাāĻš āĻšāϞো?—āϏāĻĒ্āϤাāĻš āϧāϰে āĻŦাāϰāĻŦাāϰ āĻŦāϞে āφāϏāĻ›েāύ।
23"New carpet," and he pointed to the bright red carpet with a pattern of large white rings.
“āύāϤুāύ āĻ•াāϰ্āĻĒেāϟ,”—āĻāĻŦং āϤিāύি āĻŦāĻĄ় āĻŦāĻĄ় āϏাāĻĻা āĻŦৃāϤ্āϤেāϰ āĻĄিāϜাāχāύ-āĻ“āϝ়াāϞা āωāϜ্āϜ্āĻŦāϞ āϞাāϞ āĻ•াāϰ্āĻĒেāϟāϟি āĻĻেāĻ–াāϞেāύ।
24"New furniture," and he nodded towards the massive bookcase and the table with legs like twisted treacle.
“āύāϤুāύ āφāϏāĻŦাāĻŦ,”—āĻāĻŦং āϤিāύি āĻŦিāϜ্āĻžাāĻĒāύāϏুāϞāĻ­ āĻŽাāĻĨা āύাāĻĄ়āϞেāύ āĻŦিāĻļাāϞ āĻŦুāĻ•āĻ•েāϏ āĻ“ āĻŽোāϚāĻĄ়াāύো āϟāĻĢিāϰ āĻŽāϤো āĻĒা-āĻ“āϝ়াāϞা āϟেāĻŦিāϞāϟিāϰ āĻĻিāĻ•ে।
25"Electric heating!" He waved his hand.
“āχāϞেāĻ•āϟ্āϰিāĻ• āĻšিāϟিং!” āϤিāύি āĻšাāϤ āύেāĻĄ়ে āĻĻেāĻ–াāϞেāύ।
Part 2
1almost exultantly towards the five transparent, pearly sausages glowing so softly in the tilted copper pan.
āĻĒ্āϰাāϝ় āφāύāύ্āĻĻিāϤ āĻ­āĻ™্āĻ—িāϤে āϤাāϰ āϚোāĻ– āĻ—েāϞ āĻĒাঁāϚāϟি āϏ্āĻŦāϚ্āĻ›, āĻŽুāĻ•্āϤাāϰ āĻŽāϤো āϏāϏেāϜেāϰ āĻĻিāĻ•ে, āϝেāĻ—ুāϞো āĻšাāϞāĻ•া āĻ•াāϤ āĻšāĻ“āϝ়া āϤাāĻŽাāϰ āĻĒ্āϝাāύে āύāϰāĻŽ āφāϞো āĻ›āĻĄ়াāϚ্āĻ›িāϞ।
2But he did not draw old Woodifield's attention to the photograph over the table of a grave-looking boy in uniform standing in one of those spectral photographers' parks with photographers' storm-clouds behind him.
āĻ•িāύ্āϤু āϤিāύি āĻŦুāĻĄ়ো āωāĻĄিāĻĢিāϞ্āĻĄেāϰ āĻĻৃāώ্āϟি āφāĻ•āϰ্āώāĻŖ āĻ•āϰāϞেāύ āύা āϟেāĻŦিāϞেāϰ āĻ“āĻĒāϰে āϰাāĻ–া āϏেāχ āĻ›āĻŦিāϟিāϰ āĻĻিāĻ•ে—āϝেāĻ–াāύে āĻ—āĻŽ্āĻ­ীāϰ-āĻŽুāĻ–েāϰ āĻāĻ• āĻ›েāϞেāĻ•ে āĻĻেāĻ–া āϝাāϝ় āχāωāύিāĻĢāϰ্āĻŽ āĻĒāϰে āĻĻাঁāĻĄ়িāϝ়ে āφāĻ›ে āĻĢāϟোāĻ—্āϰাāĻĢাāϰেāϰ āĻ•ৃāϤ্āϰিāĻŽ āĻŦাāĻ—াāύে, āĻĒেāĻ›āύে āφঁāĻ•া āĻāĻĄ়েāϰ āĻŽেāϘāϏāĻš।
3It was not new. It had been there for over six years.
āĻ›āĻŦিāϟি āύāϤুāύ āύāϝ়। āĻ›āϝ় āĻŦāĻ›āϰেāϰ āĻŦেāĻļি āϏāĻŽāϝ় āϧāϰে āϏেāϟি āϏেāĻ–াāύে āϰāϝ়েāĻ›ে।
4"There was something I wanted to tell you," said old Woodifield, and his eyes grew dim remembering.
“āφāĻŽি āϤোāĻŽাāĻ•ে āĻ•িāĻ›ু āĻŦāϞāϤে āϚেāϝ়েāĻ›িāϞাāĻŽ,” āĻŦāϞāϞ āĻŦুāĻĄ়ো āωāĻĄিāĻĢিāϞ্āĻĄ, āĻāĻŦং āĻŽāύে āĻ•āϰāϤে āĻ—িāϝ়ে āϤাāϰ āϚোāĻ– āϧোঁāϝ়াāϟে āĻšāϝ়ে āĻāϞ।
5"Now what was it? I had it in my mind when I started out this morning."
“āĻ•িāύ্āϤু āϏেāϟা āĻ•ী āĻ›িāϞ? āφāϜ āϏāĻ•াāϞে āĻŦেāϰ āĻšāĻ“āϝ়াāϰ āϏāĻŽāϝ় āϤো āĻŽāύে āĻ›িāϞ।”
6His hands began to tremble, and patches of red showed above his beard.
āϤাāϰ āĻšাāϤ āĻ•াঁāĻĒāϤে āĻļুāϰু āĻ•āϰāϞ, āφāϰ āĻĻাāĻĄ়িāϰ āĻ“āĻĒāϰেāϰ āϤ্āĻŦāĻ•ে āϞাāϞāϚে āĻĻাāĻ— āĻĻেāĻ–া āĻĻিāϞ।
7Poor old chap, he's on his last pins, thought the boss.
“āĻŦেāϚাāϰা āĻŦুāĻĄ়ো āĻŽাāύুāώ, āϜীāĻŦāύেāϰ āĻļেāώ āĻĒ্āϰাāύ্āϤে āĻāϏে āĻ—েāĻ›ে,” āĻŽāύে āĻŽāύে āĻ­াāĻŦāϞ āĻŦāϏ।
8And, feeling kindly, he winked at the old man, and said jokingly, "I tell you what. I've got a little drop of something here that'll do you good before you go out into the cold again."
āφāϰ āĻĻāϝ়াāĻ­āϰে āĻŦৃāĻĻ্āϧāϟিāϰ āĻĻিāĻ•ে āϚোāĻ– āϟিāĻĒে āĻŽāϜা āĻ•āϰে āĻŦāϞāϞ, “āĻļোāύো, āφāĻŽাāϰ āĻ•াāĻ›ে āĻāĻ•āϟু āϜিāύিāϏ āφāĻ›ে—āϝা āϤোāĻŽাāϰ āĻļāϰীāϰ āĻ­াāϞো āĻ•āϰে āĻĻেāĻŦে āĻ াāύ্āĻĄাāϝ় āφāĻŦাāϰ āĻŦেāϰ āĻšāĻ“āϝ়াāϰ āφāĻ—ে।”
9"It's beautiful stuff. It wouldn't hurt a child."
“āĻāϟা āĻ–ুāĻŦ āĻ­াāϞো āϜিāύিāϏ। āĻāĻŽāύāĻ•ি āĻāĻ•āϟা āĻļিāĻļুāĻ•েāĻ“ āĻ•্āώāϤি āĻ•āϰāĻŦে āύা।”
10He took a key off his watch-chain, unlocked a cupboard below his desk, and drew forth a dark, squat bottle.
āϏে āϤাāϰ āϘāĻĄ়িāϰ āϚেāχāύ āĻĨেāĻ•ে āĻāĻ•āϟি āϚাāĻŦি āĻ–ুāϞে āĻĄেāϏ্āĻ•েāϰ āύিāϚেāϰ āφāϞāĻŽাāϰি āĻ–ুāϞāϞ āĻāĻŦং āĻāĻ•āϟি āĻ•াāϞো, āĻŽোāϟা āĻŦোāϤāϞ āĻŦেāϰ āĻ•āϰāϞ।
11"That's the medicine," said he.
“āĻāχ āĻšāϞো āϏেāχ āĻ“āώুāϧ,” āĻŦāϞāϞ āϏে।
12"And the man from whom I got it told me on the strict Q.T. it came from the cellars at Windsor Castle."
“āφāϰ āϝাঁāϰ āĻ•াāĻ› āĻĨেāĻ•ে āĻāϟি āĻāύেāĻ›ি, āϤিāύি āĻ–ুāĻŦ āĻ—োāĻĒāύে āϜাāύিāϝ়েāĻ›িāϞেāύ—āĻāϟি āύাāĻ•ি āωāχāύ্āĻĄāϏāϰ āĻ•্āϝাāϏেāϞেāϰ āĻ­ূāĻ—āϰ্āĻ­āϏ্āĻĨ āϘāϰ āĻĨেāĻ•ে āĻāϏেāĻ›ে।”
13Old Woodifield's mouth fell open at the sight.
āĻĻৃāĻļ্āϝāϟি āĻĻেāĻ–ে āωāĻĄিāĻĢিāϞ্āĻĄেāϰ āĻŽুāĻ– āĻšাঁ āĻšāϝ়ে āĻ—েāϞ।
14He couldn't have looked more surprised if the boss had produced a rabbit.
āĻŦāϏ āϝāĻĻি āĻāĻ•āϟি āĻ–āϰāĻ—োāĻļ āĻŦেāϰ āĻ•āϰāϤেāύ, āϤāĻŦুāĻ“ āϏে āĻāϰ āϚেāϝ়ে āĻŦেāĻļি āĻ…āĻŦাāĻ• āĻĻেāĻ–াāϤ āύা।
15"It's whisky, ain't it?" he piped feebly.
“āĻāϟা āϤো āĻšুāχāϏ্āĻ•ি, āϤাāχ āύা?” āϏে āĻĻুāϰ্āĻŦāϞ āĻ—āϞাāϝ় āϜিāϜ্āĻžেāϏ āĻ•āϰāϞ।
16The boss turned the bottle and lovingly showed him the label.
āĻŦāϏ āĻŦোāϤāϞāϟি āϘুāϰিāϝ়ে āϤাāĻ•ে āĻ­াāϞোāĻŦাāϏাāĻ­āϰে āϞেāĻŦেāϞāϟি āĻĻেāĻ–াāϞ।
17Whisky it was.
āϏেāϟি āĻšুāχāϏ্āĻ•িāχ āĻ›িāϞ।
The Fly - Line by Line Meaning

The Fly

Part/Page-3

"D'you know," said he, peering up at the boss wonderingly, "they won't let me touch it at home." And he looked as though he was going to cry.
"āϤুāĻŽি āĻ•ি āϜাāύো," āϏে āĻŦāϏেāϰ āĻĻিāĻ•ে āĻ…āĻŦাāĻ• āĻšā§Ÿে āϤাāĻ•ি⧟ে āĻŦāϞāϞ, "āĻŦা⧜িāϤে āĻ“āϰা āφāĻŽাāĻ•ে āĻāϟা (āĻŽāĻĻ) āĻ›ুঁāϤেāĻ“ āĻĻে⧟ āύা।" āĻāĻŦং āϤাāĻ•ে āĻĻেāĻ–ে āĻŽāύে āĻšāϞো āϝেāύ āϏে āĻ•েঁāĻĻে āĻĢেāϞāĻŦে।
"Ah, that's where we know a bit more than the ladies," cried the boss, swooping across for two tumblers that stood on the table with the water-bottle, and pouring a generous finger into each.
"āφāĻš, āĻāĻ–াāύেāχ āϤো āφāĻŽāϰা āĻŽāĻšিāϞাāĻĻেāϰ āϚে⧟ে āĻāĻ•āϟু āĻŦেāĻļি āĻŦুāĻি," āĻŦāϏ āϚিā§ŽāĻ•াāϰ āĻ•āϰে āĻŦāϞāϞেāύ, āϟেāĻŦিāϞেāϰ āĻ“āĻĒāϰ āϜāϞেāϰ āĻŦোāϤāϞেāϰ āϏাāĻĨে āϰাāĻ–া āĻĻুāϟি āĻ—্āϞাāϏ āĻ›োঁ āĻŽেāϰে āϤুāϞে āύিāϞেāύ āĻāĻŦং āĻĒ্āϰāϤিāϟিāϤে āĻŦেāĻļ āĻ–াāύিāĻ•āϟা āĻ•āϰে (āĻšুāχāϏ্āĻ•ি) āĻĸাāϞāϞেāύ।
"Drink it down. It'll do you good. And don't put any water with it. It's sacrilege to tamper with stuff like this. Ah!"
"āĻāĻ•āĻŦাāϰে āĻ–ে⧟ে āĻĢেāϞো। āĻāϟা āϤোāĻŽাāϰ āĻ­াāϞো āĻ•āϰāĻŦে। āφāϰ āĻāϤে āϜāϞ āĻŽেāĻļাāĻŦে āύা। āĻāχ āϧāϰāύেāϰ āϜিāύিāϏেāϰ āϏাāĻĨে āĻ­েāϜাāϞ āĻĻেāĻ“ā§Ÿা āĻĒাāĻĒ। āφāĻš!"
He tossed off his, pulled out his handkerchief, hastily wiped his moustaches, and cocked an eye at old Woodifield, who was rolling his in his chaps.
āϤিāύি āϤাঁāϰāϟা āĻāĻ• āϚুāĻŽুāĻ•ে āĻļেāώ āĻ•āϰāϞেāύ, āϰুāĻŽাāϞ āĻŦেāϰ āĻ•āϰāϞেāύ, āϤা⧜াāĻšু⧜ো āĻ•āϰে āĻ—োঁāĻĢ āĻŽুāĻ›āϞেāύ, āĻāĻŦং āĻŦৃāĻĻ্āϧ āωāĻĄিāĻĢিāϞ্āĻĄেāϰ āĻĻিāĻ•ে āĻāĻ• āϚোāĻ– āĻŦাঁāĻ•ি⧟ে āϤাāĻ•াāϞেāύ, āϝিāύি āϤāĻ–āύো āϤাঁāϰ āĻŽুāĻ–েāϰ āĻ­েāϤāϰে āĻĒাāύীāϝ়āϟি āύা⧜াāϚা⧜া āĻ•āϰāĻ›িāϞেāύ।
The old man swallowed, was silent a moment, and then said faintly, "It's nutty!"
āĻŦৃāĻĻ্āϧ āϞোāĻ•āϟি āĻ—িāϞāϞেāύ, āĻāĻ• āĻŽুāĻšূāϰ্āϤ āϚুāĻĒ āĻ•āϰে āĻĨাāĻ•āϞেāύ, āĻāĻŦং āϤাāϰāĻĒāϰ āĻ…āϏ্āĻĒāώ্āϟ āϏ্āĻŦāϰে āĻŦāϞāϞেāύ, "āĻāϟাāϰ āϏ্āĻŦাāĻĻ āĻŦাāĻĻাāĻŽেāϰ āĻŽāϤো!"
But it warmed him; it crept into his chill old brain—he remembered.
āĻ•িāύ্āϤু āĻāϟা āϤাঁāĻ•ে āωāώ্āĻŖ āĻ•āϰে āϤুāϞāϞ; āĻāϟা āϤাঁāϰ āĻ াāύ্āĻĄা, āĻŦৃāĻĻ্āϧ āĻŽāϏ্āϤিāώ্āĻ•ে āĻĒ্āϰāĻŦেāĻļ āĻ•āϰāϞ—āϤাঁāϰ āĻŽāύে āĻĒ⧜ে āĻ—েāϞ।
"That was it," he said, heaving himself out of his chair. "I thought you'd like to know. The girls were in Belgium last week having a look at poor Reggie's grave, and they happened to come across your boy's. They're quite near each other, it seems."
"āĻ“āϟাāχ āĻ›িāϞ āϏেāχ āĻ•āĻĨা," āϤিāύি āϚে⧟াāϰ āĻĨেāĻ•ে āύিāϜেāĻ•ে āϟেāύে āϤুāϞāϤে āϤুāϞāϤে āĻŦāϞāϞেāύ। "āφāĻŽি āĻ­াāĻŦāϞাāĻŽ āϤুāĻŽি āĻšā§ŸāϤো āϜাāύāϤে āϚাāχāĻŦে। āĻŽে⧟েāϰা āĻ—āϤ āϏāĻĒ্āϤাāĻšে āĻŦেāϞāϜি⧟াāĻŽে āĻ—ি⧟েāĻ›িāϞ āĻŦেāϚাāϰা āϰেāϜি-āϰ āĻ•āĻŦāϰ āĻĻেāĻ–āϤে, āĻāĻŦং āϘāϟāύাāĻ•্āϰāĻŽে āĻ“āϰা āϤোāĻŽাāϰ āĻ›েāϞেāϰ āĻ•āĻŦāϰāĻ“ āĻĻেāĻ–āϤে āĻĒেāϞ। āĻŽāύে āĻšā§Ÿ āĻ“āĻ—ুāϞো āĻŦেāĻļ āĻ•াāĻ›াāĻ•াāĻ›িāχ āφāĻ›ে।"
Old Woodifield paused, but the boss made no reply. Only a quiver in his eyelids showed that he heard.
āĻŦৃāĻĻ্āϧ āωāĻĄিāĻĢিāϞ্āĻĄ āĻĨাāĻŽāϞেāύ, āĻ•িāύ্āϤু āĻŦāϏ āĻ•োāύো āωāϤ্āϤāϰ āĻĻিāϞেāύ āύা। āĻļুāϧুāĻŽাāϤ্āϰ āϤাঁāϰ āϚোāĻ–েāϰ āĻĒাāϤাāϰ āĻāĻ•āϟা āĻ•āĻŽ্āĻĒāύ āĻŦুāĻি⧟ে āĻĻিāϞ āϝে āϤিāύি āĻļুāύেāĻ›েāύ।
"The girls were delighted with the way the place is kept," piped the old voice. "Beautifully looked after. Couldn't be better if they were at home. You've not been across, have yer?"
"āĻŽে⧟েāϰা āĻ–ুāĻŦ āĻ–ুāĻļি āĻšā§ŸেāĻ›ে āϜা⧟āĻ—াāϟা āϝেāĻ­াāĻŦে āϰাāĻ–া āĻšā§ŸেāĻ›ে āϤা āĻĻেāĻ–ে," āĻŦৃāĻĻ্āϧ āĻ•āĻŖ্āĻ āϏ্āĻŦāϰāϟি āϤীāĻ•্āώ্āĻŖ āϏ্āĻŦāϰে āĻŦāϞāϞ। "āϏুāύ্āĻĻāϰāĻ­াāĻŦে āĻĻেāĻ–াāĻļোāύা āĻ•āϰা āĻšā§Ÿ। āĻŦা⧜িāϤে āĻĨাāĻ•āϞেāĻ“ āĻāϰ āϚে⧟ে āĻ­াāϞো āĻšāϤে āĻĒাāϰāϤ āύা। āϤুāĻŽি āϤো āϝাāĻ“āύি, āĻ—ি⧟েāĻ› āĻ•ি?"

📝 Word Notes

Finger: The amount of whisky poured into a glass is often measured in "fingers." One finger of whisky would equal the width of one finger placed against the side of the glass. (āĻ—্āϞাāϏে āĻĸাāϞা āĻŽāĻĻেāϰ āĻĒāϰিāĻŽাāĻĒ, āϝা āφāĻ™ুāϞেāϰ āĻĒ্āϰāϏ্āĻĨ āĻĻি⧟ে āĻŽাāĻĒা āĻšā§Ÿ।)
Sacrilege: "Sacrilege" refers to the violation, misuse, or disrespect of something considered sacred. (āĻĒāĻŦিāϤ্āϰ āĻ•োāύো āĻ•িāĻ›ুāĻ•ে āĻ…āĻĒāĻŦিāϤ্āϰ āĻ•āϰা āĻŦা āĻ…āϏāĻŽ্āĻŽাāύ āĻ•āϰা।)
Chaps: "Chaps" refers to the fleshy covering of the jaw or the forepart of the face. (āϚো⧟াāϞ āĻŦা āĻŽুāĻ–েāϰ āĻŽাংāϏāϞ āĻ…ংāĻļ।)
Nutty: In context, "nutty" refers to the flavor of the whisky. (āĻāĻ–াāύে āĻšুāχāϏ্āĻ•িāϰ āϏ্āĻŦাāĻĻ āĻŦাāĻĻাāĻŽেāϰ āĻŽāϤো āĻŦোāĻাāύো āĻšā§ŸেāĻ›ে।)
The Fly - Page 4 Translation

The Fly - Katherine Mansfield

Page 4 : Line by Line Bengali Meaning

"No, no!" For various reasons the boss had not been across.
"āύা, āύা!" āĻŦিāĻ­িāύ্āύ āĻ•াāϰāĻŖে āĻŦāϏ āϏেāĻ–াāύে (āĻ•āĻŦāϰāϏ্āĻĨাāύে) āϝাāύāύি।
"There's miles of it," quavered old Woodifield, "and it's all as neat as a garden. Flowers growing on all the graves. Nice broad paths."
"āĻŽাāχāϞেāϰ āĻĒāϰ āĻŽাāχāϞ āϜু⧜ে āϰ⧟েāĻ›ে," āĻŦৃāĻĻ্āϧ āωāĻĄিāĻĢিāϞ্āĻĄ āĻ•āĻŽ্āĻĒিāϤ āϏ্āĻŦāϰে āĻŦāϞāϞেāύ, "āĻāĻŦং āϏāĻŦāϟাāχ āĻŦাāĻ—াāύেāϰ āĻŽāϤো āĻĒāϰিāĻĒাāϟি। āϏāĻŦ āĻ•āĻŦāϰেāϰ āĻ“āĻĒāϰ āĻĢুāϞ āĻĢুāϟে āφāĻ›ে। āϏুāύ্āĻĻāϰ āϚāĻ“āĻĄ়া āϰাāϏ্āϤা।"
It was plain from his voice how much he liked a nice broad path.
āϤাāϰ āĻ•āĻŖ্āĻ āϏ্āĻŦāϰ āĻĨেāĻ•েāχ āϏ্āĻĒāώ্āϟ āĻŦোāĻা āϝাāϚ্āĻ›িāϞ āϝে āϤিāύি āϏুāύ্āĻĻāϰ āϚāĻ“āĻĄ়া āϰাāϏ্āϤা āĻ•āϤāϟা āĻĒāĻ›āύ্āĻĻ āĻ•āϰেāύ।
The pause came again. Then the old man brightened wonderfully.
āφāĻŦাāϰ āĻāĻ•āϟা āĻŦিāϰāϤি āĻāϞ। āϤাāϰāĻĒāϰ āĻŦৃāĻĻ্āϧ āĻŽাāύুāώāϟি āĻ…āĻĻ্āĻ­ুāϤāĻ­াāĻŦে āωāϜ্āϜ্āĻŦāϞ āĻšā§Ÿে āωāĻ āϞেāύ।
"D'you know what the hotel made the girls pay for a pot of jam?" he piped. "Ten francs! Robbery, I call it."
"āϤুāĻŽি āϜাāύো āϜ্āϝাāĻŽেāϰ āĻāĻ•āϟা āĻĒাāϤ্āϰেāϰ āϜāύ্āϝ āĻšোāϟেāϞāϟি āĻŽে⧟েāĻĻেāϰ āĻ•āϤ āĻĻাāĻŽ āĻĻিāϤে āĻŦাāϧ্āϝ āĻ•āϰেāĻ›িāϞ?" āϤিāύি āϤীāĻ•্āώ্āĻŖ āϏ্āĻŦāϰে āĻŦāϞāϞেāύ। "āĻĻāĻļ āĻĢ্āϰাāĻ™্āĻ•! āφāĻŽি āϤো āĻŦāϞি āĻĄাāĻ•াāϤি।"
"It was a little pot, so Gertrude says, no bigger than a half-crown. And she hadn't taken more than a spoonful when they charged her ten francs."
"āĻ—েāϰāϟ্āϰুāĻĄ āϝেāĻŽāύāϟা āĻŦāϞāϞ, āĻ“āϟা āĻ›িāϞ āĻāĻ•āϟা āĻ›োāϟ āĻĒাāϤ্āϰ, āĻāĻ•āϟা āĻšাāĻĢ-āĻ•্āϰাāωāύেāϰ (āĻŽুāĻĻ্āϰা) āϚেāϝ়ে āĻŦāĻĄ় āύāϝ়। āφāϰ āϏে āĻāĻ• āϚাāĻŽāϚেāϰ āĻŦেāĻļি āĻ–া⧟āύি āϝāĻ–āύ āϤাāϰা āϤাāϰ āĻ•াāĻ›ে āĻĻāĻļ āĻĢ্āϰাāĻ™্āĻ• āϚাāχāϞ।"
"Gertrude brought the pot away with her to teach 'em a lesson. Quite right, too; it's trading on our feelings."
"āĻ—েāϰāϟ্āϰুāĻĄ āĻĒাāϤ্āϰāϟি āϏাāĻĨে āĻ•āϰে āύি⧟ে āĻāϏেāĻ›ে āϤাāĻĻেāϰ āĻļিāĻ•্āώা āĻĻেāĻ“ā§Ÿাāϰ āϜāύ্āϝ। āĻ িāĻ•āχ āĻ•āϰেāĻ›ে; āĻāϟা āφāĻŽাāĻĻেāϰ āφāĻŦেāĻ— āύি⧟ে āĻŦ্āϝāĻŦāϏা āĻ•āϰা।"
"They think because we're over there having a look round we're ready to pay anything. That's what it is." And he turned towards the door.
"āϤাāϰা āĻ­াāĻŦে āϝেāĻšেāϤু āφāĻŽāϰা āϏেāĻ–াāύে āϘুāϰে āĻĻেāĻ–āϤে āĻ—ি⧟েāĻ›ি, āϤাāχ āφāĻŽāϰা āϝা āĻ–ুāĻļি āĻĻাāĻŽ āĻĻিāϤে āĻĒ্āϰāϏ্āϤুāϤ। āĻŦ্āϝাāĻĒাāϰāϟা āĻāϟাāχ।" āĻāĻŦং āϤিāύি āĻĻāϰāϜাāϰ āĻĻিāĻ•ে āϘুāϰāϞেāύ।
"Quite right, quite right!" cried the boss, though what was quite right he hadn't the least idea.
"āĻāĻ•āĻĻāĻŽ āĻ িāĻ•, āĻāĻ•āĻĻāĻŽ āĻ িāĻ•!" āĻŦāϏ āϚিā§ŽāĻ•াāϰ āĻ•āϰে āĻŦāϞāϞেāύ, āϝāĻĻিāĻ“ āĻ•ী āĻāĻ•āĻĻāĻŽ āĻ িāĻ• āĻ›িāϞ āϏে āϏāĻŽ্āĻĒāϰ্āĻ•ে āϤাāϰ āĻŦিāύ্āĻĻুāĻŽাāϤ্āϰ āϧাāϰāĻŖা āĻ›িāϞ āύা।
He came round by his desk, followed the shuffling footsteps to the door, and saw the old fellow out. Woodifield was gone.
āϤিāύি āϤাāϰ āĻĄেāϏ্āĻ•েāϰ āĻĒাāĻļ āĻĻি⧟ে āϘুāϰে āĻāϞেāύ, āϏেāχ āϘāώāϟে āϚāϞা āĻĒা⧟েāϰ āĻļāĻŦ্āĻĻ āĻ…āύুāϏāϰāĻŖ āĻ•āϰে āĻĻāϰāϜা āĻĒāϰ্āϝāύ্āϤ āĻ—েāϞেāύ āĻāĻŦং āĻŦৃāĻĻ্āϧ āϞোāĻ•āϟিāĻ•ে āĻŦিāĻĻা⧟ āϜাāύাāϞেāύ। āωāĻĄিāĻĢিāϞ্āĻĄ āϚāϞে āĻ—েāϞেāύ।
For a long moment the boss stayed, staring at nothing, while the grey-haired office messenger, watching him, dodged in and out of his cubby-hole like a dog that expects to be taken for a run.
āĻĻীāϰ্āϘāĻ•্āώāĻŖ āĻŦāϏ āĻĻাঁ⧜ি⧟ে āϰāχāϞেāύ, āĻļূāύ্āϝāĻĻৃāώ্āϟিāϤে āϤাāĻ•ি⧟ে, āϝāĻ–āύ āϧূāϏāϰ-āϚুāϞো āĻ…āĻĢিāϏেāϰ āĻĒি⧟āύ āϤাāĻ•ে āϞāĻ•্āώ্āϝ āĻ•āϰে āϤাāϰ āĻ›োāϟ āĻ•ুāĻ ুāϰি āĻĨেāĻ•ে āĻŦাāϰ āĻŦাāϰ āĻ•ুāĻ•ুāϰেāϰ āĻŽāϤো āωঁāĻ•িāĻুঁāĻ•ি āĻŽাāϰāĻ›িāϞ āϝে āφāĻļা āĻ•āϰāĻ›ে āϤাāĻ•ে āĻĻৌ⧜াāϤে āύি⧟ে āϝাāĻ“ā§Ÿা āĻšāĻŦে।
Then: "I'll see nobody for half an hour, Macey," said the boss. "Understand? Nobody at all." "Very good, sir."
āϤাāϰāĻĒāϰ: "āφāĻŽি āφāϧāϘāĻŖ্āϟা āĻ•াāϰো āϏাāĻĨে āĻĻেāĻ–া āĻ•āϰāĻŦ āύা, āĻŽ্āϝাāϏি," āĻŦāϏ āĻŦāϞāϞেāύ। "āĻŦুāĻেāĻ›? āĻāĻ•āĻĻāĻŽ āĻ•েāω āύা।" "āĻ–ুāĻŦ āĻ­াāϞো, āϏ্āϝাāϰ।"
The door shut, the firm heavy steps recrossed the bright carpet, the fat body plumped down in the spring chair, and leaning forward, the boss covered his face with his hands.
āĻĻāϰāϜা āĻŦāύ্āϧ āĻšāϞো, āĻĻৃāĻĸ় āĻ­াāϰী āĻĒāĻĻāĻ•্āώেāĻĒāĻ—ুāϞি āωāϜ্āϜ্āĻŦāϞ āĻ•াāϰ্āĻĒেāϟāϟি āφāĻŦাāϰ āĻĒাāϰ āĻšāϞো, āĻŽোāϟা āĻļāϰীāϰāϟা āϏ্āĻĒ্āϰিং-āϚেāϝ়াāϰে āϧāĻĒ āĻ•āϰে āĻŦāϏে āĻĒ⧜āϞ, āĻāĻŦং āϏাāĻŽāύেāϰ āĻĻিāĻ•ে āĻুঁāĻ•ে āĻŦāϏ āϤাāϰ āĻŽুāĻ– āĻšাāϤে āĻĸেāĻ•ে āĻĢেāϞāϞেāύ।
He wanted, he intended, he had arranged to weep.
āϤিāύি āϚাāχāϞেāύ, āϤিāύি āĻŽāύāϏ্āĻĨিāϰ āĻ•āϰāϞেāύ, āϤিāύি āĻ•াঁāĻĻাāϰ āϜāύ্āϝ āύিāϜেāĻ•ে āĻĒ্āϰāϏ্āϤুāϤ āĻ•āϰāϞেāύ।
It had been a terrible shock to him when old Woodifield sprang that remark upon him about the boy's grave.
āϤাāϰ āĻ•াāĻ›ে āĻāϟা āĻāĻ•āϟা āϭ⧟াāύāĻ• āφāϘাāϤ āĻ›িāϞ āϝāĻ–āύ āĻŦৃāĻĻ্āϧ āωāĻĄিāĻĢিāϞ্āĻĄ āĻšāĻ াā§Ž āĻ•āϰে āĻ›েāϞেāϰ āĻ•āĻŦāϰেāϰ āĻ•āĻĨাāϟি āϤাāϰ āĻ“āĻĒāϰ āĻ›ুঁ⧜ে āĻĻিāϞেāύ।
It was exactly as though the earth had opened and he had seen the boy lying there with Woodifield's girls staring down at him.
āĻāϟা āĻ িāĻ• āϝেāύ āĻŽাāϟি āĻĢেঁāϟে āĻ—ি⧟েāĻ›িāϞ āĻāĻŦং āϤিāύি āĻ›েāϞেāϟিāĻ•ে āϏেāĻ–াāύে āĻļু⧟ে āĻĨাāĻ•āϤে āĻĻেāĻ–āϞেāύ āφāϰ āωāĻĄিāĻĢিāϞ্āĻĄেāϰ āĻŽে⧟েāϰা āϤাāϰ āĻ“āĻĒāϰ āϤাāĻ•ি⧟ে āφāĻ›ে।
The Fly - Page 5 Translation

The Fly - Katherine Mansfield

Page 5 : Line by Line Bengali Meaning

For it was strange. Although over six years had passed away, the boss never thought of the boy except as lying unchanged, unblemished in his uniform, asleep for ever.
āĻ•াāϰāĻŖ āĻāϟা āĻ…āĻĻ্āĻ­ুāϤ āĻ›িāϞ। āϝāĻĻিāĻ“ āĻ›ā§Ÿ āĻŦāĻ›āϰেāϰāĻ“ āĻŦেāĻļি āϏāĻŽā§Ÿ āĻĒেāϰি⧟ে āĻ—েāĻ›ে, āĻŦāϏ āϤাāϰ āĻ›েāϞেāĻ•ে āĻ•āĻ–āύো āĻ…āύ্āϝāĻ­াāĻŦে āĻ­াāĻŦেāύāύি, āĻ•েāĻŦāϞ āĻ­েāĻŦেāĻ›েāύ āϏে āϤাāϰ āχāωāύিāĻĢāϰ্āĻŽে āĻ…āĻŦিāĻ•ৃāϤ āĻ“ āĻĻাāĻ—āĻšীāύ āĻ…āĻŦāϏ্āĻĨা⧟ āϚিāϰāĻ•াāϞেāϰ āϜāύ্āϝ āϘুāĻŽি⧟ে āφāĻ›ে।
"My son!" groaned the boss. But no tears came yet.
"āφāĻŽাāϰ āĻ›েāϞে!" āĻŦāϏ āφāϰ্āϤāύাāĻĻ āĻ•āϰে āωāĻ āϞেāύ। āĻ•িāύ্āϤু āϤāĻŦুāĻ“ āϚোāĻ–ে āϜāϞ āĻāϞ āύা।
In the past, in the first few months and even years after the boy's death, he had only to say those words to be overcome by such grief that nothing short of a violent fit of weeping could relieve him.
āĻ…āϤীāϤে, āĻ›েāϞেāϰ āĻŽৃāϤ্āϝুāϰ āĻĒāϰ āĻĒ্āϰāĻĨāĻŽ āĻ•ā§ŸেāĻ• āĻŽাāϏ āĻāĻŽāύāĻ•ি āĻ•ā§ŸেāĻ• āĻŦāĻ›āϰ āĻĒāϰ্āϝāύ্āϤ, āĻ•েāĻŦāϞ āĻāχ āĻļāĻŦ্āĻĻāĻ—ুāϞো āĻŦāϞāϞেāχ āϤিāύি āĻāĻŽāύ āĻļোāĻ•ে āφāϚ্āĻ›āύ্āύ āĻšā§Ÿে āĻĒ⧜āϤেāύ āϝে āĻĒ্āϰāϚāĻŖ্āĻĄ āĻ•াāύ্āύাāĻ•াāϟি āĻ›া⧜া āϤিāύি āĻļাāύ্āϤি āĻĒেāϤেāύ āύা।
Time, he had declared then, he had told everybody, could make no difference.
āϏāĻŽā§Ÿ, āϤিāύি āϤāĻ–āύ āϘোāώāĻŖা āĻ•āϰেāĻ›িāϞেāύ āĻāĻŦং āϏāĻŦাāχāĻ•ে āĻŦāϞেāĻ›িāϞেāύ, āĻ•োāύো āĻĒাāϰ্āĻĨāĻ•্āϝ āϤৈāϰি āĻ•āϰāϤে āĻĒাāϰāĻŦে āύা (āĻļোāĻ• āĻ•āĻŽাāϤে āĻĒাāϰāĻŦে āύা)।
Other men perhaps might recover, might live their loss down, but not he. How was it possible?
āĻ…āύ্āϝ āĻŽাāύুāώেāϰা āĻšā§ŸāϤো āϏেāϰে āωāĻ āϤে āĻĒাāϰে, āĻļোāĻ• āĻ•াāϟি⧟ে āĻŦেঁāϚে āĻĨাāĻ•āϤে āĻĒাāϰে, āĻ•িāύ্āϤু āϤিāύি āύāύ। āĻāϟা āĻ•ী āĻ•āϰে āϏāĻŽ্āĻ­āĻŦ?
His boy was an only son. Ever since his birth the boss had worked at building up this business for him; it had no other meaning if it was not for the boy.
āϤাāϰ āĻ›েāϞে āĻ›িāϞ āĻāĻ•āĻŽাāϤ্āϰ āϏāύ্āϤাāύ। āϤাāϰ āϜāύ্āĻŽেāϰ āĻĒāϰ āĻĨেāĻ•েāχ āĻŦāϏ āĻāχ āĻŦ্āϝāĻŦāϏাāϟি āϤাāϰ āϜāύ্āϝ āĻ—ā§œে āϤোāϞাāϰ āĻ•াāϜে āϞেāĻ—েāĻ›িāϞেāύ; āĻ›েāϞে āύা āĻĨাāĻ•āϞে āĻāϰ āĻ…āύ্āϝ āĻ•োāύো āĻ…āϰ্āĻĨāχ āĻ›িāϞ āύা।
Life itself had come to have no other meaning.
āϜীāĻŦāύেāϰ āύিāϜেāϰāχ āφāϰ āĻ…āύ্āϝ āĻ•োāύো āĻ…āϰ্āĻĨ āĻ›িāϞ āύা।
How on earth could he have slaved, denied himself, kept going all those years without the promise for ever before him of the boy's stepping into his shoes and carrying on where he left off?
āϤিāύি āĻ•ী āĻ•āϰে āĻāϤ āĻšা⧜āĻ­াāĻ™া āĻ–াāϟুāύি āĻ–াāϟāϤেāύ, āύিāϜেāĻ•ে āĻŦāĻž্āϚিāϤ āĻ•āϰāϤেāύ, āĻāϤāĻ—ুāϞো āĻŦāĻ›āϰ āĻ•াāϜ āϚাāϞি⧟ে āϝেāϤেāύ, āϝāĻĻি āϤাāϰ āϏাāĻŽāύে āĻ›েāϞেāϰ āϤাāϰ āϏ্āĻĨāϞাāĻ­িāώিāĻ•্āϤ āĻšāĻ“ā§Ÿাāϰ āĻāĻŦং āϤিāύি āϝেāĻ–াāύে āĻļেāώ āĻ•āϰāĻŦেāύ āϏেāĻ–াāύ āĻĨেāĻ•ে āĻšাāϞ āϧāϰাāϰ āϚিāϰāϏ্āĻĨা⧟ী āĻĒ্āϰāϤিāĻļ্āϰুāϤি āύা āĻĨাāĻ•āϤ?
And that promise had been so near being fulfilled. The boy had been in the office learning the ropes for a year before the war.
āφāϰ āϏেāχ āĻĒ্āϰāϤিāĻļ্āϰুāϤি āĻĒূāϰāĻŖেāϰ āĻ–ুāĻŦ āĻ•াāĻ›ে āĻ›িāϞ। āϝুāĻĻ্āϧেāϰ āφāĻ—ে āĻāĻ• āĻŦāĻ›āϰ āϧāϰে āĻ›েāϞেāϟি āĻ…āĻĢিāϏে āĻ•াāϜ āĻļিāĻ–āĻ›িāϞ।
Every morning they had started off together; they had come by the same train. And what congratulations he had received as the boy's father!
āĻĒ্āϰāϤিāĻĻিāύ āϏāĻ•াāϞে āϤাāϰা āĻāĻ•āϏাāĻĨে āϰāĻ“āύা āĻšāϤেāύ; āϤাāϰা āĻāĻ•āχ āϟ্āϰেāύে āφāϏāϤেāύ। āφāϰ āĻ›েāϞেāϰ āĻŦাāĻŦা āĻšিāϏেāĻŦে āϤিāύি āĻ•āϤ āĻ…āĻ­িāύāύ্āĻĻāύāχ āύা āĻĒে⧟েāĻ›িāϞেāύ!
No wonder; he had taken to it marvellously.
āĻ…āĻŦাāĻ• āĻšāĻ“ā§Ÿাāϰ āĻ•িāĻ›ু āύেāχ; āϏে āĻ•াāϜāϟা āϚāĻŽā§ŽāĻ•াāϰāĻ­াāĻŦে āϰāĻĒ্āϤ āĻ•āϰে āύি⧟েāĻ›িāϞ।
As to his popularity with the staff, every man jack of them down to old Macey couldn't make enough of the boy.
āĻ•āϰ্āĻŽāϚাāϰীāĻĻেāϰ āĻŽāϧ্āϝে āϤাāϰ āϜāύāĻĒ্āϰি⧟āϤাāϰ āĻ•āĻĨা āĻŦāϞāϤে āĻ—েāϞে, āĻŦৃāĻĻ্āϧ āĻŽ্āϝাāϏি āĻĨেāĻ•ে āĻļুāϰু āĻ•āϰে āϤাāĻĻেāϰ āĻĒ্āϰāϤ্āϝেāĻ•েāχ āĻ›েāϞেāϟিāĻ•ে āύি⧟ে āĻŽুāĻ—্āϧ āĻ›িāϞ।
*Every man jack of them = āϏāĻ•āϞেāχ/āĻĒ্āϰāϤ্āϝেāĻ•ে (Without exception).
And he wasn't the least spoilt. No, he was just his bright natural self, with the right word for everybody, with that boyish look and his habit of saying, "Simply splendid!"
āĻāĻŦং āϏে āĻāĻ•āϟুāĻ“ āĻŦāĻ–ে āϝাāĻ“ā§Ÿা āĻ›িāϞ āύা। āύা, āϏে āĻ›িāϞ āϤাāϰ āωāϜ্āϜ্āĻŦāϞ āϏ্āĻŦাāĻ­াāĻŦিāĻ• āϏāϤ্āϤা, āϏāĻŦাāϰ āϜāύ্āϝ āϏāĻ িāĻ• āĻ•āĻĨাāϟি āĻŦāϞāϤ, āϤাāϰ āϏেāχ āĻŦাāϞāϏুāϞāĻ­ āϚেāĻšাāϰা āĻāĻŦং āϤাāϰ āϏেāχ "āϏিāĻŽ্āĻĒāϞি āϏ্āĻĒ্āϞেāύ্āĻĄিāĻĄ (āĻ…āϏাāϧাāϰāĻŖ)!" āĻŦāϞাāϰ āĻ…āĻ­্āϝাāϏ।
But all that was over and done with as though it never had been.
āĻ•িāύ্āϤু āϏেāϏāĻŦ āĻļেāώ āĻšā§Ÿে āĻ—েāĻ›ে, āϝেāύ āϏেāϏāĻŦ āĻ•োāύোāĻĻিāύ āĻ›িāϞāχ āύা।
The day had come when Macey had handed him the telegram that brought the whole place crashing about his head. "Deeply regret to inform you..."
āϏেāχ āĻĻিāύāϟি āĻāϏেāĻ›িāϞ āϝāĻ–āύ āĻŽ্āϝাāϏি āϤাāϰ āĻšাāϤে āϟেāϞিāĻ—্āϰাāĻŽāϟি āĻĻি⧟েāĻ›িāϞ āϝা āϏāĻŦāĻ•িāĻ›ু āϤাāϰ āĻŽাāĻĨা⧟ āĻ­েāĻ™ে āĻĒ⧜াāϰ āĻŽāϤো āĻ…āĻŦāϏ্āĻĨা āĻ•āϰেāĻ›িāϞ। "āφāĻĒāύাāĻ•ে āϜাāύাāϤে āĻ…āϤ্āϝāύ্āϤ āĻĻুঃāĻ–িāϤ..."
And he had left the office a broken man, with his life in ruins.
āĻāĻŦং āϤিāύি āĻāĻ• āĻ­āĻ—্āύāĻšৃāĻĻ⧟ āĻŽাāύুāώ āĻšিāϏেāĻŦে āĻ…āĻĢিāϏ āĻ›ে⧜েāĻ›িāϞেāύ, āϝাāϰ āϜীāĻŦāύ āϧ্āĻŦংāϏāϏ্āϤূāĻĒে āĻĒāϰিāĻŖāϤ āĻšā§ŸেāĻ›িāϞ।
Six years ago, six years.... How quickly time passed! It might have happened yesterday.
āĻ›ā§Ÿ āĻŦāĻ›āϰ āφāĻ—ে, āĻ›ā§Ÿ āĻŦāĻ›āϰ.... āϏāĻŽā§Ÿ āĻ•āϤ āĻĻ্āϰুāϤ āϚāϞে āϝা⧟! āĻŽāύে āĻšā§Ÿ āϝেāύ āĻ—āϤāĻ•াāϞ āϘāϟেāĻ›ে।
The boss took his hands from his face; he was puzzled. Something...
āĻŦāϏ āϤাāϰ āĻŽুāĻ– āĻĨেāĻ•ে āĻšাāϤ āϏāϰাāϞেāύ; āϤিāύি āĻŦিāĻ­্āϰাāύ্āϤ āĻšāϞেāύ। āĻ•িāĻ›ু āĻāĻ•āϟা...
The Fly - Page 6 Translation

The Fly - Katherine Mansfield

Page 6 : Line by Line Bengali Meaning

...seemed to be wrong with him. He wasn't feeling as he wanted to feel.
...āĻŽāύে āĻšāϞো āϤাāϰ (āĻŦāϏেāϰ) āϏাāĻĨে āĻ•িāĻ›ু āĻāĻ•āϟা āĻ—āĻŖ্āĻĄāĻ—োāϞ āĻšāϚ্āĻ›ে। āϤিāύি āϝেāĻŽāύāϟা āĻ…āύুāĻ­āĻŦ āĻ•āϰāϤে āϚে⧟েāĻ›িāϞেāύ, āϤেāĻŽāύāϟা āĻ…āύুāĻ­āĻŦ āĻ•āϰāĻ›িāϞেāύ āύা।
He decided to get up and have a look at the boy's photograph.
āϤিāύি āωāĻ ে āĻĻাঁ⧜ি⧟ে āĻ›েāϞেāϰ āĻ›āĻŦিāϟা āĻĻেāĻ–াāϰ āϏিāĻĻ্āϧাāύ্āϤ āύিāϞেāύ।
But it wasn't a favourite photograph of his; the expression was unnatural. It was cold, even stern-looking. The boy had never looked like that.
āĻ•িāύ্āϤু āĻāϟি āϤাāϰ āĻĒāĻ›āύ্āĻĻেāϰ āĻ›āĻŦি āĻ›িāϞ āύা; āĻ…āĻ­িāĻŦ্āϝāĻ•্āϤিāϟি āĻ›িāϞ āĻ…āϏ্āĻŦাāĻ­াāĻŦিāĻ•। āĻāϟি āĻ›িāϞ āĻ­াāĻŦāϞেāĻļāĻšীāύ, āĻāĻŽāύāĻ•ি āĻ•āĻ োāϰ-āĻĻāϰ্āĻļāύ। āĻ›েāϞেāϟি āĻ•āĻ–āύāĻ“ āĻāĻŽāύ āĻĻেāĻ–āϤে āĻ›িāϞ āύা।
At that moment the boss noticed that a fly had fallen into his broad inkpot, and was trying feebly but desperately to clamber out again.
āĻ িāĻ• āϏেāχ āĻŽুāĻšূāϰ্āϤে āĻŦāϏ āϞāĻ•্āώ্āϝ āĻ•āϰāϞেāύ āϝে āĻāĻ•āϟি āĻŽাāĻ›ি āϤাāϰ āϚāĻ“ā§œা āĻ•াāϞিāϰ āĻĻোāĻ“ā§ŸাāϤে āĻĒ⧜ে āĻ—েāĻ›ে āĻāĻŦং āĻĻুāϰ্āĻŦāϞāĻ­াāĻŦে āĻ•িāύ্āϤু āĻŽāϰি⧟া āĻšā§Ÿে āφāĻŦাāϰ āĻŦেāϰি⧟ে āφāϏাāϰ (āĻŦেāϝ়ে āĻ“āĻ াāϰ) āϚেāώ্āϟা āĻ•āϰāĻ›ে।
Help! help! said those struggling legs.
āĻŦাঁāϚাāĻ“! āĻŦাঁāϚাāĻ“! āĻŦāϞāĻ›িāϞ āϏেāχ āϏংāĻ—্āϰাāĻŽāϰāϤ āĻĒাāĻ—ুāϞো।
But the sides of the inkpot were wet and slippery; it fell back again and began to swim.
āĻ•িāύ্āϤু āĻ•াāϞিāϰ āĻĻোāĻ“ā§ŸাāϤেāϰ āĻĒাāĻļāĻ—ুāϞো āĻ›িāϞ āĻ­েāϜা āĻāĻŦং āĻĒিāϚ্āĻ›িāϞ; āĻāϟি āφāĻŦাāϰ āĻĒ⧜ে āĻ—েāϞ āĻāĻŦং āϏাঁāϤাāϰ āĻ•াāϟāϤে āĻļুāϰু āĻ•āϰāϞ।
The boss took up a pen, picked the fly out of the ink, and shook it on to a piece of blotting-paper.
āĻŦāϏ āĻāĻ•āϟি āĻ•āϞāĻŽ āϤুāϞে āύিāϞেāύ, āĻŽাāĻ›িāϟিāĻ•ে āĻ•াāϞি āĻĨেāĻ•ে āϤুāϞে āφāύāϞেāύ, āĻāĻŦং āĻে⧜ে āĻāĻ•āϟি āĻŦ্āϞāϟিং-āĻĒেāĻĒাāϰেāϰ (āĻļোāώāĻ• āĻ•াāĻ—āϜ) āĻ“āĻĒāϰ āĻĢেāϞāϞেāύ।
For a fraction of a second it lay still on the dark patch that oozed round it.
āĻāĻ• āϏেāĻ•েāύ্āĻĄেāϰ āĻ­āĻ—্āύাংāĻļেāϰ āϜāύ্āϝ āĻāϟি āϤাāϰ āϚাāϰāĻĒাāĻļে āĻ›ā§œি⧟ে āĻĒ⧜া āĻ•াāϞিāϰ āĻ•াāϞো āĻĻাāĻ—েāϰ āĻ“āĻĒāϰ āϏ্āĻĨিāϰ āĻšā§Ÿে āĻĒ⧜ে āϰāχāϞ।
Then the front legs waved, took hold, and, pulling its small, sodden body up, it began the immense task of cleaning the ink from its wings.
āϤাāϰāĻĒāϰ āϏাāĻŽāύেāϰ āĻĒাāĻ—ুāϞো āύ⧜āϞ, āφঁāĻ•ā§œে āϧāϰāϞ āĻāĻŦং āϤাāϰ āĻ›োāϟ, āϏিāĻ•্āϤ āĻļāϰীāϰāϟা āϟেāύে āϤুāϞে, āĻĄাāύা āĻĨেāĻ•ে āĻ•াāϞি āĻĒāϰিāώ্āĻ•াāϰ āĻ•āϰাāϰ āĻŦিāĻļাāϞ āĻ•াāϜ āĻļুāϰু āĻ•āϰāϞ।
Over and under, over and under, went a leg along a wing, as the stone goes over and under the scythe.
āωāĻĒāϰে āĻāĻŦং āύিāϚে, āωāĻĒāϰে āĻāĻŦং āύিāϚে, āĻāĻ•āϟি āĻĒা āĻĄাāύাāϰ āĻĒাāĻļ āĻĻি⧟ে āϚāϞāϞ, āϝেāĻŽāύ āĻļাāύāĻĒাāĻĨāϰ āĻ•াāϏ্āϤেāϰ āĻ“āĻĒāϰ āĻĻি⧟ে āωāĻĒāϰে-āύিāϚে āϚāϞে।
Then there was a pause, while the fly, seeming to stand on the tips of its toes, tried to expand first one wing and then the other.
āϤাāϰāĻĒāϰ āĻāĻ•āϟি āĻŦিāϰāϤি āĻāϞ, āϝāĻ–āύ āĻŽাāĻ›িāϟি, āϝেāύ āϤাāϰ āĻĒা⧟েāϰ āφāĻ™ুāϞেāϰ āĻĄāĻ—াāϰ āĻ“āĻĒāϰ āĻĻাঁ⧜ি⧟ে, āĻĒ্āϰāĻĨāĻŽে āĻāĻ•āϟি āĻĄাāύা āĻāĻŦং āϤাāϰāĻĒāϰ āĻ…āύ্āϝāϟি āĻĒ্āϰāϏাāϰিāϤ āĻ•āϰাāϰ āϚেāώ্āϟা āĻ•āϰāϞ।
It succeeded at last, and, sitting down, it began, like a minute cat, to clean its face.
āĻ…āĻŦāĻļেāώে āϏে āϏāĻĢāϞ āĻšāϞো, āĻāĻŦং āĻŦāϏে āĻĒ⧜ে, āĻāĻ•āϟি āĻ•্āώুāĻĻ্āϰ āĻŦি⧜াāϞেāϰ āĻŽāϤো, āϤাāϰ āĻŽুāĻ– āĻĒāϰিāώ্āĻ•াāϰ āĻ•āϰāϤে āĻļুāϰু āĻ•āϰāϞ।
Now one could imagine that the little front legs rubbed against each other lightly, joyfully.
āĻāĻ–āύ āĻ•েāω āĻ•āϞ্āĻĒāύা āĻ•āϰāϤে āĻĒাāϰে āϝে āĻ›োāϟ āϏাāĻŽāύেāϰ āĻĒাāĻ—ুāϞো āĻāĻ•ে āĻ…āĻĒāϰেāϰ āϏাāĻĨে āĻšাāϞāĻ•াāĻ­াāĻŦে, āφāύāύ্āĻĻেāϰ āϏাāĻĨে āϘāώāĻ›িāϞ।
The horrible danger was over; it had escaped; it was ready for life again.
āϏেāχ āϭ⧟āĻ™্āĻ•āϰ āĻŦিāĻĒāĻĻ āĻ•েāϟে āĻ—েāĻ›ে; āϏে āϰāĻ•্āώা āĻĒে⧟েāĻ›ে; āϏে āφāĻŦাāϰ āϜীāĻŦāύেāϰ āϜāύ্āϝ āĻĒ্āϰāϏ্āϤুāϤ।
But just then the boss had an idea. He plunged his pen back into the ink, leaned his thick wrist on the blotting-paper, and as the fly tried its wings down came a great heavy blot.
āĻ•িāύ্āϤু āĻ িāĻ• āϤāĻ–āύāχ āĻŦāϏেāϰ āĻŽাāĻĨা⧟ āĻāĻ•āϟা āĻŦুāĻĻ্āϧি āĻāϞ। āϤিāύি āϤাāϰ āĻ•āϞāĻŽāϟি āφāĻŦাāϰ āĻ•াāϞিāϤে āĻĄুāĻŦিāϝ়ে āĻĻিāϞেāύ, āĻŦ্āϞāϟিং-āĻĒেāĻĒাāϰেāϰ āĻ“āĻĒāϰ āϤাāϰ āĻŽোāϟা āĻ•āĻŦāϜিāϟি āϰাāĻ–āϞেāύ, āĻāĻŦং āĻŽাāĻ›িāϟি āϝāĻ–āύ āϤাāϰ āĻĄাāύাāĻ—ুāϞো āĻĒāϰীāĻ•্āώা āĻ•āϰāĻ›িāϞ, āϤāĻ–āύ āĻāĻ• āĻĢোঁāϟা āĻŦিāĻļাāϞ āĻ­াāϰী āĻ•াāϞি āϤাāϰ āĻ“āĻĒāϰ āĻĒ⧜āϞ।
What would it make of that? What indeed!
āϏে āĻāϟাāϰ āĻ•ী āĻ•āϰāĻŦে? āϏāϤ্āϝিāχ āĻ•ী āĻ•āϰāĻŦে!
The little beggar seemed absolutely cowed, stunned, and afraid to move because of what would happen next.
āĻ›োāϟ āĻšāϤāĻ­াāĻ—্āϝāϟিāĻ•ে (āĻŽাāĻ›িāϟিāĻ•ে) āĻŽāύে āĻšāϞো āϏāĻŽ্āĻĒূāϰ্āĻŖ āĻ­ীāϤ, āĻšāϤāĻ­āĻŽ্āĻŦ āĻāĻŦং āύ⧜াāϚ⧜া āĻ•āϰāϤে āϭ⧟ āĻĒাāϚ্āĻ›িāϞ āϝে āĻāϰāĻĒāϰ āĻ•ী āϘāϟāĻŦে āϏেāχ āφāĻļāĻ™্āĻ•া⧟।
But then, as if painfully, it dragged itself forward. The front legs waved, caught hold, and, more slowly this time, the task began from the beginning.
āĻ•িāύ্āϤু āϤাāϰāĻĒāϰ, āϝেāύ āϝāύ্āϤ্āϰāĻŖাāϰ āϏাāĻĨে, āϏে āύিāϜেāĻ•ে āϏাāĻŽāύেāϰ āĻĻিāĻ•ে āϟেāύে āύি⧟ে āĻ—েāϞ। āϏাāĻŽāύেāϰ āĻĒাāĻ—ুāϞো āύ⧜āϞ, āφঁāĻ•ā§œে āϧāϰāϞ, āĻāĻŦং āĻāĻŦাāϰ āφāϰāĻ“ āϧীāϰে, āĻ•াāϜāϟি āĻļুāϰু āĻĨেāĻ•ে āφāϰāĻŽ্āĻ­ āĻšāϞো।
Word Notes & Explanations
1. Inkpot (āĻ•াāϞিāϰ āĻĻোāĻ“ā§ŸাāϤ): The fly in the boss's pot of ink is a sudden incongruous element in the story, one that seems unfitting or out of place in the context of the narrative. (āĻŦāϏেāϰ āĻ•াāϞিāϰ āĻĒাāϤ্āϰে āĻŽাāĻ›িāϟি āĻ—āϞ্āĻĒেāϰ āĻāĻ•āϟি āφāĻ•āϏ্āĻŽিāĻ• āĻāĻŦং āĻŦেāĻŽাāύাāύ āωāĻĒাāĻĻাāύ, āϝা āĻŦāϰ্āĻŖāύাāϰ āĻĒ্āϰেāĻ•্āώাāĻĒāϟে āĻ…āĻĒ্āϰাāϏāĻ™্āĻ—িāĻ• āĻŦা āĻ…āύুāĻĒāϝুāĻ•্āϤ āĻŽāύে āĻšā§Ÿ।)
2. Scythe (āĻ•াāϏ্āϤে): A "scythe" is a tool with a long curved blade at the end of a pole fitted with handles; it is used for cutting crops or grass in a field. (āĻāĻ•āϟি āϞāĻŽ্āĻŦা āĻŦাঁāĻ•া āĻĢāϞাāϝুāĻ•্āϤ āϞাāĻ িāϰ āĻŽāϤো āϝāύ্āϤ্āϰ āϝা āĻŽাāĻ ে āĻĢāϏāϞ āĻŦা āϘাāϏ āĻ•াāϟাāϰ āϜāύ্āϝ āĻŦ্āϝāĻŦāĻšৃāϤ āĻšāϝ়।)
3. Sodden: Soaked through; wet. (āϏিāĻ•্āϤ āĻŦা āĻ­িāϜে āϚুāĻĒāϚুāĻĒে।)
4. Cowed: Cause someone to submit to one's wishes by intimidation; frightened. (āĻ­ীāϤ āĻŦা āφāϤāĻ™্āĻ•িāϤ।)
The Fly - Page 7 Translation

The Fly - Katherine Mansfield

Page 7 : Line by Line Bengali Meaning

He's a plucky little devil, thought the boss, and he felt a real admiration for the fly's courage.
āϏে (āĻŽাāĻ›িāϟি) āĻāĻ•āϟা āϏাāĻšāϏী āĻ›োāϟ āĻļāϝ়āϤাāύ, āĻŦāϏ āĻ­াāĻŦāϞেāύ, āĻāĻŦং āϤিāύি āĻŽাāĻ›িāϰ āϏাāĻšāϏেāϰ āϜāύ্āϝ āϏāϤ্āϝিāĻ•াāϰেāϰ āĻĒ্āϰāĻļংāϏা āĻ…āύুāĻ­āĻŦ āĻ•āϰāϞেāύ।
That was the way to tackle things; that was the right spirit. Never say die; it was only a question of...
āĻĒāϰিāϏ্āĻĨিāϤিāϰ āĻŽোāĻ•াāĻŦেāϞা āĻ•āϰাāϰ āĻāϟাāχ āϏāĻ িāĻ• āωāĻĒাāϝ়; āĻāϟাāχ āϏāĻ িāĻ• āĻŽāύোāĻ­াāĻŦ। āĻšাāϞ āĻ›ে⧜ো āύা; āĻāϟা āĻ•েāĻŦāϞ āϏāĻŽā§Ÿেāϰ āĻŦ্āϝাāĻĒাāϰ...
But the fly had again finished its laborious task, and the boss had just time to refill his pen, to shake fair and square on the new-cleaned body yet another dark drop.
āĻ•িāύ্āϤু āĻŽাāĻ›িāϟি āφāĻŦাāϰ āϤাāϰ āĻ•āĻ োāϰ āĻ•াāϜāϟি āĻļেāώ āĻ•āϰে āĻĢেāϞেāĻ›িāϞ, āĻāĻŦং āĻŦāϏ āĻ িāĻ• āϏেāχ āϏāĻŽā§Ÿ āĻĒেāϞেāύ āϤাāϰ āĻ•āϞāĻŽāϟি āĻĒুāύāϰা⧟ āĻ­āϰ্āϤি āĻ•āϰাāϰ, āĻāĻŦং āϏāĻĻ্āϝ-āĻĒāϰিāώ্āĻ•াāϰ āĻ•āϰা āĻļāϰীāϰেāϰ āĻ“āĻĒāϰ āϏোāϜাāϏুāϜি āφāϰāĻ“ āĻāĻ•āϟি āĻ•াāϞিāϰ āĻĢোঁāϟা āĻĢেāϞাāϰ।
What about it this time? A painful moment of suspense followed.
āĻāĻŦাāϰ āĻ•ী āĻšāĻŦে? āĻāϰāĻĒāϰ āĻāĻ• āĻŦেāĻĻāύাāĻĻা⧟āĻ• āĻ‰ā§ŽāĻ•āĻŖ্āĻ াāϰ āĻŽুāĻšূāϰ্āϤ āĻāϞ।
But behold, the front legs were again waving; the boss felt a rush of relief.
āĻ•িāύ্āϤু āĻĻেāĻ–ো, āϏাāĻŽāύেāϰ āĻĒাāĻ—ুāϞো āφāĻŦাāϰ āύ⧜āĻ›িāϞ; āĻŦāϏ āĻāĻ• āϧāϰāύেāϰ āϏ্āĻŦāϏ্āϤি āĻ…āύুāĻ­āĻŦ āĻ•āϰāϞেāύ।
He leaned over the fly and said to it tenderly, "You artful little b..."
āϤিāύি āĻŽাāĻ›িāϰ āĻĻিāĻ•ে āĻুঁāĻ•āϞে āĻāĻŦং āϏāϏ্āύেāĻšে āĻŦāϞāϞেāύ, "āϤুāĻŽি āϧূāϰ্āϤ āĻ›োāϟ āĻŦāϜ্āϜাāϤ..."
And he actually had the brilliant notion of breathing on it to help the drying process.
āĻāĻŦং āϤাāϰ āĻŽাāĻĨা⧟ āϏāϤ্āϝিāχ āĻāĻ•āϟা āĻĻাāϰুāĻŖ āĻŦুāĻĻ্āϧি āĻāϞ āϝে āĻ“āϟাāϰ āĻ“āĻĒāϰ āĻĢুঁ āĻĻেāĻ“ā§Ÿা āϝাāϤে āĻļুāĻ•াāύোāϰ āĻĒ্āϰāĻ•্āϰি⧟াāϟি āϏāĻšāϜ āĻšā§Ÿ।
All the same, there was something timid and weak about its efforts now, and the boss decided that this time should be the last, as he dipped the pen deep into the inkpot.
āϤāĻŦুāĻ“, āĻāĻŦাāϰ āĻāϰ āĻĒ্āϰāϚেāώ্āϟাāϰ āĻŽāϧ্āϝে āĻ•িāĻ›ুāϟা āĻ­ীāϰু āĻāĻŦং āĻĻুāϰ্āĻŦāϞ āĻ­াāĻŦ āĻ›িāϞ, āĻāĻŦং āĻŦāϏ āϏিāĻĻ্āϧাāύ্āϤ āύিāϞেāύ āϝে āĻāĻŦাāϰāχ āĻļেāώāĻŦাāϰ āĻšāĻŦে, āϝāĻ–āύ āϤিāύি āĻ•āϞāĻŽāϟি āĻ•াāϞিāϰ āĻĻোāĻ“ā§ŸাāϤে āĻ—āĻ­ীāϰāĻ­াāĻŦে āĻĄোāĻŦাāϞেāύ।
It was. The last blot fell on the soaked blotting-paper, and the draggled fly lay in it and did not stir.
āϤাāχ āĻšāϞো। āĻļেāώ āĻĢোঁāϟাāϟি āĻ­েāϜা āĻŦ্āϞāϟিং-āĻĒেāĻĒাāϰেāϰ āĻ“āĻĒāϰ āĻĒ⧜āϞ, āĻāĻŦং āĻ•াāĻĻাāϝ় āĻŽাāĻ–াāĻŽাāĻ–ি āĻŽাāĻ›িāϟি āĻ“āϤে āĻĒ⧜ে āϰāχāϞ āĻāĻŦং āύ⧜āϞ āύা।
The back legs were stuck to the body; the front legs were not to be seen.
āĻĒেāĻ›āύেāϰ āĻĒাāĻ—ুāϞো āĻļāϰীāϰেāϰ āϏাāĻĨে āφāϟāĻ•ে āĻ›িāϞ; āϏাāĻŽāύেāϰ āĻĒাāĻ—ুāϞো āφāϰ āĻĻেāĻ–া āϝাāϚ্āĻ›িāϞ āύা।
"Come on," said the boss. "Look sharp!" And he stirred it with his pen-in vain.
"āϚāϞো," āĻŦāϏ āĻŦāϞāϞেāύ। "āϚāϟāĻĒāϟ āĻ•āϰো!" āĻāĻŦং āϤিāύি āĻ•āϞāĻŽ āĻĻি⧟ে āĻāϟাāĻ•ে āύা⧜াāϞেāύ—āĻ•িāύ্āϤু āϏāĻŦ āĻŦৃāĻĨা।
Nothing happened or was likely to happen. The fly was dead.
āĻ•িāĻ›ুāχ āĻšāϞো āύা āĻŦা āĻšāĻ“ā§Ÿাāϰ āϏāĻŽ্āĻ­াāĻŦāύাāĻ“ āĻ›িāϞ āύা। āĻŽাāĻ›িāϟি āĻŽāϰে āĻ—েāĻ›ে।
The boss lifted the corpse on the end of the paper-knife and flung it into the waste-paper basket.
āĻŦāϏ āĻ•াāĻ—āϜ-āĻ•াāϟাāϰ āĻĄāĻ—াāϤে āĻ•āϰে āĻŽৃāϤāĻĻেāĻšāϟি āϤুāϞāϞেāύ āĻāĻŦং āϏেāϟাāĻ•ে āφāĻŦāϰ্āϜāύাāϰ āĻু⧜িāϤে āĻ›ুঁ⧜ে āĻĢেāϞāϞেāύ।
But such a grinding feeling of wretchedness seized him that he felt positively frightened.
āĻ•িāύ্āϤু āĻāĻ• āĻāĻŽāύ āϝāύ্āϤ্āϰāĻŖাāĻĻা⧟āĻ• āĻšাāĻšাāĻ•াāϰেāϰ āĻ…āύুāĻ­ূāϤি āϤাāĻ•ে āĻ—্āϰাāϏ āĻ•āϰāϞ āϝে āϤিāύি āϰীāϤিāĻŽāϤো āϭ⧟ āĻĒে⧟ে āĻ—েāϞেāύ।
He started forward and pressed the bell for Macey.
āϤিāύি āϏাāĻŽāύেāϰ āĻĻিāĻ•ে āĻāĻ—ি⧟ে āĻ—েāϞেāύ āĻāĻŦং āĻŽ্āϝাāϏিāϰ āϜāύ্āϝ āĻŦেāϞ āϟিāĻĒāϞেāύ।
"Bring me some fresh blotting-paper," he said sternly, "and look sharp about it."
"āφāĻŽাāĻ•ে āĻ•িāĻ›ু āύāϤুāύ āĻŦ্āϞāϟিং-āĻĒেāĻĒাāϰ āĻāύে āĻĻাāĻ“," āϤিāύি āĻ•āĻ োāϰāĻ­াāĻŦে āĻŦāϞāϞেāύ, "āĻāĻŦং āϚāϟāϜāϞāĻĻি āĻ•āϰো।"
And while the old dog padded away he fell to wondering what it was he had been thinking about before.
āĻāĻŦং āϝāĻ–āύ āϏেāχ āĻŦৃāĻĻ্āϧ āĻ•ুāĻ•ুāϰāϟি (āĻŽ্āϝাāϏি) āϚāϞে āĻ—েāϞ, āϤিāύি āĻ­াāĻŦāϤে āĻļুāϰু āĻ•āϰāϞেāύ āϝে āĻāϰ āφāĻ—ে āϤিāύি āĻ•ী āĻŦিāώ⧟ āύি⧟ে āĻ­াāĻŦāĻ›িāϞেāύ।
What was it? It was... He took out his handkerchief and passed it inside his collar.
āϏেāϟা āĻ•ী āĻ›িāϞ? āϏেāϟা āĻ›িāϞ... āϤিāύি āϤাāϰ āϰুāĻŽাāϞ āĻŦেāϰ āĻ•āϰāϞেāύ āĻāĻŦং āϤাāϰ āĻ•āϞাāϰেāϰ āĻ­েāϤāϰ āĻĻি⧟ে āϘা⧜ āĻŽুāĻ›āϞেāύ।
For the life of him he could not remember.
āĻĒ্āϰাāĻŖāĻĒāĻŖ āϚেāώ্āϟা āĻ•āϰেāĻ“ āϤিāύি āĻ•িāĻ›ুāϤেāχ āĻŽāύে āĻ•āϰāϤে āĻĒাāϰāϞেāύ āύা।
Word Notes & Explanations
1. Plucky (āϏাāĻšāϏী): "Plucky" means brave and determined in the face of great difficulties. (āĻĒ্āϰāϚāĻŖ্āĻĄ āĻŦাāϧাāϰ āĻŽুāĻ–ে āϏাāĻšāϏী āĻāĻŦং āĻĻৃā§āĻĒ্āϰāϤিāϜ্āĻž।)
2. Artful (āϧূāϰ্āϤ/āĻ•ুāĻļāϞী): Here it means clever and skilled. The Boss personifies the fly as a clever opponent. (āĻāĻ–াāύে āĻāϰ āĻ…āϰ্āĻĨ āϚাāϞাāĻ• āĻŦা āĻĻāĻ•্āώ। āĻŦāϏ āĻŽাāĻ›িāϟিāĻ•ে āĻāĻ•āϜāύ āϚāϤুāϰ āĻĒ্āϰāϤিāĻĒāĻ•্āώ āĻšিāϏেāĻŦে āĻ•āϞ্āĻĒāύা āĻ•āϰāĻ›েāύ।)
3. Wretchedness (āϚāϰāĻŽ āĻĻুঃāĻ–/āĻšাāĻšাāĻ•াāϰ): "Wretchedness" means a feeling of deep anguish or distress. (āĻ—āĻ­ীāϰ āĻŽাāύāϏিāĻ• āϝāύ্āϤ্āϰāĻŖা āĻŦা āĻšাāĻšাāĻ•াāϰেāϰ āĻ…āύুāĻ­ূāϤি।)
4. Paper-knife (āĻ•াāĻ—āϜ āĻ•াāϟাāϰ āĻ›ুāϰি): A blunt knife used for opening envelopes or cutting pages of a book. (āĻ–াāĻŽ āĻ–োāϞাāϰ āĻŦা āĻŦāχāϝ়েāϰ āĻĒাāϤা āĻ•াāϟাāϰ āϜāύ্āϝ āĻŦ্āϝāĻŦāĻšৃāϤ āĻāĻ• āϧāϰāύেāϰ āĻ­োঁāϤা āĻ›ুāϰি।)

Comments