The Fly
Line by Line Bengali Meaning & Analysis
Part 1
1"Y'are very snug in here," piped old Mr. Woodifield,
“āĻāĻĒāύি āĻāĻাāύে āĻŦেāĻļ āĻāϰাāĻŽেāĻ āĻāĻেāύ,” āĻŦāϞāϞ āĻŦৃāĻĻ্āϧ āĻŽিāϏ্āĻাāϰ āĻāĻĄিāĻĢিāϞ্āĻĄ āĻšাāϞāĻা, āĻিāĻāύ āĻāĻŖ্āĻ ে।
2and he peered out of the great, green-leather armchair by his friend the boss's desk as a baby peers out of its pram.
āĻāϰ āϏে āϤাāϰ āĻŦāύ্āϧুāϰ—āĻŦāϏেāϰ—āĻĄেāϏ্āĻেāϰ āĻĒাāĻļেāϰ āĻŦāĻĄ় āϏāĻŦুāĻ āĻাāĻŽāĻĄ়াāϰ āĻāϰ্āĻŽāĻেāϝ়াāϰেāϰ āĻেāϤāϰ āĻĨেāĻে āĻāĻŽāύāĻাāĻŦে āĻঁāĻি āĻĻিāϞ āϝেāύ āĻļিāĻļুāϰা āϝেāĻŽāύ āϤাāĻĻেāϰ āĻĒ্āϰ্āϝাāĻŽ (āĻŦাāĻ্āĻাāϰ āĻাāĻĄ়ি) āĻĨেāĻে āĻঁāĻি āĻŽাāϰে।
3His talk was over; it was time for him to be off.
āϤাāϰ āĻāĻĨা āĻļেāώ āĻšāϝ়ে āĻেāĻে; āĻāĻāύ āϤাāϰ āϝাāĻāϝ়াāϰ āϏāĻŽāϝ়।
4But he did not want to go.
āĻিāύ্āϤু āϤাāϰ āϝেāϤে āĻāĻ্āĻে āĻāϰāĻিāϞ āύা।
5Since he had retired, since his stroke, the wife and the girls kept him boxed up in the house every day of the week except Tuesday.
āϤিāύি āĻ
āĻŦāϏāϰ āύেāĻāϝ়াāϰ āĻĒāϰ āĻĨেāĻে, āĻāĻŦং āϏ্āĻ্āϰোāĻ āĻšāĻāϝ়াāϰ āĻĒāϰ āĻĨেāĻে, āϤাāϰ āϏ্āϤ্āϰী āĻ āĻŽেāϝ়েāϰা āϏāĻĒ্āϤাāĻšেāϰ āĻĒ্āϰāϤিāĻĻিāύ āϤাāĻে āĻāϰেāϰ āĻেāϤāϰ āĻāĻāĻে āϰাāĻāϤ—āĻļুāϧু āĻŽāĻ্āĻāϞāĻŦাāϰ āĻŦাāĻĻে।
6On Tuesday he was dressed and brushed and allowed to cut back to the City for the day.
āĻŽāĻ্āĻāϞāĻŦাāϰে āϤাāĻে āϏাāĻিāϝ়ে-āĻুāĻিāϝ়ে āϏিāĻি-āϤে (āĻļāĻšāϰ/āĻ
āĻĢিāϏ āĻāϞাāĻাāϝ়) āϝাāĻāϝ়াāϰ āĻ
āύুāĻŽāϤি āĻĻেāĻāϝ়া āĻšāϤো।
7Though what he did there the wife and girls couldn't imagine.
āϝāĻĻিāĻ āϏেāĻাāύে āĻিāϝ়ে āϤিāύি āĻী āĻāϰāϤেāύ—āϏ্āϤ্āϰী āĻ āĻŽেāϝ়েāϰা āϤা āĻāϞ্āĻĒāύাāĻ āĻāϰāϤে āĻĒাāϰāϤ āύা।
8Made a nuisance of himself to his friends, they supposed....
āϤাāϰা āϧাāϰāĻŖা āĻāϰāϤ—āϏে āĻšāϝ়āϤো āϤাāϰ āĻŦāύ্āϧুāĻĻেāϰ āĻŦিāϰāĻ্āϤ āĻāϰāϤ...
9Well, perhaps so.
āĻš্āϝাঁ, āϏāĻŽ্āĻāĻŦāϤ āϤাāĻ।
10All the same, we cling to our last pleasures as the tree clings to its last leaves.
āϤāĻŦুāĻ, āĻāĻŽāϰা āĻāĻŽাāĻĻেāϰ āĻļেāώ āĻāύāύ্āĻĻāĻুāϞো āĻঁāĻāĻĄ়ে āϧāϰি āĻ িāĻ āϝেāĻŽāύ āĻাāĻ āϤাāϰ āĻļেāώ āĻĒাāϤাāĻুāϞো āĻঁāĻāĻĄ়ে āϧāϰে।
11So there sat old Woodifield, smoking a cigar and staring almost greedily at the boss,
āϤাāĻ āϏেāĻাāύে āĻŦāϏে āĻিāϞ āĻŦৃāĻĻ্āϧ āĻāĻĄিāĻĢিāϞ্āĻĄ—āϏিāĻাāϰ āĻাāύāĻে āĻāĻŦং āĻŦāϏেāϰ āĻĻিāĻে āĻĒ্āϰাāϝ় āϞোāĻীāϰ āĻŽāϤ āϤাāĻিāϝ়ে āĻāĻে,
12who rolled in his office chair, stout, rosy, five years older than he, and still going strong, still at the helm.
āϝে āĻŦāϏ āϤাāϰ āĻ
āĻĢিāϏ āĻেāϝ়াāϰে āĻĻুāϞāĻিāϞ—āĻŽোāĻা-āϤাāĻা, āϞাāϞāĻে āĻŽুāĻ, āĻāĻĄিāĻĢিāϞ্āĻĄেāϰ āĻেāϝ়ে āĻĒাঁāĻ āĻŦāĻāϰেāϰ āĻŦāĻĄ়, āϤāĻŦুāĻ āĻāĻāύো āĻļāĻ্āϤিāĻļাāϞী, āĻāĻāύো āύিāϝ়āύ্āϤ্āϰāĻŖেāϰ āĻāϏāύে।
13It did one good to see him.
āϤাāĻে āĻĻেāĻāϞে āϏāϤ্āϝিāĻ āĻাāϞো āϞাāĻāϤ।
14Wistfully, admiringly, the old voice added, "It's snug in here, upon my word!"
āĻāĻুāϞāĻাāĻŦে, āĻĒ্āϰāĻļংāϏাāĻāϰে āĻŦৃāĻĻ্āϧ āĻŦāϞāϞেāύ, “āĻāĻাāύে āϏāϤ্āϝিāĻ āĻŦেāĻļ āĻāϰাāĻŽāĻĻাāϝ়āĻ, āĻāĻা āĻāĻŽি āĻŦāϞāϤেāĻ āĻĒাāϰি!”
15"Yes, it's comfortable enough," agreed the boss,
“āĻš্āϝাঁ, āĻŦেāĻļ āĻāϰাāĻŽāĻĻাāϝ়āĻāĻ,” āĻŦāϏ āϏāĻŽ্āĻŽāϤি āĻাāύাāϞেāύ,
16and he flipped the Financial Times with a paper-knife.
āĻāĻŦং āϏে āĻāĻāĻি āĻĒেāĻĒাāϰ-āύাāĻāĻĢ āĻĻিāϝ়ে āĻĢাāĻāύাāύ্āϏিāϝ়াāϞ āĻাāĻāĻŽāϏ (āϏংāĻŦাāĻĻāĻĒāϤ্āϰ) āĻāϞ্āĻে āĻĻেāĻāĻিāϞ।
17As a matter of fact he was proud of his room;
āĻāϏāϞে āϤিāύি āϤাāϰ āĻāϰ āύিāϝ়ে āĻুāĻŦ āĻāϰ্āĻŦিāϤ āĻিāϞেāύ;
18he liked to have it admired, especially by old Woodifield.
āϤিāύি āĻাāĻāϤেāύ āĻ
āύ্āϝāϰা āϤাāϰ āĻāϰ āĻĻেāĻে āĻĒ্āϰāĻļংāϏা āĻāϰুāĻ—āĻŦিāĻļেāώ āĻāϰে āĻŦৃāĻĻ্āϧ āĻāĻĄিāĻĢিāϞ্āĻĄ।
19It gave him a feeling of deep, solid satisfaction
āĻāĻি āϤাāĻে āĻāĻীāϰ āĻ āĻĻৃāĻĸ় āϏāύ্āϤুāώ্āĻিāϰ āĻ
āύুāĻূāϤি āĻĻিāϤ,
20to be planted there in the midst of it in full view of that frail old figure in the muffler.
āĻāĻ āĻĻুāϰ্āĻŦāϞ, āĻŽাāĻĢāϞাāϰ āĻāĻĄ়াāύো āĻŦৃāĻĻ্āϧেāϰ āϏাāĻŽāύে āύিāĻেāϰ āϏেāĻ āϏুāύ্āĻĻāϰ āĻāϰে āĻŦāϏে āĻĨাāĻāϤে āĻĒেāϰে।
21"I've had it done up lately," he explained,
“āĻāĻŽি āϏāĻŽ্āĻĒ্āϰāϤি āĻāϰāĻা āύāϤুāύ āĻāϰে āϏাāĻিāϝ়েāĻি,” āϤিāύি āĻŦ্āϝাāĻ্āϝা āĻāϰāϞেāύ,
22as he had explained for the past—how many?—weeks.
āϝেāĻŽāύāĻি āϤিāύি āĻāϤ—āĻāϤ āϏāĻĒ্āϤাāĻš āĻšāϞো?—āϏāĻĒ্āϤাāĻš āϧāϰে āĻŦাāϰāĻŦাāϰ āĻŦāϞে āĻāϏāĻেāύ।
23"New carpet," and he pointed to the bright red carpet with a pattern of large white rings.
“āύāϤুāύ āĻাāϰ্āĻĒেāĻ,”—āĻāĻŦং āϤিāύি āĻŦāĻĄ় āĻŦāĻĄ় āϏাāĻĻা āĻŦৃāϤ্āϤেāϰ āĻĄিāĻাāĻāύ-āĻāϝ়াāϞা āĻāĻ্āĻ্āĻŦāϞ āϞাāϞ āĻাāϰ্āĻĒেāĻāĻি āĻĻেāĻাāϞেāύ।
24"New furniture," and he nodded towards the massive bookcase and the table with legs like twisted treacle.
“āύāϤুāύ āĻāϏāĻŦাāĻŦ,”—āĻāĻŦং āϤিāύি āĻŦিāĻ্āĻাāĻĒāύāϏুāϞāĻ āĻŽাāĻĨা āύাāĻĄ়āϞেāύ āĻŦিāĻļাāϞ āĻŦুāĻāĻেāϏ āĻ āĻŽোāĻāĻĄ়াāύো āĻāĻĢিāϰ āĻŽāϤো āĻĒা-āĻāϝ়াāϞা āĻেāĻŦিāϞāĻিāϰ āĻĻিāĻে।
25"Electric heating!" He waved his hand.
“āĻāϞেāĻāĻ্āϰিāĻ āĻšিāĻিং!” āϤিāύি āĻšাāϤ āύেāĻĄ়ে āĻĻেāĻাāϞেāύ।
Part 2
1almost exultantly towards the five transparent, pearly sausages glowing so softly in the tilted copper pan.
āĻĒ্āϰাāϝ় āĻāύāύ্āĻĻিāϤ āĻāĻ্āĻিāϤে āϤাāϰ āĻোāĻ āĻেāϞ āĻĒাঁāĻāĻি āϏ্āĻŦāĻ্āĻ, āĻŽুāĻ্āϤাāϰ āĻŽāϤো āϏāϏেāĻেāϰ āĻĻিāĻে, āϝেāĻুāϞো āĻšাāϞāĻা āĻাāϤ āĻšāĻāϝ়া āϤাāĻŽাāϰ āĻĒ্āϝাāύে āύāϰāĻŽ āĻāϞো āĻāĻĄ়াāĻ্āĻিāϞ।
2But he did not draw old Woodifield's attention to the photograph over the table of a grave-looking boy in uniform standing in one of those spectral photographers' parks with photographers' storm-clouds behind him.
āĻিāύ্āϤু āϤিāύি āĻŦুāĻĄ়ো āĻāĻĄিāĻĢিāϞ্āĻĄেāϰ āĻĻৃāώ্āĻি āĻāĻāϰ্āώāĻŖ āĻāϰāϞেāύ āύা āĻেāĻŦিāϞেāϰ āĻāĻĒāϰে āϰাāĻা āϏেāĻ āĻāĻŦিāĻিāϰ āĻĻিāĻে—āϝেāĻাāύে āĻāĻŽ্āĻীāϰ-āĻŽুāĻেāϰ āĻāĻ āĻেāϞেāĻে āĻĻেāĻা āϝাāϝ় āĻāĻāύিāĻĢāϰ্āĻŽ āĻĒāϰে āĻĻাঁāĻĄ়িāϝ়ে āĻāĻে āĻĢāĻোāĻ্āϰাāĻĢাāϰেāϰ āĻৃāϤ্āϰিāĻŽ āĻŦাāĻাāύে, āĻĒেāĻāύে āĻঁāĻা āĻāĻĄ়েāϰ āĻŽেāĻāϏāĻš।
3It was not new. It had been there for over six years.
āĻāĻŦিāĻি āύāϤুāύ āύāϝ়। āĻāϝ় āĻŦāĻāϰেāϰ āĻŦেāĻļি āϏāĻŽāϝ় āϧāϰে āϏেāĻি āϏেāĻাāύে āϰāϝ়েāĻে।
4"There was something I wanted to tell you," said old Woodifield, and his eyes grew dim remembering.
“āĻāĻŽি āϤোāĻŽাāĻে āĻিāĻু āĻŦāϞāϤে āĻেāϝ়েāĻিāϞাāĻŽ,” āĻŦāϞāϞ āĻŦুāĻĄ়ো āĻāĻĄিāĻĢিāϞ্āĻĄ, āĻāĻŦং āĻŽāύে āĻāϰāϤে āĻিāϝ়ে āϤাāϰ āĻোāĻ āϧোঁāϝ়াāĻে āĻšāϝ়ে āĻāϞ।
5"Now what was it? I had it in my mind when I started out this morning."
“āĻিāύ্āϤু āϏেāĻা āĻী āĻিāϞ? āĻāĻ āϏāĻাāϞে āĻŦেāϰ āĻšāĻāϝ়াāϰ āϏāĻŽāϝ় āϤো āĻŽāύে āĻিāϞ।”
6His hands began to tremble, and patches of red showed above his beard.
āϤাāϰ āĻšাāϤ āĻাঁāĻĒāϤে āĻļুāϰু āĻāϰāϞ, āĻāϰ āĻĻাāĻĄ়িāϰ āĻāĻĒāϰেāϰ āϤ্āĻŦāĻে āϞাāϞāĻে āĻĻাāĻ āĻĻেāĻা āĻĻিāϞ।
7Poor old chap, he's on his last pins, thought the boss.
“āĻŦেāĻাāϰা āĻŦুāĻĄ়ো āĻŽাāύুāώ, āĻীāĻŦāύেāϰ āĻļেāώ āĻĒ্āϰাāύ্āϤে āĻāϏে āĻেāĻে,” āĻŽāύে āĻŽāύে āĻাāĻŦāϞ āĻŦāϏ।
8And, feeling kindly, he winked at the old man, and said jokingly, "I tell you what. I've got a little drop of something here that'll do you good before you go out into the cold again."
āĻāϰ āĻĻāϝ়াāĻāϰে āĻŦৃāĻĻ্āϧāĻিāϰ āĻĻিāĻে āĻোāĻ āĻিāĻĒে āĻŽāĻা āĻāϰে āĻŦāϞāϞ, “āĻļোāύো, āĻāĻŽাāϰ āĻাāĻে āĻāĻāĻু āĻিāύিāϏ āĻāĻে—āϝা āϤোāĻŽাāϰ āĻļāϰীāϰ āĻাāϞো āĻāϰে āĻĻেāĻŦে āĻ াāύ্āĻĄাāϝ় āĻāĻŦাāϰ āĻŦেāϰ āĻšāĻāϝ়াāϰ āĻāĻে।”
9"It's beautiful stuff. It wouldn't hurt a child."
“āĻāĻা āĻুāĻŦ āĻাāϞো āĻিāύিāϏ। āĻāĻŽāύāĻি āĻāĻāĻা āĻļিāĻļুāĻেāĻ āĻ্āώāϤি āĻāϰāĻŦে āύা।”
10He took a key off his watch-chain, unlocked a cupboard below his desk, and drew forth a dark, squat bottle.
āϏে āϤাāϰ āĻāĻĄ়িāϰ āĻেāĻāύ āĻĨেāĻে āĻāĻāĻি āĻাāĻŦি āĻুāϞে āĻĄেāϏ্āĻেāϰ āύিāĻেāϰ āĻāϞāĻŽাāϰি āĻুāϞāϞ āĻāĻŦং āĻāĻāĻি āĻাāϞো, āĻŽোāĻা āĻŦোāϤāϞ āĻŦেāϰ āĻāϰāϞ।
11"That's the medicine," said he.
“āĻāĻ āĻšāϞো āϏেāĻ āĻāώুāϧ,” āĻŦāϞāϞ āϏে।
12"And the man from whom I got it told me on the strict Q.T. it came from the cellars at Windsor Castle."
“āĻāϰ āϝাঁāϰ āĻাāĻ āĻĨেāĻে āĻāĻি āĻāύেāĻি, āϤিāύি āĻুāĻŦ āĻোāĻĒāύে āĻাāύিāϝ়েāĻিāϞেāύ—āĻāĻি āύাāĻি āĻāĻāύ্āĻĄāϏāϰ āĻ্āϝাāϏেāϞেāϰ āĻূāĻāϰ্āĻāϏ্āĻĨ āĻāϰ āĻĨেāĻে āĻāϏেāĻে।”
13Old Woodifield's mouth fell open at the sight.
āĻĻৃāĻļ্āϝāĻি āĻĻেāĻে āĻāĻĄিāĻĢিāϞ্āĻĄেāϰ āĻŽুāĻ āĻšাঁ āĻšāϝ়ে āĻেāϞ।
14He couldn't have looked more surprised if the boss had produced a rabbit.
āĻŦāϏ āϝāĻĻি āĻāĻāĻি āĻāϰāĻোāĻļ āĻŦেāϰ āĻāϰāϤেāύ, āϤāĻŦুāĻ āϏে āĻāϰ āĻেāϝ়ে āĻŦেāĻļি āĻ
āĻŦাāĻ āĻĻেāĻাāϤ āύা।
15"It's whisky, ain't it?" he piped feebly.
“āĻāĻা āϤো āĻšুāĻāϏ্āĻি, āϤাāĻ āύা?” āϏে āĻĻুāϰ্āĻŦāϞ āĻāϞাāϝ় āĻিāĻ্āĻেāϏ āĻāϰāϞ।
16The boss turned the bottle and lovingly showed him the label.
āĻŦāϏ āĻŦোāϤāϞāĻি āĻুāϰিāϝ়ে āϤাāĻে āĻাāϞোāĻŦাāϏাāĻāϰে āϞেāĻŦেāϞāĻি āĻĻেāĻাāϞ।
17Whisky it was.
āϏেāĻি āĻšুāĻāϏ্āĻিāĻ āĻিāϞ।
The Fly
Part/Page-3
"D'you know," said he, peering up at the boss wonderingly, "they won't let me touch it at home." And he looked as though he was going to cry.
"āϤুāĻŽি āĻি āĻাāύো," āϏে āĻŦāϏেāϰ āĻĻিāĻে āĻ
āĻŦাāĻ āĻšā§ে āϤাāĻিā§ে āĻŦāϞāϞ, "āĻŦাā§িāϤে āĻāϰা āĻāĻŽাāĻে āĻāĻা (āĻŽāĻĻ) āĻুঁāϤেāĻ āĻĻেā§ āύা।" āĻāĻŦং āϤাāĻে āĻĻেāĻে āĻŽāύে āĻšāϞো āϝেāύ āϏে āĻেঁāĻĻে āĻĢেāϞāĻŦে।
"Ah, that's where we know a bit more than the ladies," cried the boss, swooping across for two tumblers that stood on the table with the water-bottle, and pouring a generous finger into each.
"āĻāĻš, āĻāĻাāύেāĻ āϤো āĻāĻŽāϰা āĻŽāĻšিāϞাāĻĻেāϰ āĻেā§ে āĻāĻāĻু āĻŦেāĻļি āĻŦুāĻি," āĻŦāϏ āĻিā§āĻাāϰ āĻāϰে āĻŦāϞāϞেāύ, āĻেāĻŦিāϞেāϰ āĻāĻĒāϰ āĻāϞেāϰ āĻŦোāϤāϞেāϰ āϏাāĻĨে āϰাāĻা āĻĻুāĻি āĻ্āϞাāϏ āĻোঁ āĻŽেāϰে āϤুāϞে āύিāϞেāύ āĻāĻŦং āĻĒ্āϰāϤিāĻিāϤে āĻŦেāĻļ āĻাāύিāĻāĻা āĻāϰে (āĻšুāĻāϏ্āĻি) āĻĸাāϞāϞেāύ।
"Drink it down. It'll do you good. And don't put any water with it. It's sacrilege to tamper with stuff like this. Ah!"
"āĻāĻāĻŦাāϰে āĻেā§ে āĻĢেāϞো। āĻāĻা āϤোāĻŽাāϰ āĻাāϞো āĻāϰāĻŦে। āĻāϰ āĻāϤে āĻāϞ āĻŽেāĻļাāĻŦে āύা। āĻāĻ āϧāϰāύেāϰ āĻিāύিāϏেāϰ āϏাāĻĨে āĻেāĻাāϞ āĻĻেāĻā§া āĻĒাāĻĒ। āĻāĻš!"
He tossed off his, pulled out his handkerchief, hastily wiped his moustaches, and cocked an eye at old Woodifield, who was rolling his in his chaps.
āϤিāύি āϤাঁāϰāĻা āĻāĻ āĻুāĻŽুāĻে āĻļেāώ āĻāϰāϞেāύ, āϰুāĻŽাāϞ āĻŦেāϰ āĻāϰāϞেāύ, āϤাā§াāĻšুā§ো āĻāϰে āĻোঁāĻĢ āĻŽুāĻāϞেāύ, āĻāĻŦং āĻŦৃāĻĻ্āϧ āĻāĻĄিāĻĢিāϞ্āĻĄেāϰ āĻĻিāĻে āĻāĻ āĻোāĻ āĻŦাঁāĻিā§ে āϤাāĻাāϞেāύ, āϝিāύি āϤāĻāύো āϤাঁāϰ āĻŽুāĻেāϰ āĻেāϤāϰে āĻĒাāύীāϝ়āĻি āύাā§াāĻাā§া āĻāϰāĻিāϞেāύ।
The old man swallowed, was silent a moment, and then said faintly, "It's nutty!"
āĻŦৃāĻĻ্āϧ āϞোāĻāĻি āĻিāϞāϞেāύ, āĻāĻ āĻŽুāĻšূāϰ্āϤ āĻুāĻĒ āĻāϰে āĻĨাāĻāϞেāύ, āĻāĻŦং āϤাāϰāĻĒāϰ āĻ
āϏ্āĻĒāώ্āĻ āϏ্āĻŦāϰে āĻŦāϞāϞেāύ, "āĻāĻাāϰ āϏ্āĻŦাāĻĻ āĻŦাāĻĻাāĻŽেāϰ āĻŽāϤো!"
But it warmed him; it crept into his chill old brain—he remembered.
āĻিāύ্āϤু āĻāĻা āϤাঁāĻে āĻāώ্āĻŖ āĻāϰে āϤুāϞāϞ; āĻāĻা āϤাঁāϰ āĻ াāύ্āĻĄা, āĻŦৃāĻĻ্āϧ āĻŽāϏ্āϤিāώ্āĻে āĻĒ্āϰāĻŦেāĻļ āĻāϰāϞ—āϤাঁāϰ āĻŽāύে āĻĒā§ে āĻেāϞ।
"That was it," he said, heaving himself out of his chair. "I thought you'd like to know. The girls were in Belgium last week having a look at poor Reggie's grave, and they happened to come across your boy's. They're quite near each other, it seems."
"āĻāĻাāĻ āĻিāϞ āϏেāĻ āĻāĻĨা," āϤিāύি āĻেā§াāϰ āĻĨেāĻে āύিāĻেāĻে āĻেāύে āϤুāϞāϤে āϤুāϞāϤে āĻŦāϞāϞেāύ। "āĻāĻŽি āĻাāĻŦāϞাāĻŽ āϤুāĻŽি āĻšā§āϤো āĻাāύāϤে āĻাāĻāĻŦে। āĻŽেā§েāϰা āĻāϤ āϏāĻĒ্āϤাāĻšে āĻŦেāϞāĻিā§াāĻŽে āĻিā§েāĻিāϞ āĻŦেāĻাāϰা āϰেāĻি-āϰ āĻāĻŦāϰ āĻĻেāĻāϤে, āĻāĻŦং āĻāĻāύাāĻ্āϰāĻŽে āĻāϰা āϤোāĻŽাāϰ āĻেāϞেāϰ āĻāĻŦāϰāĻ āĻĻেāĻāϤে āĻĒেāϞ। āĻŽāύে āĻšā§ āĻāĻুāϞো āĻŦেāĻļ āĻাāĻাāĻাāĻিāĻ āĻāĻে।"
Old Woodifield paused, but the boss made no reply. Only a quiver in his eyelids showed that he heard.
āĻŦৃāĻĻ্āϧ āĻāĻĄিāĻĢিāϞ্āĻĄ āĻĨাāĻŽāϞেāύ, āĻিāύ্āϤু āĻŦāϏ āĻোāύো āĻāϤ্āϤāϰ āĻĻিāϞেāύ āύা। āĻļুāϧুāĻŽাāϤ্āϰ āϤাঁāϰ āĻোāĻেāϰ āĻĒাāϤাāϰ āĻāĻāĻা āĻāĻŽ্āĻĒāύ āĻŦুāĻিā§ে āĻĻিāϞ āϝে āϤিāύি āĻļুāύেāĻেāύ।
"The girls were delighted with the way the place is kept," piped the old voice. "Beautifully looked after. Couldn't be better if they were at home. You've not been across, have yer?"
"āĻŽেā§েāϰা āĻুāĻŦ āĻুāĻļি āĻšā§েāĻে āĻাā§āĻাāĻা āϝেāĻাāĻŦে āϰাāĻা āĻšā§েāĻে āϤা āĻĻেāĻে," āĻŦৃāĻĻ্āϧ āĻāĻŖ্āĻ āϏ্āĻŦāϰāĻি āϤীāĻ্āώ্āĻŖ āϏ্āĻŦāϰে āĻŦāϞāϞ। "āϏুāύ্āĻĻāϰāĻাāĻŦে āĻĻেāĻাāĻļোāύা āĻāϰা āĻšā§। āĻŦাā§িāϤে āĻĨাāĻāϞেāĻ āĻāϰ āĻেā§ে āĻাāϞো āĻšāϤে āĻĒাāϰāϤ āύা। āϤুāĻŽি āϤো āϝাāĻāύি, āĻিā§েāĻ āĻি?"
đ Word Notes
Finger: The amount of whisky poured into a glass is often measured in "fingers." One finger of whisky would equal the width of one finger placed against the side of the glass. (āĻ্āϞাāϏে āĻĸাāϞা āĻŽāĻĻেāϰ āĻĒāϰিāĻŽাāĻĒ, āϝা āĻāĻুāϞেāϰ āĻĒ্āϰāϏ্āĻĨ āĻĻিā§ে āĻŽাāĻĒা āĻšā§।)
Sacrilege: "Sacrilege" refers to the violation, misuse, or disrespect of something considered sacred. (āĻĒāĻŦিāϤ্āϰ āĻোāύো āĻিāĻুāĻে āĻ
āĻĒāĻŦিāϤ্āϰ āĻāϰা āĻŦা āĻ
āϏāĻŽ্āĻŽাāύ āĻāϰা।)
Chaps: "Chaps" refers to the fleshy covering of the jaw or the forepart of the face. (āĻোā§াāϞ āĻŦা āĻŽুāĻেāϰ āĻŽাংāϏāϞ āĻ
ংāĻļ।)
Nutty: In context, "nutty" refers to the flavor of the whisky. (āĻāĻাāύে āĻšুāĻāϏ্āĻিāϰ āϏ্āĻŦাāĻĻ āĻŦাāĻĻাāĻŽেāϰ āĻŽāϤো āĻŦোāĻাāύো āĻšā§েāĻে।)
The Fly - Katherine Mansfield
Page 4 : Line by Line Bengali Meaning
"No, no!" For various reasons the boss had not been across.
"āύা, āύা!" āĻŦিāĻিāύ্āύ āĻাāϰāĻŖে āĻŦāϏ āϏেāĻাāύে (āĻāĻŦāϰāϏ্āĻĨাāύে) āϝাāύāύি।
"There's miles of it," quavered old Woodifield, "and it's all as neat as a garden. Flowers growing on all the graves. Nice broad paths."
"āĻŽাāĻāϞেāϰ āĻĒāϰ āĻŽাāĻāϞ āĻুā§ে āϰā§েāĻে," āĻŦৃāĻĻ্āϧ āĻāĻĄিāĻĢিāϞ্āĻĄ āĻāĻŽ্āĻĒিāϤ āϏ্āĻŦāϰে āĻŦāϞāϞেāύ, "āĻāĻŦং āϏāĻŦāĻাāĻ āĻŦাāĻাāύেāϰ āĻŽāϤো āĻĒāϰিāĻĒাāĻি। āϏāĻŦ āĻāĻŦāϰেāϰ āĻāĻĒāϰ āĻĢুāϞ āĻĢুāĻে āĻāĻে। āϏুāύ্āĻĻāϰ āĻāĻāĻĄ়া āϰাāϏ্āϤা।"
It was plain from his voice how much he liked a nice broad path.
āϤাāϰ āĻāĻŖ্āĻ āϏ্āĻŦāϰ āĻĨেāĻেāĻ āϏ্āĻĒāώ্āĻ āĻŦোāĻা āϝাāĻ্āĻিāϞ āϝে āϤিāύি āϏুāύ্āĻĻāϰ āĻāĻāĻĄ়া āϰাāϏ্āϤা āĻāϤāĻা āĻĒāĻāύ্āĻĻ āĻāϰেāύ।
The pause came again. Then the old man brightened wonderfully.
āĻāĻŦাāϰ āĻāĻāĻা āĻŦিāϰāϤি āĻāϞ। āϤাāϰāĻĒāϰ āĻŦৃāĻĻ্āϧ āĻŽাāύুāώāĻি āĻ
āĻĻ্āĻুāϤāĻাāĻŦে āĻāĻ্āĻ্āĻŦāϞ āĻšā§ে āĻāĻ āϞেāύ।
"D'you know what the hotel made the girls pay for a pot of jam?" he piped. "Ten francs! Robbery, I call it."
"āϤুāĻŽি āĻাāύো āĻ্āϝাāĻŽেāϰ āĻāĻāĻা āĻĒাāϤ্āϰেāϰ āĻāύ্āϝ āĻšোāĻেāϞāĻি āĻŽেā§েāĻĻেāϰ āĻāϤ āĻĻাāĻŽ āĻĻিāϤে āĻŦাāϧ্āϝ āĻāϰেāĻিāϞ?" āϤিāύি āϤীāĻ্āώ্āĻŖ āϏ্āĻŦāϰে āĻŦāϞāϞেāύ। "āĻĻāĻļ āĻĢ্āϰাāĻ্āĻ! āĻāĻŽি āϤো āĻŦāϞি āĻĄাāĻাāϤি।"
"It was a little pot, so Gertrude says, no bigger than a half-crown. And she hadn't taken more than a spoonful when they charged her ten francs."
"āĻেāϰāĻ্āϰুāĻĄ āϝেāĻŽāύāĻা āĻŦāϞāϞ, āĻāĻা āĻিāϞ āĻāĻāĻা āĻোāĻ āĻĒাāϤ্āϰ, āĻāĻāĻা āĻšাāĻĢ-āĻ্āϰাāĻāύেāϰ (āĻŽুāĻĻ্āϰা) āĻেāϝ়ে āĻŦāĻĄ় āύāϝ়। āĻāϰ āϏে āĻāĻ āĻাāĻŽāĻেāϰ āĻŦেāĻļি āĻাā§āύি āϝāĻāύ āϤাāϰা āϤাāϰ āĻাāĻে āĻĻāĻļ āĻĢ্āϰাāĻ্āĻ āĻাāĻāϞ।"
"Gertrude brought the pot away with her to teach 'em a lesson. Quite right, too; it's trading on our feelings."
"āĻেāϰāĻ্āϰুāĻĄ āĻĒাāϤ্āϰāĻি āϏাāĻĨে āĻāϰে āύিā§ে āĻāϏেāĻে āϤাāĻĻেāϰ āĻļিāĻ্āώা āĻĻেāĻā§াāϰ āĻāύ্āϝ। āĻ িāĻāĻ āĻāϰেāĻে; āĻāĻা āĻāĻŽাāĻĻেāϰ āĻāĻŦেāĻ āύিā§ে āĻŦ্āϝāĻŦāϏা āĻāϰা।"
"They think because we're over there having a look round we're ready to pay anything. That's what it is." And he turned towards the door.
"āϤাāϰা āĻাāĻŦে āϝেāĻšেāϤু āĻāĻŽāϰা āϏেāĻাāύে āĻুāϰে āĻĻেāĻāϤে āĻিā§েāĻি, āϤাāĻ āĻāĻŽāϰা āϝা āĻুāĻļি āĻĻাāĻŽ āĻĻিāϤে āĻĒ্āϰāϏ্āϤুāϤ। āĻŦ্āϝাāĻĒাāϰāĻা āĻāĻাāĻ।" āĻāĻŦং āϤিāύি āĻĻāϰāĻাāϰ āĻĻিāĻে āĻুāϰāϞেāύ।
"Quite right, quite right!" cried the boss, though what was quite right he hadn't the least idea.
"āĻāĻāĻĻāĻŽ āĻ িāĻ, āĻāĻāĻĻāĻŽ āĻ িāĻ!" āĻŦāϏ āĻিā§āĻাāϰ āĻāϰে āĻŦāϞāϞেāύ, āϝāĻĻিāĻ āĻী āĻāĻāĻĻāĻŽ āĻ িāĻ āĻিāϞ āϏে āϏāĻŽ্āĻĒāϰ্āĻে āϤাāϰ āĻŦিāύ্āĻĻুāĻŽাāϤ্āϰ āϧাāϰāĻŖা āĻিāϞ āύা।
He came round by his desk, followed the shuffling footsteps to the door, and saw the old fellow out. Woodifield was gone.
āϤিāύি āϤাāϰ āĻĄেāϏ্āĻেāϰ āĻĒাāĻļ āĻĻিā§ে āĻুāϰে āĻāϞেāύ, āϏেāĻ āĻāώāĻে āĻāϞা āĻĒাā§েāϰ āĻļāĻŦ্āĻĻ āĻ
āύুāϏāϰāĻŖ āĻāϰে āĻĻāϰāĻা āĻĒāϰ্āϝāύ্āϤ āĻেāϞেāύ āĻāĻŦং āĻŦৃāĻĻ্āϧ āϞোāĻāĻিāĻে āĻŦিāĻĻাā§ āĻাāύাāϞেāύ। āĻāĻĄিāĻĢিāϞ্āĻĄ āĻāϞে āĻেāϞেāύ।
For a long moment the boss stayed, staring at nothing, while the grey-haired office messenger, watching him, dodged in and out of his cubby-hole like a dog that expects to be taken for a run.
āĻĻীāϰ্āĻāĻ্āώāĻŖ āĻŦāϏ āĻĻাঁā§িā§ে āϰāĻāϞেāύ, āĻļূāύ্āϝāĻĻৃāώ্āĻিāϤে āϤাāĻিā§ে, āϝāĻāύ āϧূāϏāϰ-āĻুāϞো āĻ
āĻĢিāϏেāϰ āĻĒিā§āύ āϤাāĻে āϞāĻ্āώ্āϝ āĻāϰে āϤাāϰ āĻোāĻ āĻুāĻ ুāϰি āĻĨেāĻে āĻŦাāϰ āĻŦাāϰ āĻুāĻুāϰেāϰ āĻŽāϤো āĻঁāĻিāĻুঁāĻি āĻŽাāϰāĻিāϞ āϝে āĻāĻļা āĻāϰāĻে āϤাāĻে āĻĻৌā§াāϤে āύিā§ে āϝাāĻā§া āĻšāĻŦে।
Then: "I'll see nobody for half an hour, Macey," said the boss. "Understand? Nobody at all." "Very good, sir."
āϤাāϰāĻĒāϰ: "āĻāĻŽি āĻāϧāĻāĻŖ্āĻা āĻাāϰো āϏাāĻĨে āĻĻেāĻা āĻāϰāĻŦ āύা, āĻŽ্āϝাāϏি," āĻŦāϏ āĻŦāϞāϞেāύ। "āĻŦুāĻেāĻ? āĻāĻāĻĻāĻŽ āĻেāĻ āύা।" "āĻুāĻŦ āĻাāϞো, āϏ্āϝাāϰ।"
The door shut, the firm heavy steps recrossed the bright carpet, the fat body plumped down in the spring chair, and leaning forward, the boss covered his face with his hands.
āĻĻāϰāĻা āĻŦāύ্āϧ āĻšāϞো, āĻĻৃāĻĸ় āĻাāϰী āĻĒāĻĻāĻ্āώেāĻĒāĻুāϞি āĻāĻ্āĻ্āĻŦāϞ āĻাāϰ্āĻĒেāĻāĻি āĻāĻŦাāϰ āĻĒাāϰ āĻšāϞো, āĻŽোāĻা āĻļāϰীāϰāĻা āϏ্āĻĒ্āϰিং-āĻেāϝ়াāϰে āϧāĻĒ āĻāϰে āĻŦāϏে āĻĒā§āϞ, āĻāĻŦং āϏাāĻŽāύেāϰ āĻĻিāĻে āĻুঁāĻে āĻŦāϏ āϤাāϰ āĻŽুāĻ āĻšাāϤে āĻĸেāĻে āĻĢেāϞāϞেāύ।
He wanted, he intended, he had arranged to weep.
āϤিāύি āĻাāĻāϞেāύ, āϤিāύি āĻŽāύāϏ্āĻĨিāϰ āĻāϰāϞেāύ, āϤিāύি āĻাঁāĻĻাāϰ āĻāύ্āϝ āύিāĻেāĻে āĻĒ্āϰāϏ্āϤুāϤ āĻāϰāϞেāύ।
It had been a terrible shock to him when old Woodifield sprang that remark upon him about the boy's grave.
āϤাāϰ āĻাāĻে āĻāĻা āĻāĻāĻা āĻā§াāύāĻ āĻāĻাāϤ āĻিāϞ āϝāĻāύ āĻŦৃāĻĻ্āϧ āĻāĻĄিāĻĢিāϞ্āĻĄ āĻšāĻ াā§ āĻāϰে āĻেāϞেāϰ āĻāĻŦāϰেāϰ āĻāĻĨাāĻি āϤাāϰ āĻāĻĒāϰ āĻুঁā§ে āĻĻিāϞেāύ।
It was exactly as though the earth had opened and he had seen the boy lying there with Woodifield's girls staring down at him.
āĻāĻা āĻ িāĻ āϝেāύ āĻŽাāĻি āĻĢেঁāĻে āĻিā§েāĻিāϞ āĻāĻŦং āϤিāύি āĻেāϞেāĻিāĻে āϏেāĻাāύে āĻļুā§ে āĻĨাāĻāϤে āĻĻেāĻāϞেāύ āĻāϰ āĻāĻĄিāĻĢিāϞ্āĻĄেāϰ āĻŽেā§েāϰা āϤাāϰ āĻāĻĒāϰ āϤাāĻিā§ে āĻāĻে।
The Fly - Katherine Mansfield
Page 5 : Line by Line Bengali Meaning
For it was strange. Although over six years had passed away, the boss never thought of the boy except as lying unchanged, unblemished in his uniform, asleep for ever.
āĻাāϰāĻŖ āĻāĻা āĻ
āĻĻ্āĻুāϤ āĻিāϞ। āϝāĻĻিāĻ āĻā§ āĻŦāĻāϰেāϰāĻ āĻŦেāĻļি āϏāĻŽā§ āĻĒেāϰিā§ে āĻেāĻে, āĻŦāϏ āϤাāϰ āĻেāϞেāĻে āĻāĻāύো āĻ
āύ্āϝāĻাāĻŦে āĻাāĻŦেāύāύি, āĻেāĻŦāϞ āĻেāĻŦেāĻেāύ āϏে āϤাāϰ āĻāĻāύিāĻĢāϰ্āĻŽে āĻ
āĻŦিāĻৃāϤ āĻ āĻĻাāĻāĻšীāύ āĻ
āĻŦāϏ্āĻĨাā§ āĻিāϰāĻাāϞেāϰ āĻāύ্āϝ āĻুāĻŽিā§ে āĻāĻে।
"My son!" groaned the boss. But no tears came yet.
"āĻāĻŽাāϰ āĻেāϞে!" āĻŦāϏ āĻāϰ্āϤāύাāĻĻ āĻāϰে āĻāĻ āϞেāύ। āĻিāύ্āϤু āϤāĻŦুāĻ āĻোāĻে āĻāϞ āĻāϞ āύা।
In the past, in the first few months and even years after the boy's death, he had only to say those words to be overcome by such grief that nothing short of a violent fit of weeping could relieve him.
āĻ
āϤীāϤে, āĻেāϞেāϰ āĻŽৃāϤ্āϝুāϰ āĻĒāϰ āĻĒ্āϰāĻĨāĻŽ āĻā§েāĻ āĻŽাāϏ āĻāĻŽāύāĻি āĻā§েāĻ āĻŦāĻāϰ āĻĒāϰ্āϝāύ্āϤ, āĻেāĻŦāϞ āĻāĻ āĻļāĻŦ্āĻĻāĻুāϞো āĻŦāϞāϞেāĻ āϤিāύি āĻāĻŽāύ āĻļোāĻে āĻāĻ্āĻāύ্āύ āĻšā§ে āĻĒā§āϤেāύ āϝে āĻĒ্āϰāĻāĻŖ্āĻĄ āĻাāύ্āύাāĻাāĻি āĻাā§া āϤিāύি āĻļাāύ্āϤি āĻĒেāϤেāύ āύা।
Time, he had declared then, he had told everybody, could make no difference.
āϏāĻŽā§, āϤিāύি āϤāĻāύ āĻোāώāĻŖা āĻāϰেāĻিāϞেāύ āĻāĻŦং āϏāĻŦাāĻāĻে āĻŦāϞেāĻিāϞেāύ, āĻোāύো āĻĒাāϰ্āĻĨāĻ্āϝ āϤৈāϰি āĻāϰāϤে āĻĒাāϰāĻŦে āύা (āĻļোāĻ āĻāĻŽাāϤে āĻĒাāϰāĻŦে āύা)।
Other men perhaps might recover, might live their loss down, but not he. How was it possible?
āĻ
āύ্āϝ āĻŽাāύুāώেāϰা āĻšā§āϤো āϏেāϰে āĻāĻ āϤে āĻĒাāϰে, āĻļোāĻ āĻাāĻিā§ে āĻŦেঁāĻে āĻĨাāĻāϤে āĻĒাāϰে, āĻিāύ্āϤু āϤিāύি āύāύ। āĻāĻা āĻী āĻāϰে āϏāĻŽ্āĻāĻŦ?
His boy was an only son. Ever since his birth the boss had worked at building up this business for him; it had no other meaning if it was not for the boy.
āϤাāϰ āĻেāϞে āĻিāϞ āĻāĻāĻŽাāϤ্āϰ āϏāύ্āϤাāύ। āϤাāϰ āĻāύ্āĻŽেāϰ āĻĒāϰ āĻĨেāĻেāĻ āĻŦāϏ āĻāĻ āĻŦ্āϝāĻŦāϏাāĻি āϤাāϰ āĻāύ্āϝ āĻā§ে āϤোāϞাāϰ āĻাāĻে āϞেāĻেāĻিāϞেāύ; āĻেāϞে āύা āĻĨাāĻāϞে āĻāϰ āĻ
āύ্āϝ āĻোāύো āĻ
āϰ্āĻĨāĻ āĻিāϞ āύা।
Life itself had come to have no other meaning.
āĻীāĻŦāύেāϰ āύিāĻেāϰāĻ āĻāϰ āĻ
āύ্āϝ āĻোāύো āĻ
āϰ্āĻĨ āĻিāϞ āύা।
How on earth could he have slaved, denied himself, kept going all those years without the promise for ever before him of the boy's stepping into his shoes and carrying on where he left off?
āϤিāύি āĻী āĻāϰে āĻāϤ āĻšাā§āĻাāĻা āĻাāĻুāύি āĻাāĻāϤেāύ, āύিāĻেāĻে āĻŦāĻ্āĻিāϤ āĻāϰāϤেāύ, āĻāϤāĻুāϞো āĻŦāĻāϰ āĻাāĻ āĻাāϞিā§ে āϝেāϤেāύ, āϝāĻĻি āϤাāϰ āϏাāĻŽāύে āĻেāϞেāϰ āϤাāϰ āϏ্āĻĨāϞাāĻিāώিāĻ্āϤ āĻšāĻā§াāϰ āĻāĻŦং āϤিāύি āϝেāĻাāύে āĻļেāώ āĻāϰāĻŦেāύ āϏেāĻাāύ āĻĨেāĻে āĻšাāϞ āϧāϰাāϰ āĻিāϰāϏ্āĻĨাā§ী āĻĒ্āϰāϤিāĻļ্āϰুāϤি āύা āĻĨাāĻāϤ?
And that promise had been so near being fulfilled. The boy had been in the office learning the ropes for a year before the war.
āĻāϰ āϏেāĻ āĻĒ্āϰāϤিāĻļ্āϰুāϤি āĻĒূāϰāĻŖেāϰ āĻুāĻŦ āĻাāĻে āĻিāϞ। āϝুāĻĻ্āϧেāϰ āĻāĻে āĻāĻ āĻŦāĻāϰ āϧāϰে āĻেāϞেāĻি āĻ
āĻĢিāϏে āĻাāĻ āĻļিāĻāĻিāϞ।
Every morning they had started off together; they had come by the same train. And what congratulations he had received as the boy's father!
āĻĒ্āϰāϤিāĻĻিāύ āϏāĻাāϞে āϤাāϰা āĻāĻāϏাāĻĨে āϰāĻāύা āĻšāϤেāύ; āϤাāϰা āĻāĻāĻ āĻ্āϰেāύে āĻāϏāϤেāύ। āĻāϰ āĻেāϞেāϰ āĻŦাāĻŦা āĻšিāϏেāĻŦে āϤিāύি āĻāϤ āĻ
āĻিāύāύ্āĻĻāύāĻ āύা āĻĒেā§েāĻিāϞেāύ!
No wonder; he had taken to it marvellously.
āĻ
āĻŦাāĻ āĻšāĻā§াāϰ āĻিāĻু āύেāĻ; āϏে āĻাāĻāĻা āĻāĻŽā§āĻাāϰāĻাāĻŦে āϰāĻĒ্āϤ āĻāϰে āύিā§েāĻিāϞ।
As to his popularity with the staff, every man jack of them down to old Macey couldn't make enough of the boy.
āĻāϰ্āĻŽāĻাāϰীāĻĻেāϰ āĻŽāϧ্āϝে āϤাāϰ āĻāύāĻĒ্āϰিā§āϤাāϰ āĻāĻĨা āĻŦāϞāϤে āĻেāϞে, āĻŦৃāĻĻ্āϧ āĻŽ্āϝাāϏি āĻĨেāĻে āĻļুāϰু āĻāϰে āϤাāĻĻেāϰ āĻĒ্āϰāϤ্āϝেāĻেāĻ āĻেāϞেāĻিāĻে āύিā§ে āĻŽুāĻ্āϧ āĻিāϞ।
*Every man jack of them = āϏāĻāϞেāĻ/āĻĒ্āϰāϤ্āϝেāĻে (Without exception).
And he wasn't the least spoilt. No, he was just his bright natural self, with the right word for everybody, with that boyish look and his habit of saying, "Simply splendid!"
āĻāĻŦং āϏে āĻāĻāĻুāĻ āĻŦāĻে āϝাāĻā§া āĻিāϞ āύা। āύা, āϏে āĻিāϞ āϤাāϰ āĻāĻ্āĻ্āĻŦāϞ āϏ্āĻŦাāĻাāĻŦিāĻ āϏāϤ্āϤা, āϏāĻŦাāϰ āĻāύ্āϝ āϏāĻ িāĻ āĻāĻĨাāĻি āĻŦāϞāϤ, āϤাāϰ āϏেāĻ āĻŦাāϞāϏুāϞāĻ āĻেāĻšাāϰা āĻāĻŦং āϤাāϰ āϏেāĻ "āϏিāĻŽ্āĻĒāϞি āϏ্āĻĒ্āϞেāύ্āĻĄিāĻĄ (āĻ
āϏাāϧাāϰāĻŖ)!" āĻŦāϞাāϰ āĻ
āĻ্āϝাāϏ।
But all that was over and done with as though it never had been.
āĻিāύ্āϤু āϏেāϏāĻŦ āĻļেāώ āĻšā§ে āĻেāĻে, āϝেāύ āϏেāϏāĻŦ āĻোāύোāĻĻিāύ āĻিāϞāĻ āύা।
The day had come when Macey had handed him the telegram that brought the whole place crashing about his head. "Deeply regret to inform you..."
āϏেāĻ āĻĻিāύāĻি āĻāϏেāĻিāϞ āϝāĻāύ āĻŽ্āϝাāϏি āϤাāϰ āĻšাāϤে āĻেāϞিāĻ্āϰাāĻŽāĻি āĻĻিā§েāĻিāϞ āϝা āϏāĻŦāĻিāĻু āϤাāϰ āĻŽাāĻĨাā§ āĻেāĻে āĻĒā§াāϰ āĻŽāϤো āĻ
āĻŦāϏ্āĻĨা āĻāϰেāĻিāϞ। "āĻāĻĒāύাāĻে āĻাāύাāϤে āĻ
āϤ্āϝāύ্āϤ āĻĻুঃāĻিāϤ..."
And he had left the office a broken man, with his life in ruins.
āĻāĻŦং āϤিāύি āĻāĻ āĻāĻ্āύāĻšৃāĻĻā§ āĻŽাāύুāώ āĻšিāϏেāĻŦে āĻ
āĻĢিāϏ āĻেā§েāĻিāϞেāύ, āϝাāϰ āĻীāĻŦāύ āϧ্āĻŦংāϏāϏ্āϤূāĻĒে āĻĒāϰিāĻŖāϤ āĻšā§েāĻিāϞ।
Six years ago, six years.... How quickly time passed! It might have happened yesterday.
āĻā§ āĻŦāĻāϰ āĻāĻে, āĻā§ āĻŦāĻāϰ.... āϏāĻŽā§ āĻāϤ āĻĻ্āϰুāϤ āĻāϞে āϝাā§! āĻŽāύে āĻšā§ āϝেāύ āĻāϤāĻাāϞ āĻāĻেāĻে।
The boss took his hands from his face; he was puzzled. Something...
āĻŦāϏ āϤাāϰ āĻŽুāĻ āĻĨেāĻে āĻšাāϤ āϏāϰাāϞেāύ; āϤিāύি āĻŦিāĻ্āϰাāύ্āϤ āĻšāϞেāύ। āĻিāĻু āĻāĻāĻা...
The Fly - Katherine Mansfield
Page 6 : Line by Line Bengali Meaning
...seemed to be wrong with him. He wasn't feeling as he wanted to feel.
...āĻŽāύে āĻšāϞো āϤাāϰ (āĻŦāϏেāϰ) āϏাāĻĨে āĻিāĻু āĻāĻāĻা āĻāĻŖ্āĻĄāĻোāϞ āĻšāĻ্āĻে। āϤিāύি āϝেāĻŽāύāĻা āĻ
āύুāĻāĻŦ āĻāϰāϤে āĻেā§েāĻিāϞেāύ, āϤেāĻŽāύāĻা āĻ
āύুāĻāĻŦ āĻāϰāĻিāϞেāύ āύা।
He decided to get up and have a look at the boy's photograph.
āϤিāύি āĻāĻ ে āĻĻাঁā§িā§ে āĻেāϞেāϰ āĻāĻŦিāĻা āĻĻেāĻাāϰ āϏিāĻĻ্āϧাāύ্āϤ āύিāϞেāύ।
But it wasn't a favourite photograph of his; the expression was unnatural. It was cold, even stern-looking. The boy had never looked like that.
āĻিāύ্āϤু āĻāĻি āϤাāϰ āĻĒāĻāύ্āĻĻেāϰ āĻāĻŦি āĻিāϞ āύা; āĻ
āĻিāĻŦ্āϝāĻ্āϤিāĻি āĻিāϞ āĻ
āϏ্āĻŦাāĻাāĻŦিāĻ। āĻāĻি āĻিāϞ āĻাāĻŦāϞেāĻļāĻšীāύ, āĻāĻŽāύāĻি āĻāĻ োāϰ-āĻĻāϰ্āĻļāύ। āĻেāϞেāĻি āĻāĻāύāĻ āĻāĻŽāύ āĻĻেāĻāϤে āĻিāϞ āύা।
At that moment the boss noticed that a fly had fallen into his broad inkpot, and was trying feebly but desperately to clamber out again.
āĻ িāĻ āϏেāĻ āĻŽুāĻšূāϰ্āϤে āĻŦāϏ āϞāĻ্āώ্āϝ āĻāϰāϞেāύ āϝে āĻāĻāĻি āĻŽাāĻি āϤাāϰ āĻāĻā§া āĻাāϞিāϰ āĻĻোāĻā§াāϤে āĻĒā§ে āĻেāĻে āĻāĻŦং āĻĻুāϰ্āĻŦāϞāĻাāĻŦে āĻিāύ্āϤু āĻŽāϰিā§া āĻšā§ে āĻāĻŦাāϰ āĻŦেāϰিā§ে āĻāϏাāϰ (āĻŦেāϝ়ে āĻāĻ াāϰ) āĻেāώ্āĻা āĻāϰāĻে।
Help! help! said those struggling legs.
āĻŦাঁāĻাāĻ! āĻŦাঁāĻাāĻ! āĻŦāϞāĻিāϞ āϏেāĻ āϏংāĻ্āϰাāĻŽāϰāϤ āĻĒাāĻুāϞো।
But the sides of the inkpot were wet and slippery; it fell back again and began to swim.
āĻিāύ্āϤু āĻাāϞিāϰ āĻĻোāĻā§াāϤেāϰ āĻĒাāĻļāĻুāϞো āĻিāϞ āĻেāĻা āĻāĻŦং āĻĒিāĻ্āĻিāϞ; āĻāĻি āĻāĻŦাāϰ āĻĒā§ে āĻেāϞ āĻāĻŦং āϏাঁāϤাāϰ āĻাāĻāϤে āĻļুāϰু āĻāϰāϞ।
The boss took up a pen, picked the fly out of the ink, and shook it on to a piece of blotting-paper.
āĻŦāϏ āĻāĻāĻি āĻāϞāĻŽ āϤুāϞে āύিāϞেāύ, āĻŽাāĻিāĻিāĻে āĻাāϞি āĻĨেāĻে āϤুāϞে āĻāύāϞেāύ, āĻāĻŦং āĻেā§ে āĻāĻāĻি āĻŦ্āϞāĻিং-āĻĒেāĻĒাāϰেāϰ (āĻļোāώāĻ āĻাāĻāĻ) āĻāĻĒāϰ āĻĢেāϞāϞেāύ।
For a fraction of a second it lay still on the dark patch that oozed round it.
āĻāĻ āϏেāĻেāύ্āĻĄেāϰ āĻāĻ্āύাংāĻļেāϰ āĻāύ্āϝ āĻāĻি āϤাāϰ āĻাāϰāĻĒাāĻļে āĻā§িā§ে āĻĒā§া āĻাāϞিāϰ āĻাāϞো āĻĻাāĻেāϰ āĻāĻĒāϰ āϏ্āĻĨিāϰ āĻšā§ে āĻĒā§ে āϰāĻāϞ।
Then the front legs waved, took hold, and, pulling its small, sodden body up, it began the immense task of cleaning the ink from its wings.
āϤাāϰāĻĒāϰ āϏাāĻŽāύেāϰ āĻĒাāĻুāϞো āύā§āϞ, āĻঁāĻā§ে āϧāϰāϞ āĻāĻŦং āϤাāϰ āĻোāĻ, āϏিāĻ্āϤ āĻļāϰীāϰāĻা āĻেāύে āϤুāϞে, āĻĄাāύা āĻĨেāĻে āĻাāϞি āĻĒāϰিāώ্āĻাāϰ āĻāϰাāϰ āĻŦিāĻļাāϞ āĻাāĻ āĻļুāϰু āĻāϰāϞ।
Over and under, over and under, went a leg along a wing, as the stone goes over and under the scythe.
āĻāĻĒāϰে āĻāĻŦং āύিāĻে, āĻāĻĒāϰে āĻāĻŦং āύিāĻে, āĻāĻāĻি āĻĒা āĻĄাāύাāϰ āĻĒাāĻļ āĻĻিā§ে āĻāϞāϞ, āϝেāĻŽāύ āĻļাāύāĻĒাāĻĨāϰ āĻাāϏ্āϤেāϰ āĻāĻĒāϰ āĻĻিā§ে āĻāĻĒāϰে-āύিāĻে āĻāϞে।
Then there was a pause, while the fly, seeming to stand on the tips of its toes, tried to expand first one wing and then the other.
āϤাāϰāĻĒāϰ āĻāĻāĻি āĻŦিāϰāϤি āĻāϞ, āϝāĻāύ āĻŽাāĻিāĻি, āϝেāύ āϤাāϰ āĻĒাā§েāϰ āĻāĻুāϞেāϰ āĻĄāĻাāϰ āĻāĻĒāϰ āĻĻাঁā§িā§ে, āĻĒ্āϰāĻĨāĻŽে āĻāĻāĻি āĻĄাāύা āĻāĻŦং āϤাāϰāĻĒāϰ āĻ
āύ্āϝāĻি āĻĒ্āϰāϏাāϰিāϤ āĻāϰাāϰ āĻেāώ্āĻা āĻāϰāϞ।
It succeeded at last, and, sitting down, it began, like a minute cat, to clean its face.
āĻ
āĻŦāĻļেāώে āϏে āϏāĻĢāϞ āĻšāϞো, āĻāĻŦং āĻŦāϏে āĻĒā§ে, āĻāĻāĻি āĻ্āώুāĻĻ্āϰ āĻŦিā§াāϞেāϰ āĻŽāϤো, āϤাāϰ āĻŽুāĻ āĻĒāϰিāώ্āĻাāϰ āĻāϰāϤে āĻļুāϰু āĻāϰāϞ।
Now one could imagine that the little front legs rubbed against each other lightly, joyfully.
āĻāĻāύ āĻেāĻ āĻāϞ্āĻĒāύা āĻāϰāϤে āĻĒাāϰে āϝে āĻোāĻ āϏাāĻŽāύেāϰ āĻĒাāĻুāϞো āĻāĻে āĻ
āĻĒāϰেāϰ āϏাāĻĨে āĻšাāϞāĻাāĻাāĻŦে, āĻāύāύ্āĻĻেāϰ āϏাāĻĨে āĻāώāĻিāϞ।
The horrible danger was over; it had escaped; it was ready for life again.
āϏেāĻ āĻā§āĻ্āĻāϰ āĻŦিāĻĒāĻĻ āĻেāĻে āĻেāĻে; āϏে āϰāĻ্āώা āĻĒেā§েāĻে; āϏে āĻāĻŦাāϰ āĻীāĻŦāύেāϰ āĻāύ্āϝ āĻĒ্āϰāϏ্āϤুāϤ।
But just then the boss had an idea. He plunged his pen back into the ink, leaned his thick wrist on the blotting-paper, and as the fly tried its wings down came a great heavy blot.
āĻিāύ্āϤু āĻ িāĻ āϤāĻāύāĻ āĻŦāϏেāϰ āĻŽাāĻĨাā§ āĻāĻāĻা āĻŦুāĻĻ্āϧি āĻāϞ। āϤিāύি āϤাāϰ āĻāϞāĻŽāĻি āĻāĻŦাāϰ āĻাāϞিāϤে āĻĄুāĻŦিāϝ়ে āĻĻিāϞেāύ, āĻŦ্āϞāĻিং-āĻĒেāĻĒাāϰেāϰ āĻāĻĒāϰ āϤাāϰ āĻŽোāĻা āĻāĻŦāĻিāĻি āϰাāĻāϞেāύ, āĻāĻŦং āĻŽাāĻিāĻি āϝāĻāύ āϤাāϰ āĻĄাāύাāĻুāϞো āĻĒāϰীāĻ্āώা āĻāϰāĻিāϞ, āϤāĻāύ āĻāĻ āĻĢোঁāĻা āĻŦিāĻļাāϞ āĻাāϰী āĻাāϞি āϤাāϰ āĻāĻĒāϰ āĻĒā§āϞ।
What would it make of that? What indeed!
āϏে āĻāĻাāϰ āĻী āĻāϰāĻŦে? āϏāϤ্āϝিāĻ āĻী āĻāϰāĻŦে!
The little beggar seemed absolutely cowed, stunned, and afraid to move because of what would happen next.
āĻোāĻ āĻšāϤāĻাāĻ্āϝāĻিāĻে (āĻŽাāĻিāĻিāĻে) āĻŽāύে āĻšāϞো āϏāĻŽ্āĻĒূāϰ্āĻŖ āĻীāϤ, āĻšāϤāĻāĻŽ্āĻŦ āĻāĻŦং āύā§াāĻā§া āĻāϰāϤে āĻā§ āĻĒাāĻ্āĻিāϞ āϝে āĻāϰāĻĒāϰ āĻী āĻāĻāĻŦে āϏেāĻ āĻāĻļāĻ্āĻাā§।
But then, as if painfully, it dragged itself forward. The front legs waved, caught hold, and, more slowly this time, the task began from the beginning.
āĻিāύ্āϤু āϤাāϰāĻĒāϰ, āϝেāύ āϝāύ্āϤ্āϰāĻŖাāϰ āϏাāĻĨে, āϏে āύিāĻেāĻে āϏাāĻŽāύেāϰ āĻĻিāĻে āĻেāύে āύিā§ে āĻেāϞ। āϏাāĻŽāύেāϰ āĻĒাāĻুāϞো āύā§āϞ, āĻঁāĻā§ে āϧāϰāϞ, āĻāĻŦং āĻāĻŦাāϰ āĻāϰāĻ āϧীāϰে, āĻাāĻāĻি āĻļুāϰু āĻĨেāĻে āĻāϰāĻŽ্āĻ āĻšāϞো।
Word Notes & Explanations
1. Inkpot (āĻাāϞিāϰ āĻĻোāĻā§াāϤ): The fly in the boss's pot of ink is a sudden incongruous element in the story, one that seems unfitting or out of place in the context of the narrative. (āĻŦāϏেāϰ āĻাāϞিāϰ āĻĒাāϤ্āϰে āĻŽাāĻিāĻি āĻāϞ্āĻĒেāϰ āĻāĻāĻি āĻāĻāϏ্āĻŽিāĻ āĻāĻŦং āĻŦেāĻŽাāύাāύ āĻāĻĒাāĻĻাāύ, āϝা āĻŦāϰ্āĻŖāύাāϰ āĻĒ্āϰেāĻ্āώাāĻĒāĻে āĻ
āĻĒ্āϰাāϏāĻ্āĻিāĻ āĻŦা āĻ
āύুāĻĒāϝুāĻ্āϤ āĻŽāύে āĻšā§।)
2. Scythe (āĻাāϏ্āϤে): A "scythe" is a tool with a long curved blade at the end of a pole fitted with handles; it is used for cutting crops or grass in a field. (āĻāĻāĻি āϞāĻŽ্āĻŦা āĻŦাঁāĻা āĻĢāϞাāϝুāĻ্āϤ āϞাāĻ িāϰ āĻŽāϤো āϝāύ্āϤ্āϰ āϝা āĻŽাāĻ ে āĻĢāϏāϞ āĻŦা āĻাāϏ āĻাāĻাāϰ āĻāύ্āϝ āĻŦ্āϝāĻŦāĻšৃāϤ āĻšāϝ়।)
3. Sodden: Soaked through; wet. (āϏিāĻ্āϤ āĻŦা āĻিāĻে āĻুāĻĒāĻুāĻĒে।)
4. Cowed: Cause someone to submit to one's wishes by intimidation; frightened. (āĻীāϤ āĻŦা āĻāϤāĻ্āĻিāϤ।)
The Fly - Katherine Mansfield
Page 7 : Line by Line Bengali Meaning
He's a plucky little devil, thought the boss, and he felt a real admiration for the fly's courage.
āϏে (āĻŽাāĻিāĻি) āĻāĻāĻা āϏাāĻšāϏী āĻোāĻ āĻļāϝ়āϤাāύ, āĻŦāϏ āĻাāĻŦāϞেāύ, āĻāĻŦং āϤিāύি āĻŽাāĻিāϰ āϏাāĻšāϏেāϰ āĻāύ্āϝ āϏāϤ্āϝিāĻাāϰেāϰ āĻĒ্āϰāĻļংāϏা āĻ
āύুāĻāĻŦ āĻāϰāϞেāύ।
That was the way to tackle things; that was the right spirit. Never say die; it was only a question of...
āĻĒāϰিāϏ্āĻĨিāϤিāϰ āĻŽোāĻাāĻŦেāϞা āĻāϰাāϰ āĻāĻাāĻ āϏāĻ িāĻ āĻāĻĒাāϝ়; āĻāĻাāĻ āϏāĻ িāĻ āĻŽāύোāĻাāĻŦ। āĻšাāϞ āĻেā§ো āύা; āĻāĻা āĻেāĻŦāϞ āϏāĻŽā§েāϰ āĻŦ্āϝাāĻĒাāϰ...
But the fly had again finished its laborious task, and the boss had just time to refill his pen, to shake fair and square on the new-cleaned body yet another dark drop.
āĻিāύ্āϤু āĻŽাāĻিāĻি āĻāĻŦাāϰ āϤাāϰ āĻāĻ োāϰ āĻাāĻāĻি āĻļেāώ āĻāϰে āĻĢেāϞেāĻিāϞ, āĻāĻŦং āĻŦāϏ āĻ িāĻ āϏেāĻ āϏāĻŽā§ āĻĒেāϞেāύ āϤাāϰ āĻāϞāĻŽāĻি āĻĒুāύāϰাā§ āĻāϰ্āϤি āĻāϰাāϰ, āĻāĻŦং āϏāĻĻ্āϝ-āĻĒāϰিāώ্āĻাāϰ āĻāϰা āĻļāϰীāϰেāϰ āĻāĻĒāϰ āϏোāĻাāϏুāĻি āĻāϰāĻ āĻāĻāĻি āĻাāϞিāϰ āĻĢোঁāĻা āĻĢেāϞাāϰ।
What about it this time? A painful moment of suspense followed.
āĻāĻŦাāϰ āĻী āĻšāĻŦে? āĻāϰāĻĒāϰ āĻāĻ āĻŦেāĻĻāύাāĻĻাā§āĻ āĻā§āĻāĻŖ্āĻ াāϰ āĻŽুāĻšূāϰ্āϤ āĻāϞ।
But behold, the front legs were again waving; the boss felt a rush of relief.
āĻিāύ্āϤু āĻĻেāĻো, āϏাāĻŽāύেāϰ āĻĒাāĻুāϞো āĻāĻŦাāϰ āύā§āĻিāϞ; āĻŦāϏ āĻāĻ āϧāϰāύেāϰ āϏ্āĻŦāϏ্āϤি āĻ
āύুāĻāĻŦ āĻāϰāϞেāύ।
He leaned over the fly and said to it tenderly, "You artful little b..."
āϤিāύি āĻŽাāĻিāϰ āĻĻিāĻে āĻুঁāĻāϞে āĻāĻŦং āϏāϏ্āύেāĻšে āĻŦāϞāϞেāύ, "āϤুāĻŽি āϧূāϰ্āϤ āĻোāĻ āĻŦāĻ্āĻাāϤ..."
And he actually had the brilliant notion of breathing on it to help the drying process.
āĻāĻŦং āϤাāϰ āĻŽাāĻĨাā§ āϏāϤ্āϝিāĻ āĻāĻāĻা āĻĻাāϰুāĻŖ āĻŦুāĻĻ্āϧি āĻāϞ āϝে āĻāĻাāϰ āĻāĻĒāϰ āĻĢুঁ āĻĻেāĻā§া āϝাāϤে āĻļুāĻাāύোāϰ āĻĒ্āϰāĻ্āϰিā§াāĻি āϏāĻšāĻ āĻšā§।
All the same, there was something timid and weak about its efforts now, and the boss decided that this time should be the last, as he dipped the pen deep into the inkpot.
āϤāĻŦুāĻ, āĻāĻŦাāϰ āĻāϰ āĻĒ্āϰāĻেāώ্āĻাāϰ āĻŽāϧ্āϝে āĻিāĻুāĻা āĻীāϰু āĻāĻŦং āĻĻুāϰ্āĻŦāϞ āĻাāĻŦ āĻিāϞ, āĻāĻŦং āĻŦāϏ āϏিāĻĻ্āϧাāύ্āϤ āύিāϞেāύ āϝে āĻāĻŦাāϰāĻ āĻļেāώāĻŦাāϰ āĻšāĻŦে, āϝāĻāύ āϤিāύি āĻāϞāĻŽāĻি āĻাāϞিāϰ āĻĻোāĻā§াāϤে āĻāĻীāϰāĻাāĻŦে āĻĄোāĻŦাāϞেāύ।
It was. The last blot fell on the soaked blotting-paper, and the draggled fly lay in it and did not stir.
āϤাāĻ āĻšāϞো। āĻļেāώ āĻĢোঁāĻাāĻি āĻেāĻা āĻŦ্āϞāĻিং-āĻĒেāĻĒাāϰেāϰ āĻāĻĒāϰ āĻĒā§āϞ, āĻāĻŦং āĻাāĻĻাāϝ় āĻŽাāĻাāĻŽাāĻি āĻŽাāĻিāĻি āĻāϤে āĻĒā§ে āϰāĻāϞ āĻāĻŦং āύā§āϞ āύা।
The back legs were stuck to the body; the front legs were not to be seen.
āĻĒেāĻāύেāϰ āĻĒাāĻুāϞো āĻļāϰীāϰেāϰ āϏাāĻĨে āĻāĻāĻে āĻিāϞ; āϏাāĻŽāύেāϰ āĻĒাāĻুāϞো āĻāϰ āĻĻেāĻা āϝাāĻ্āĻিāϞ āύা।
"Come on," said the boss. "Look sharp!" And he stirred it with his pen-in vain.
"āĻāϞো," āĻŦāϏ āĻŦāϞāϞেāύ। "āĻāĻāĻĒāĻ āĻāϰো!" āĻāĻŦং āϤিāύি āĻāϞāĻŽ āĻĻিā§ে āĻāĻাāĻে āύাā§াāϞেāύ—āĻিāύ্āϤু āϏāĻŦ āĻŦৃāĻĨা।
Nothing happened or was likely to happen. The fly was dead.
āĻিāĻুāĻ āĻšāϞো āύা āĻŦা āĻšāĻā§াāϰ āϏāĻŽ্āĻাāĻŦāύাāĻ āĻিāϞ āύা। āĻŽাāĻিāĻি āĻŽāϰে āĻেāĻে।
The boss lifted the corpse on the end of the paper-knife and flung it into the waste-paper basket.
āĻŦāϏ āĻাāĻāĻ-āĻাāĻাāϰ āĻĄāĻাāϤে āĻāϰে āĻŽৃāϤāĻĻেāĻšāĻি āϤুāϞāϞেāύ āĻāĻŦং āϏেāĻাāĻে āĻāĻŦāϰ্āĻāύাāϰ āĻুā§িāϤে āĻুঁā§ে āĻĢেāϞāϞেāύ।
But such a grinding feeling of wretchedness seized him that he felt positively frightened.
āĻিāύ্āϤু āĻāĻ āĻāĻŽāύ āϝāύ্āϤ্āϰāĻŖাāĻĻাā§āĻ āĻšাāĻšাāĻাāϰেāϰ āĻ
āύুāĻূāϤি āϤাāĻে āĻ্āϰাāϏ āĻāϰāϞ āϝে āϤিāύি āϰীāϤিāĻŽāϤো āĻā§ āĻĒেā§ে āĻেāϞেāύ।
He started forward and pressed the bell for Macey.
āϤিāύি āϏাāĻŽāύেāϰ āĻĻিāĻে āĻāĻিā§ে āĻেāϞেāύ āĻāĻŦং āĻŽ্āϝাāϏিāϰ āĻāύ্āϝ āĻŦেāϞ āĻিāĻĒāϞেāύ।
"Bring me some fresh blotting-paper," he said sternly, "and look sharp about it."
"āĻāĻŽাāĻে āĻিāĻু āύāϤুāύ āĻŦ্āϞāĻিং-āĻĒেāĻĒাāϰ āĻāύে āĻĻাāĻ," āϤিāύি āĻāĻ োāϰāĻাāĻŦে āĻŦāϞāϞেāύ, "āĻāĻŦং āĻāĻāĻāϞāĻĻি āĻāϰো।"
And while the old dog padded away he fell to wondering what it was he had been thinking about before.
āĻāĻŦং āϝāĻāύ āϏেāĻ āĻŦৃāĻĻ্āϧ āĻুāĻুāϰāĻি (āĻŽ্āϝাāϏি) āĻāϞে āĻেāϞ, āϤিāύি āĻাāĻŦāϤে āĻļুāϰু āĻāϰāϞেāύ āϝে āĻāϰ āĻāĻে āϤিāύি āĻী āĻŦিāώ⧠āύিā§ে āĻাāĻŦāĻিāϞেāύ।
What was it? It was... He took out his handkerchief and passed it inside his collar.
āϏেāĻা āĻী āĻিāϞ? āϏেāĻা āĻিāϞ... āϤিāύি āϤাāϰ āϰুāĻŽাāϞ āĻŦেāϰ āĻāϰāϞেāύ āĻāĻŦং āϤাāϰ āĻāϞাāϰেāϰ āĻেāϤāϰ āĻĻিā§ে āĻাā§ āĻŽুāĻāϞেāύ।
For the life of him he could not remember.
āĻĒ্āϰাāĻŖāĻĒāĻŖ āĻেāώ্āĻা āĻāϰেāĻ āϤিāύি āĻিāĻুāϤেāĻ āĻŽāύে āĻāϰāϤে āĻĒাāϰāϞেāύ āύা।
Word Notes & Explanations
1. Plucky (āϏাāĻšāϏী): "Plucky" means brave and determined in the face of great difficulties. (āĻĒ্āϰāĻāĻŖ্āĻĄ āĻŦাāϧাāϰ āĻŽুāĻে āϏাāĻšāϏী āĻāĻŦং āĻĻৃā§āĻĒ্āϰāϤিāĻ্āĻ।)
2. Artful (āϧূāϰ্āϤ/āĻুāĻļāϞী): Here it means clever and skilled. The Boss personifies the fly as a clever opponent. (āĻāĻাāύে āĻāϰ āĻ
āϰ্āĻĨ āĻাāϞাāĻ āĻŦা āĻĻāĻ্āώ। āĻŦāϏ āĻŽাāĻিāĻিāĻে āĻāĻāĻāύ āĻāϤুāϰ āĻĒ্āϰāϤিāĻĒāĻ্āώ āĻšিāϏেāĻŦে āĻāϞ্āĻĒāύা āĻāϰāĻেāύ।)
3. Wretchedness (āĻāϰāĻŽ āĻĻুঃāĻ/āĻšাāĻšাāĻাāϰ): "Wretchedness" means a feeling of deep anguish or distress. (āĻāĻীāϰ āĻŽাāύāϏিāĻ āϝāύ্āϤ্āϰāĻŖা āĻŦা āĻšাāĻšাāĻাāϰেāϰ āĻ
āύুāĻূāϤি।)
4. Paper-knife (āĻাāĻāĻ āĻাāĻাāϰ āĻুāϰি): A blunt knife used for opening envelopes or cutting pages of a book. (āĻাāĻŽ āĻোāϞাāϰ āĻŦা āĻŦāĻāϝ়েāϰ āĻĒাāϤা āĻাāĻাāϰ āĻāύ্āϝ āĻŦ্āϝāĻŦāĻšৃāϤ āĻāĻ āϧāϰāύেāϰ āĻোঁāϤা āĻুāϰি।)
Comments
Post a Comment