Bengali meaning of The Last leaf
O. Henry
“IN A SMALL PART OF THE CITY WEST OF Washington Square, the streets have gone wild.”
đ āĻā§াāĻļিংāĻāύ āϏ্āĻোā§াāϰেāϰ āĻĒāĻļ্āĻিāĻŽে āĻļāĻšāϰেāϰ āĻāĻāĻি āĻোāĻ āĻাā§āĻাā§, āϰাāϏ্āϤাāĻুāϞো āϝেāύ āĻāĻেāĻŦাāϰে āĻ āĻোāĻাāϞো āĻšā§ে āĻেāĻে।
“They turn in different directions.”
đ āϏেāĻুāϞো (āϰাāϏ্āϤা) āύাāύাāύ āĻĻিāĻে āĻŦাঁāĻ āύিā§েāĻে।
“They are broken into small pieces called ‘places.’”
đ āϰাāϏ্āϤাāϰ āĻ ংāĻļāĻুāϞো āĻāĻŦাāϰ āĻোāĻ āĻোāĻ āĻুāĻāϰোā§ āĻেāĻে āĻেāĻে, āϝেāĻুāϞোāĻে āĻŦāϞা āĻšā§ ‘āĻĒ্āϞেāϏ’।
“One street goes across itself one or two times.”
đ āĻāĻŽāύāĻি āĻāĻāĻি āϰাāϏ্āϤা āĻāĻ āĻŦা āĻĻুāĻāĻŦাāϰ āύিāĻেāĻেāĻ āĻেāĻে (āĻ āϰ্āĻĨাā§ āύিāĻেāϰ āϏাāĻĨেāĻ āĻŽিāĻļে) āĻেāĻে।
“A painter once discovered something possible and valuable about this street.”
đ āĻāĻ āĻিāϤ্āϰāĻļিāϞ্āĻĒী āĻāĻāĻŦাāϰ āĻāĻ āϰাāϏ্āϤা āϏāĻŽ্āĻĒāϰ্āĻে āĻāĻ āĻ āĻĻ্āĻুāϤ āĻāĻŦং āĻŽূāϞ্āϝāĻŦাāύ āĻŦ্āϝাāĻĒাāϰ āĻāĻŦিāώ্āĻাāϰ āĻāϰেāĻিāϞেāύ।
“Suppose a painter had some painting materials for which he had not paid.”
đ āϧāϰা āϝাāĻ, āĻোāύো āĻļিāϞ্āĻĒীāϰ āĻাāĻে āĻিāĻু āĻঁāĻাāϰ āϏাāĻŽāĻ্āϰী āĻāĻে, āϝেāĻুāϞোāϰ āĻĻাāĻŽ āϏে āĻāĻāύāĻ āĻĻেā§āύি।
“Suppose he had no money.”
đ āϧāϰা āϝাāĻ, āϤাāϰ āĻাāĻে āĻāĻেāĻŦাāϰেāĻ āĻাāĻা āύেāĻ।
“Suppose a man came to get the money.”
đ āϧāϰা āϝাāĻ, āĻāĻāĻāύ āϞোāĻ āĻাāĻা āĻāĻĻাā§ āĻāϰāϤে āĻāϞ।
“The man might walk down that street and suddenly meet himself coming back, without having received a cent!”
đ āϏেāĻ āϞোāĻ āϝāĻĻি āĻāĻ āϰাāϏ্āϤাā§ āĻšাঁāĻে, āϤāĻŦে āĻšāĻ াā§ āύিāĻেāĻেāĻ āϏাāĻŽāύে āĻĢিāϰে āĻāϏāϤে āĻĻেāĻāĻŦে, āĻ āĻĨāĻ āĻāĻāĻি āĻĒā§āϏাāĻ āĻāĻĻাā§ āĻāϰāϤে āĻĒাāϰāĻŦে āύা!
“This part of the city is called Greenwich Village.”
đ āĻļāĻšāϰেāϰ āĻāĻ āĻ ংāĻļāĻিāϰ āύাāĻŽ āĻ্āϰিāύāĻāĻāĻ āĻিāϞেāĻ।
“And to old Greenwich Village the painters soon came.”
đ āĻāϰ āĻāĻ āĻĒুāϰāύো āĻ্āϰিāύāĻāĻāĻ āĻিāϞেāĻে āĻিāϤ্āϰāĻļিāϞ্āĻĒীāϰা āĻুāĻŦ āϤাā§াāϤাā§ি āĻāϞে āĻāϞেāύ।
“Here they found rooms they like, with good light and at a low cost.”
“Sue and Johnsy lived at the top of a building with three floors.”
đ āϏু āĻāĻŦং āĻāύāϏি āϤিāύāϤāϞা āĻāĻāĻি āĻŦাā§িāϰ āϏāϰ্āĻŦোāĻ্āĻ āϤāϞাā§ āĻĨাāĻāϤ।
“One of these young women came from Maine, the other from California.”
đ āĻāĻ āĻĻুāĻ āϤāϰুāĻŖীāϰ āĻāĻāĻāύ āĻিāϞ āĻŽেāĻāύ (Maine) āϰাāĻ্āϝ āĻĨেāĻে, āĻāϰ āĻ āύ্āϝāĻāύ āĻāϏেāĻিāϞ āĻ্āϝাāϞিāĻĢোāϰ্āύিā§া āĻĨেāĻে।
“They had met at a restaurant on Eighth Street.”
đ āϤাāϰা āĻĒ্āϰāĻĨāĻŽ āĻāĻে āĻ āĻĒāϰেāϰ āϏāĻ্āĻে āĻĻেāĻা āĻāϰেāĻিāϞ āĻāĻāĻ āϏ্āĻ্āϰিāĻেāϰ āĻāĻāĻি āϰেāϏ্āĻুāϰেāύ্āĻে।
“There they discovered that they liked the same kind of art, the same kind of food, and the same kind of clothes.”
đ āϏেāĻাāύে āϤাāϰা āĻŦুāĻāϤে āĻĒাāϰāϞ āϝে āϤাāĻĻেāϰ āĻĻু’āĻāύেāϰāĻ āĻāĻāĻ āϧāϰāύেāϰ āĻāĻŦি, āĻāĻāĻ āϧāϰāύেāϰ āĻাāĻŦাāϰ āĻāϰ āĻāĻāĻ āϧāϰāύেāϰ āĻĒোāĻļাāĻ āĻĒāĻāύ্āĻĻ।
“So they decided to live and work together.”
đ āϤাāĻ āϤাāϰা āĻāĻāϏাāĻĨে āĻŦāϏāĻŦাāϏ āĻāĻŦং āĻাāĻ āĻāϰাāϰ āϏিāĻĻ্āϧাāύ্āϤ āύিāϞ।
“That was in the spring.”
đ āϏেāĻা āĻāĻেāĻিāϞ āĻŦāϏāύ্āϤāĻাāϞে।
“Toward winter a cold stranger entered Greenwich Village.”
đ āĻিāύ্āϤু āĻļীāϤ āĻāϏাāϰ āϏāĻŽā§ āĻ্āϰিāύāĻāĻāĻ āĻিāϞেāĻে āĻāĻ āĻ াāύ্āĻĄা āĻ āĻেāύা āĻ āϤিāĻĨি āĻĒ্āϰāĻŦেāĻļ āĻāϰāϞ।
“No one could see him.”
đ āĻেāĻ āϤাāĻে āĻĻেāĻāϤে āĻĒেāϤ āύা।
“He walked around touching one person here and another there with his icy fingers.”
đ āϏে āĻāĻাāύে āĻāĻāĻāύāĻে āĻāϰ āϏেāĻাāύে āĻāϰেāĻāĻāύāĻে āϤাāϰ āĻŦāϰāĻĢāĻļীāϤāϞ āĻāĻুāϞ āĻĻিā§ে āĻুঁā§ে āĻŦেā§াāϤ।
“He was a bad sickness. Doctors called him Pneumonia.”
đ āϏে āĻিāϞ āĻāĻ āĻā§াāύāĻ āĻ āϏুāĻ। āĻĄাāĻ্āϤাāϰāϰা āϤাāĻে āĻŦāϞāϤ āύিāĻāĻŽোāύিā§া।
“On the east side of the city he hurried, touching many people; but in the narrow streets of Greenwich Village he did not move so quickly.”
đ āĻļāĻšāϰেāϰ āĻĒূāϰ্āĻŦāĻĻিāĻেāϰ āĻāϞাāĻাā§ āϏে āĻĻ্āϰুāϤ āĻ āύেāĻāĻে āϏংāĻ্āϰāĻŽিāϤ āĻāϰāϤ, āĻিāύ্āϤু āĻ্āϰিāύāĻāĻāĻ āĻিāϞেāĻেāϰ āϏāϰু āϰাāϏ্āϤাāĻুāϞোāϤে āϏে āϤāϤāĻা āϤাā§াāϤাā§ি āĻāϞাāĻĢেāϰা āĻāϰāϤ āύা।
“Mr. Pneumonia was not a nice old gentleman.”
đ āĻŽিāϏ্āĻাāϰ āύিāĻāĻŽোāύিā§া āĻোāύো āĻāĻĻ্āϰ āĻŦৃāĻĻ্āϧ āĻāĻĻ্āϰāϞোāĻ āĻিāϞ āύা।
“A nice old gentleman would not hurt a weak little woman from California.”
đ āĻāĻāĻāύ āĻāĻĻ্āϰ āĻŦৃāĻĻ্āϧ āĻāĻĻ্āϰāϞোāĻ āĻāĻāύোāĻ āĻ্āϝাāϞিāĻĢোāϰ্āύিā§া āĻĨেāĻে āĻāϏা āĻāĻ āĻĻুāϰ্āĻŦāϞ āϤāϰুāĻŖীāĻে āĻāĻাāϤ āĻāϰāϤেāύ āύা।
“But Mr. Pneumonia touched Johnsy with his cold fingers.”
đ āĻিāύ্āϤু āĻŽিāϏ্āĻাāϰ āύিāĻāĻŽোāύিā§া āĻāύāϏিāĻে āϤাāϰ āĻ াāύ্āĻĄা āĻāĻুāϞ āĻĻিā§ে āϏ্āĻĒāϰ্āĻļ āĻāϰāϞ।
“She lay on her bed almost without moving, and she looked through the window at the wall of the house next to hers.”
đ āĻāύāϏি āϤাāϰ āĻŦিāĻাāύাā§ āĻĒ্āϰাā§ āύা āύā§ে āĻļুā§ে āĻĨাāĻāϤ āĻāĻŦং āĻাāύাāϞা āĻĻিā§ে āĻĒাāĻļেāϰ āĻŦাā§িāϰ āĻĻেāĻā§াāϞেāϰ āĻĻিāĻে āϤাāĻিā§ে āĻĨাāĻāϤ।
“One morning the busy doctor spoke to Sue alone in the hall, where Johnsy could not hear.”
đ āĻāĻ āϏāĻাāϞে āĻŦ্āϝāϏ্āϤ āĻĄাāĻ্āϤাāϰ āϏ্āϝুāĻে āĻāĻাāύ্āϤে āĻšāϞāĻāϰে āĻĄেāĻে āĻŦāϞāϞেāύ, āϝেāĻাāύে āĻāύāϏি āĻļুāύāϤে āĻĒাāĻ্āĻিāϞ āύা।
“‘She has a very small chance,’ he said.”
đ āĻĄাāĻ্āϤাāϰ āĻŦāϞāϞেāύ, “āϤাāϰ āϏুāϏ্āĻĨ āĻšāĻā§াāϰ āϏāĻŽ্āĻাāĻŦāύা āĻুāĻŦāĻ āĻāĻŽ।”
“‘She has a chance, if she wants to live. If people don’t want to live, I can’t do much for them.’”
đ “āϤāĻŦে āϝāĻĻি āϏে āĻŦাঁāĻāϤে āĻাā§, āϤাāĻšāϞে āĻāĻāĻা āϏāĻŽ্āĻাāĻŦāύা āĻāĻে। āĻিāύ্āϤু āϝāĻĻি āĻŽাāύুāώ āĻŦাঁāĻāϤে āύা āĻাā§, āĻāĻŽি āϤেāĻŽāύ āĻিāĻুāĻ āĻāϰāϤে āĻĒাāϰি āύা।”
“‘Your little lady has decided that she is not going to get well. Is there something that is troubling her?’”
đ “āϤোāĻŽাāϰ āĻোāĻ্āĻ āĻŽেā§েāĻি āĻ িāĻ āĻāϰেāĻে āϝে āϏে āĻāϰ āĻাāϞো āĻšāĻŦে āύা। āĻāĻŽāύ āĻিāĻু āĻি āĻāĻে āϝা āϤাāĻে āĻŦিāϰāĻ্āϤ āĻāϰāĻে?”
“‘She always wanted to go to Italy and paint a picture of the Bay of Naples,’ said Sue.”
đ āϏ্āϝু āĻŦāϞāϞ, “āϏে āϏāĻŦāϏāĻŽā§ āĻāϤাāϞি āϝেāϤে āĻাāĻāϤ āĻāϰ āύেāĻĒāϞāϏ āĻāĻĒāϏাāĻāϰেāϰ āĻāĻŦি āĻঁāĻāϤে āĻাāĻāϤ।”
“‘Paint! Not paint. Is there anything worth being troubled about? A man?’”
đ āĻĄাāĻ্āϤাāϰ āĻŦāϞāϞেāύ, “āĻঁāĻা! āϤা āύā§। āĻāĻŽāύ āĻিāĻু āĻি āĻāĻে āϝা āϤাāĻে āĻĻুāĻļ্āĻিāύ্āϤাā§ āĻĢেāϞāĻে? āĻোāύো āĻĒুāϰুāώ āĻŽাāύুāώ?”
“‘A man?’ said Sue. ‘Is a man worth—No, doctor. There is not a man.’”
đ “āĻĒুāϰুāώ āĻŽাāύুāώ?” āϏ্āϝু āĻŦāϞāϞ। “āĻāĻāĻāύ āĻĒুāϰুāώ āĻŽাāύুāώ āĻি āĻāϤāĻা āĻŽূāϞ্āϝāĻŦাāύ? āύা āĻĄাāĻ্āϤাāϰ, āĻāĻŽāύ āĻোāύো āĻŽাāύুāώ āύেāĻ।”
“‘It is weakness,’ said the doctor. ‘I will do all I know how to do. But when a sick person begins to feel that he’s going to die, half my work is useless.’”
đ āĻĄাāĻ্āϤাāϰ āĻŦāϞāϞেāύ, “āĻāĻা āĻĻুāϰ্āĻŦāϞāϤা। āĻāĻŽি āĻāĻŽাāϰ āĻাāύা āϏāĻŦāĻিāĻু āĻāϰāĻŦ। āĻিāύ্āϤু āϝāĻāύ āĻāĻāĻāύ āĻ āϏুāϏ্āĻĨ āĻŦ্āϝāĻ্āϤি āĻŽāύে āĻāϰāϤে āĻļুāϰু āĻāϰে āϝে āϏে āĻŽাāϰা āϝাāĻŦে, āϤāĻāύ āĻāĻŽাāϰ āĻ āϰ্āϧেāĻ āĻাāĻāĻ āĻŦৃāĻĨা āĻšā§ে āϝাā§।”
“‘Talk to her about new winter clothes. If she were interested in the future, her chances would be better.’”
đ “āϤাāĻে āύāϤুāύ āĻļীāϤেāϰ āĻĒোāĻļাāĻেāϰ āĻāĻĨা āĻŦāϞো। āϝāĻĻি āϏে āĻāĻŦিāώ্āϝ⧠āύিā§ে āĻāĻ্āϰāĻšী āĻšā§, āϤাāĻšāϞে āϤাāϰ āĻাāϞো āĻšāĻā§াāϰ āϏāĻŽ্āĻাāĻŦāύা āĻ āύেāĻāĻা āĻŦাā§āĻŦে।”
“After the doctor had gone, Sue went into the workroom to cry.”
đ āĻĄাāĻ্āϤাāϰ āĻāϞে āϝাāĻā§াāϰ āĻĒāϰ āϏ্āϝু āϤাāϰ āĻাāĻেāϰ āĻāϰে āĻিā§ে āĻেঁāĻĻে āĻāĻ āϞ।
Page-3
1. Then she walked into Johnsy’s room.
→ āϤাāϰāĻĒāϰ āϏে āĻāύāϏিāϰ āĻāϰে āĻĸুāĻāϞ।
2. She carried some of her painting materials, and she was singing.
→ āϏে āύিāĻেāϰ āĻিāĻু āĻঁāĻাāϰ āϏāϰāĻ্āĻাāĻŽ āύিā§ে āĻāϏেāĻিāϞ, āĻāϰ āϏে āĻাāύ āĻাāĻāĻিāϞ।
3. Johnsy lay there, very thin and very quiet.
→ āĻāύāϏি āϏেāĻাāύে āĻļুā§ে āĻিāϞ, āĻুāĻŦāĻ āϰোāĻা āĻ āĻāĻেāĻŦাāϰে āĻুāĻĒāĻাāĻĒ।
4. Her face was turned toward the window.
→ āϤাāϰ āĻŽুāĻ āĻাāύাāϞাāϰ āĻĻিāĻে āĻোāϰাāύো āĻিāϞ।
5. Sue stopped singing, thinking that Johnsy was asleep.
→ āϏু āĻাāύ āĻাāĻā§া āĻĨাāĻŽাāϞ, āĻাāĻŦāϞ āĻāύāϏি āĻŦোāϧāĻšā§ āĻুāĻŽিā§ে āĻāĻে।
6. Sue began to work.
→ āϏু āĻাāĻ āĻļুāϰু āĻāϰāϞ।
7. As she worked she heard a low sound, again and again.
→ āĻাāĻ āĻāϰāϤে āĻāϰāϤে āϏে āύিāĻু āĻāĻā§াāĻ āĻŦাāϰāĻŦাāϰ āĻļুāύāϤে āĻĒেāϞ।
8. She went quickly to the bedside.
→ āϏে āϤাā§াāϤাā§ি āĻļāϝ্āϝাāϰ āĻĒাāĻļে āĻেāϞ।
9. Johnsy’s eyes were open wide.
→ āĻāύāϏিāϰ āĻোāĻ āĻĻুāĻো āĻŦā§ āĻāϰে āĻোāϞা āĻিāϞ।
10. She was looking out the window and counting—counting back.
→ āϏে āĻাāύাāϞাāϰ āĻŦাāĻāϰে āϤাāĻিā§ে āĻুāύāĻিāϞ— āĻāϞ্āĻো āĻĻিāĻে āĻুāύāĻিāϞ।
11. “Twelve,” she said; and a little later, “Eleven”; and then, “Ten,” and, “Nine”; and then, “Eight,” and, “Seven,” almost together.
→ “āĻŦাāϰো,” āϏে āĻŦāϞāϞ; āĻিāĻুāĻ্āώāĻŖ āĻĒāϰ, “āĻāĻাāϰো”; āϤাāϰāĻĒāϰ, “āĻĻāĻļ,” āĻāϰ “āύ⧔; āϤাāϰāĻĒāϰ, “āĻāĻ,” āĻāϰ “āϏাāϤ,” āĻĒ্āϰাā§ āĻāĻāϏাāĻĨে āĻŦāϞāϞ।
12. Sue looked out the window. What was there to count?
→ āϏু āĻাāύাāϞাāϰ āĻŦাāĻāϰে āϤাāĻাāϞ। āĻোāύাāϰ āĻŽāϤো āĻāĻাāύে āĻী āĻিāϞ?
13. There was only the side wall of the next house, a short distance away.
→ āĻāĻাāύে āĻেāĻŦāϞ āĻĒাāĻļেāϰ āĻŦাā§িāϰ āĻĻেā§াāϞ āĻিāϞ, āĻ āϞ্āĻĒ āĻĻূāϰāϤ্āĻŦে।
14. The wall had no window.
→ āϏেāĻ āĻĻেā§াāϞে āĻোāύো āĻাāύাāϞা āĻিāϞ āύা।
15. An old, old tree grew against the wall.
→ āĻĻেā§াāϞেāϰ āĻা āĻেঁāώে āĻāĻ āĻŦুāĻĄ়ো, āĻুāĻŦāĻ āĻĒুāϰোāύো āĻাāĻ āĻিāϞ।
16. The cold breath of winter had already touched it.
→ āĻļীāϤāϞ āĻšাāĻā§াāϰ āĻļ্āĻŦাāϏ āĻāϤিāĻŽāϧ্āϝেāĻ āϤাāĻে āĻুঁā§ে āĻেāĻে।
17. Almost all its leaves had fallen from its dark branches.
→ āϤাāϰ āĻ āύ্āϧāĻাāϰ āĻļাāĻাāĻুāϞো āĻĨেāĻে āĻĒ্āϰাā§ āϏāĻŦ āĻĒাāϤাāĻ āĻāϰে āĻĒā§েāĻিāϞ।
18. “What is it, dear?” asked Sue.
→ “āĻী āĻŦ্āϝাāĻĒাāϰ, āĻĒ্āϰিā§?” āϏু āĻিāĻ্āĻাāϏা āĻāϰāϞ।
19. “Six,” said Johnsy, in a voice still lower.
→ “āĻā§,” āĻāύāϏি āĻŦāϞāϞ, āĻāϰāĻ āύিāĻু āĻāϞাā§।
20. “They’re falling faster now. Three days ago there were almost a hundred. It hurt my head to count them. But now it’s easy.
→ “āĻāϰা āĻāĻāύ āĻĻ্āϰুāϤ āĻāϰāĻে। āϤিāύ āĻĻিāύ āĻāĻে āĻĒ্āϰাā§ āĻāĻāĻļোāĻা āĻĒাāϤা āĻিāϞ। āϏেāĻুāϞো āĻুāύāϤে āĻāĻŽাāϰ āĻŽাāĻĨা āĻŦ্āϝāĻĨা āĻāϰāϤ। āĻিāύ্āϤু āĻāĻāύ āϏāĻšāĻ।”
21. There goes another one. There are only five now.”
→ “āĻāϰেāĻāĻা āĻāϰāϞ। āĻāĻāύ āĻŽাāϤ্āϰ āĻĒাঁāĻāĻা āϰāĻāϞ।”
22. “Five what, dear? Tell your Sue.”
→ “āĻĒাঁāĻāĻা āĻী, āĻĒ্āϰিā§? āϤোāĻŽাāϰ āϏুāĻে āĻŦāϞো।”
23. “Leaves. On the tree. When the last one falls, I must go, too. I’ve known that for three days. Didn’t the doctor tell you?”
→ “āĻĒাāϤা। āĻাāĻে। āϝāĻāύ āĻļেāώ āĻĒাāϤাāĻা āĻĒā§āĻŦে, āĻāĻŽাāĻেāĻ āϝেāϤে āĻšāĻŦে। āĻāĻŽি āϤিāύ āĻĻিāύ āϧāϰে āĻāĻা āĻাāύি। āϤোāĻŽাāĻে āĻি āĻĄাāĻ্āϤাāϰ āĻŦāϞেāύি?”
24. “Oh, I never heard of such a thing,” said Sue.
→ “āĻāĻš, āĻāĻŽি āĻāĻŽāύ āĻāĻĨা āĻোāύোāĻĻিāύ āĻļুāύিāύি,” āϏু āĻŦāϞāϞ।
25. “It doesn’t have any sense in it. What does an old tree have to do with you? Or with your getting well?
→ “āĻāϤে āĻোāύো āĻŽাāύে āύেāĻ। āĻāĻāĻা āĻĒুāϰোāύো āĻাāĻেāϰ āϏāĻ্āĻে āϤোāĻŽাāϰ āĻী āϏāĻŽ্āĻĒāϰ্āĻ? āĻāϰ āϤোāĻŽাāϰ āϏুāϏ্āĻĨ āĻšā§ে āĻāĻ াāϰ āϏāĻ্āĻে āĻāϰ āĻী āϏāĻŽ্āĻĒāϰ্āĻ?”
26. And you used to love that tree so much. Don’t be a little fool.
→ “āĻāϰ āϤুāĻŽি āϤো āĻāĻ āĻাāĻāĻাāĻে āĻুāĻŦ āĻাāϞোāĻŦাāϏāϤে। āĻŦোāĻাāĻŽি āĻোāϰো āύা।”
27. The doctor told me your chances for getting well. He told me this morning. He said you had very good chances!
→ “āĻĄাāĻ্āϤাāϰ āĻāĻŽাāĻে āĻŦāϞেāĻিāϞেāύ āϤোāĻŽাāϰ āϏুāϏ্āĻĨ āĻšāĻā§াāϰ āϏāĻŽ্āĻাāĻŦāύা āĻāĻে। āĻāĻ āϏāĻাāϞে āĻŦāϞেāĻিāϞেāύ। āϤিāύি āĻŦāϞেāĻেāύ āϤোāĻŽাāϰ āĻুāĻŦ āĻাāϞো āϏāĻŽ্āĻাāĻŦāύা āĻāĻে!”
28. Try to eat a little now. And then I’ll go back to work. And then I can sell my picture, and then I can buy something more for you to eat to make you strong.”
→ “āĻāĻāύ āĻāĻāĻু āĻেāϤে āĻেāώ্āĻা āĻāϰো। āϤাāϰāĻĒāϰ āĻāĻŽি āĻাāĻে āĻĢিāϰāĻŦ। āϤাāϰāĻĒāϰ āĻāĻŽি āĻāĻŽাāϰ āĻāĻŦি āĻŦিāĻ্āϰি āĻāϰāϤে āĻĒাāϰāĻŦ, āĻāϰ āϤাāϰāĻĒāϰ āϤোāĻŽাāϰ āĻāύ্āϝ āĻিāĻু āĻাāϞো āĻিāύিāϏ āĻিāύāϤে āĻĒাāϰāĻŦ āϝাāϤে āϤুāĻŽি āĻļāĻ্āϤি āĻĒাāĻ।”
29. “You don’t have to buy anything for me,” said Johnsy.
→ “āĻāĻŽাāϰ āĻāύ্āϝ āϤোāĻŽাāĻে āĻিāĻু āĻিāύāϤে āĻšāĻŦে āύা,” āĻāύāϏি āĻŦāϞāϞ।
30. She still looked out the window. “There goes another. No, I don’t want anything to eat. Now there are four. I want to see the last one fall before the night”
→ āϏে āĻāĻāύāĻ āĻাāύাāϞাāϰ āĻŦাāĻāϰে āϤাāĻিā§ে āĻিāϞ। “āĻāϰেāĻāĻা āĻāϰāϞ। āύা, āĻāĻŽি āĻিāĻু āĻেāϤে āĻাāĻ āύা। āĻāĻāύ āĻাāϰāĻে āĻāĻে। āĻāĻŽি āϰাāϤ āĻšāĻā§াāϰ āĻāĻে āĻļেāώ āĻĒাāϤাāĻাāĻে āĻāϰāϤে āĻĻেāĻāϤে āĻাāĻ
Page-4
1. “Then I’ll go, too.”
→ “āϤাāĻšāϞে āĻāĻŽিāĻ āĻāϞে āϝাāĻŦ।”
2. “Johnsy, dear,” said Sue, “will you promise me to close your eyes and keep them closed?
→ “āĻāύāϏি, āĻĒ্āϰিā§,” āϏু āĻŦāϞāϞ, “āϤুāĻŽি āĻি āĻāĻŽাāĻে āĻĒ্āϰāϤিāĻļ্āϰুāϤি āĻĻেāĻŦে āϝে āϤুāĻŽি āĻোāĻ āĻŦāύ্āϧ āĻāϰāĻŦে āĻāĻŦং āĻŦāύ্āϧāĻ āϰাāĻāĻŦে?”
3. Will you promise not to look out the window until I finish working?
→ “āϤুāĻŽি āĻি āĻĒ্āϰāϤিāĻļ্āϰুāϤি āĻĻেāĻŦে āϝে āĻāĻŽি āĻাāĻ āĻļেāώ āύা āĻāϰা āĻĒāϰ্āϝāύ্āϤ āĻাāύাāϞাāϰ āĻŦাāĻāϰে āϤাāĻাāĻŦে āύা?”
4. I must have this picture ready tomorrow. I need the light; I can’t cover the window.”
→ “āĻāĻŽাāĻে āĻাāϞāĻেāϰ āĻŽāϧ্āϝেāĻ āĻāĻ āĻāĻŦিāĻা āϤৈāϰি āĻāϰāϤে āĻšāĻŦে। āĻāĻŽাāϰ āĻāϞো āĻĻāϰāĻাāϰ; āĻāĻŽি āĻাāύাāϞা āĻĸাāĻāϤে āĻĒাāϰি āύা।”
5. “Couldn’t you work in the other room?” asked Johnsy coldly.
→ “āϤুāĻŽি āĻি āĻ āύ্āϝ āĻāϰে āĻাāĻ āĻāϰāϤে āĻĒাāϰো āύা?” āĻāύāϏি āĻ াāύ্āĻĄা āĻāϞাā§ āĻিāĻ্āĻাāϏা āĻāϰāϞ।
6. “I’d rather be here by you,” said Sue. “And I don’t want you to look at those leaves.”
→ “āĻāĻŽি āĻŦāϰং āϤোāĻŽাāϰ āĻাāĻেāĻ āĻĨাāĻāϤে āĻাāĻ,” āϏু āĻŦāϞāϞ। “āĻāϰ āĻāĻŽি āĻাāĻ āύা āϤুāĻŽি āĻāĻ āĻĒাāϤাāĻুāϞোāϰ āĻĻিāĻে āϤাāĻাāĻ।”
7. “Tell me as soon as you have finished,” said Johnsy.
→ “āϤুāĻŽি āĻাāĻ āĻļেāώ āĻāϰāϞেāĻ āĻāĻŽাāĻে āĻŦāϞো,” āĻāύāϏি āĻŦāϞāϞ।
8. She closed her eyes and lay white and still.
→ āϏে āĻোāĻ āĻŦāύ্āϧ āĻāϰāϞ āĻāĻŦং āϏাāĻĻা-āĻĢ্āϝাāĻাāϏে āĻ āύিāĻļ্āĻāϞ āĻšā§ে āĻļুā§ে āϰāĻāϞ।
9. “Because I want to see the last leaf fall. I have done enough waiting. I have done enough thinking. I want to go sailing down, down, like one of those leaves.”
→ “āĻাāϰāĻŖ āĻāĻŽি āĻļেāώ āĻĒাāϤাāĻাāϰ āĻāϰে āĻĒā§া āĻĻেāĻāϤে āĻাāĻ। āĻāĻŽি āϝāĻĨেāώ্āĻ āĻ āĻĒেāĻ্āώা āĻāϰেāĻি। āĻāĻŽি āϝāĻĨেāώ্āĻ āĻেāĻŦেāĻি। āĻāĻŽি āĻেāϏে āϝেāϤে āĻাāĻ āύিāĻে, āύিāĻে—āĻāĻ āĻĒাāϤাāĻুāϞোāϰ āĻŽāϤো।”
10. “Try to sleep,” said Sue.
→ “āĻুāĻŽাāύোāϰ āĻেāώ্āĻা āĻāϰো,” āϏু āĻŦāϞāϞ।
11. “I must call Behrman to come up here. I want to paint a man in this picture, and I’ll make him look like Behrman. I won’t be gone a minute. Don’t try to move till I come back.”
→ “āĻāĻŽাāĻে āĻŦেāĻšāϰāĻŽাāύāĻে āĻĄাāĻāϤে āĻšāĻŦে āĻāĻাāύে āĻāϏাāϰ āĻāύ্āϝ। āĻāĻŽি āĻāĻŦিāϤে āĻāĻāĻāύ āĻŽাāύুāώেāϰ āĻāĻŦি āĻঁāĻāϤে āĻাāĻ, āĻāϰ āĻāĻŽি āϤাāĻে āĻŦেāĻšāϰāĻŽাāύেāϰ āĻŽāϤো āĻŦাāύাāĻŦো। āĻāĻŽি āĻāĻ āĻŽিāύিāĻেāϰ āĻāύ্āϝāĻ āĻŦাāĻāϰে āĻĨাāĻāĻŦ āύা। āĻāĻŽি āĻĢিāϰে āύা āĻāϏা āĻĒāϰ্āϝāύ্āϤ āύā§াāĻā§া āĻোāϰো āύা।”
12. Old Behrman was a painter who lived on the first floor of their house.
→ āĻŦুāĻĄ়ো āĻŦেāĻšāϰāĻŽাāύ āĻিāϞেāύ āĻāĻāĻāύ āĻিāϤ্āϰāĻļিāϞ্āĻĒী, āϝিāύি āϤাāĻĻেāϰ āĻŦাā§িāϰ āĻĒ্āϰāĻĨāĻŽ āϤāϞাā§ āĻĨাāĻāϤেāύ।
13. He was past sixty. He had had no success as a painter.
→ āϤাāϰ āĻŦā§āϏ āώাāĻেāϰ āĻāĻĒāϰে āĻšā§ে āĻেāĻে। āĻāĻāĻāύ āĻিāϤ্āϰāĻļিāϞ্āĻĒী āĻšিāϏেāĻŦে āϤিāύি āĻোāύো āϏাāĻĢāϞ্āϝ āĻĒাāύāύি।
14. For forty years he had painted, without ever painting a good picture.
→ āĻāϞ্āϞিāĻļ āĻŦāĻāϰ āϧāϰে āϤিāύি āĻāĻŦি āĻঁāĻেāĻেāύ, āĻ āĻĨāĻ āĻāĻāύāĻ āĻাāϞো āĻāĻŦি āĻঁāĻāϤে āĻĒাāϰেāύāύি।
15. He had always talked of painting a great picture, a masterpiece, but he had never yet started it.
→ āϤিāύি āϏāĻŦāϏāĻŽā§ āĻāĻ āĻŽāĻšাāύ āĻāĻŦি, āĻāĻ āĻ āύāύ্āϝ āϏৃāώ্āĻি āĻঁāĻাāϰ āĻāĻĨা āĻŦāϞāϤেāύ, āĻিāύ্āϤু āĻāĻāĻ āϤা āĻļুāϰুāĻ āĻāϰেāύāύি।
16. He got a little money by letting others paint pictures of him.
→ āϤিāύি āϏাāĻŽাāύ্āϝ āĻ āϰ্āĻĨ āĻāĻĒাāϰ্āĻāύ āĻāϰāϤেāύ āĻ āύ্āϝāĻĻেāϰ āĻĻিā§ে āύিāĻেāϰ āĻĒ্āϰāϤিāĻৃāϤি āĻঁāĻাāϤে āĻĻিā§ে।
17. He drank too much. He still talked of his great masterpiece.
→ āϤিāύি āĻ āύেāĻ āĻŦেāĻļি āĻŽāĻĻ āĻেāϤেāύ। āϤāĻŦুāĻ āϤিāύি āϤাāϰ āϏেāĻ āĻŽāĻšাāĻāϰ্āĻŽেāϰ āĻāĻĨা āĻŦāϞāϤেāύ।
18. And he believed that it was his special duty to do everything possible to help Sue and Johnsy.
→ āĻāϰ āϤিāύি āĻŦিāĻļ্āĻŦাāϏ āĻāϰāϤেāύ āϝে āϏু āĻāĻŦং āĻāύāϏিāĻে āϏাāĻšাāϝ্āϝ āĻāϰা āϤাāϰ āĻŦিāĻļেāώ āĻĻাā§িāϤ্āĻŦ।
19. Sue found him in his dark room, and she knew that he had been drinking. She could smell it.
→ āϏু āϤাāĻে āϤাāϰ āĻ āύ্āϧāĻাāϰ āĻāϰে āĻĒেāϞ, āĻāϰ āĻŦুāĻāϤে āĻĒাāϰāϞ āϝে āϏে āĻŽāĻĻ āĻেā§েāĻে। āϏে āĻāύ্āϧ āĻĒাāĻ্āĻিāϞ।
20. She told him about Johnsy and the leaves on the vine.
→ āϏে āϤাāĻে āĻāύāϏি āĻāĻŦং āϞāϤাāĻাāĻেāϰ āĻĒাāϤাāϰ āĻāĻĨা āĻŦāϞāϞ।
21. She said that she was afraid that Johnsy would indeed sail down, down like the leaf.
→ āϏে āĻŦāϞāϞ āϝে āϏে āĻāϝ় āĻĒাāĻ্āĻে āĻāύāϏি āϏāϤ্āϝিāĻ āĻĒাāϤাāϰ āĻŽāϤো āĻেāϏে āϝাāĻŦে āύিāĻে, āύিāĻে।
22. Her hold on the world was growing weaker.
→ āĻĒৃāĻĨিāĻŦীāϰ āϏāĻ্āĻে āϤাāϰ āϏāĻŽ্āĻĒāϰ্āĻ āĻ্āϰāĻŽেāĻ āĻĻুāϰ্āĻŦāϞ āĻšā§ে āĻāϏāĻে।
23. Old Behrman shouted his anger over such an idea.
→ āĻŦুāĻĄ়ো āĻŦেāĻšāϰāĻŽাāύ āĻāĻŽāύ āϧাāϰāĻŖাāϰ āĻāύ্āϝ āϰাāĻে āĻিā§āĻাāϰ āĻāϰে āĻāĻ āϞ।
24. “What!” he cried. “Are there such fools? Do people die because leaves drop off a tree?
→ “āĻী!” āϏে āĻিā§āĻাāϰ āĻāϰāϞ। “āĻāĻŽāύ āĻŦোāĻা āĻŽাāύুāώ āĻāĻে? āĻাāĻ āĻĨেāĻে āĻĒাāϤা āĻāϰে āĻĒā§āϞেāĻ āĻি āĻŽাāύুāώ āĻŽāϰে āϝাā§?”
25. I have not heard of such a thing. No, I will not come up and sit while you make a picture of me.
→ “āĻāĻŽি āĻāĻŽāύ āĻāĻĨা āĻļুāύিāύি। āύা, āĻāĻŽি āĻāĻĒāϰে āĻāϏে āĻŦāϏāĻŦ āύা āϝāĻāύ āϤুāĻŽি āĻāĻŽাāϰ āĻāĻŦি āĻঁāĻāĻŦে।”
26. Why do you allow her to think such a thing? That poor little Johnsy!”
→ “āϤুāĻŽি āĻেāύ āϤাāĻে āĻāĻŽāύāĻা āĻাāĻŦāϤে āĻĻাāĻ? āϏেāĻ āĻোāĻ্āĻ āĻ āϏāĻšাā§ āĻāύāϏি!”
27. “She is very sick and weak,” said Sue.
→ “āϏে āĻুāĻŦ āĻ āϏুāϏ্āĻĨ āĻāĻŦং āĻĻুāϰ্āĻŦāϞ,” āϏু āĻŦāϞāϞ।
Page-5
1. “The sickness has put these strange ideas into her mind. Mr. Behrman, if you won’t come, you won’t. But I don’t think you’re very nice.”
→ “āĻ āϏুāĻ āϤাāϰ āĻŽাāĻĨাā§ āĻāĻ āĻ āĻĻ্āĻুāϤ āĻিāύ্āϤাāĻুāϞো āĻĸুāĻিā§েāĻে। āĻŽি. āĻŦেāĻšāϰāĻŽাāύ, āĻāĻĒāύি āϝāĻĻি āύা āĻāϏেāύ, āϤāĻŦে āύা-āĻ āĻāϏুāύ। āĻিāύ্āϤু āĻāĻŽি āĻŽāύে āĻāϰি āύা āĻāĻĒāύি āĻুāĻŦ āĻāĻĻ্āϰ।”
2. “This is like a woman!” shouted Behrman. “Who said I will not come?
→ “āĻāĻাāĻ āϤো āĻŽেā§েāĻĻেāϰ āĻŽāϤো āĻāĻĨা!” āĻŦেāĻšāϰāĻŽাāύ āĻিā§āĻাāϰ āĻāϰে āĻŦāϞāϞ। “āĻে āĻŦāϞāϞ āĻāĻŽি āĻāϏāĻŦ āύা?”
3. Go. I come with you. For half an hour I have been trying to say that I will come.
→ “āĻāϞো। āĻāĻŽি āϤোāĻŽাāϰ āϏāĻ্āĻে āϝাāĻ্āĻি। āĻāϧা āĻāĻŖ্āĻা āϧāϰে āĻāĻŽি āĻŦāϞāϤে āĻাāĻāĻিāϞাāĻŽ āϝে āĻāĻŽি āϝাāĻŦ।”
4. God! This is not any place for someone so good as Johnsy to lie sick.
→ “āĻšাā§ āĻāĻļ্āĻŦāϰ! āĻāϤ āĻাāϞো āĻŽেā§ে āĻāύāϏিāϰ āĻ āϏুāϏ্āĻĨ āĻšā§ে āĻļুā§ে āĻĨাāĻাāϰ āĻাā§āĻা āĻāĻা āύā§।”
5. Some day I shall paint my masterpiece, and we shall all go away from here. God! Yes.”
→ “āĻāĻāĻĻিāύ āĻāĻŽি āĻāĻŽাāϰ āĻŽāĻšাāĻāϰ্āĻŽ āĻঁāĻāĻŦ, āĻāϰ āĻāĻŽāϰা āϏāĻāϞে āĻāĻাāύ āĻĨেāĻে āĻāϞে āϝাāĻŦ। āĻāĻļ্āĻŦāϰ! āĻš্āϝাঁ।”
6. Johnsy was sleeping when they went up.
→ āϤাāϰা āĻāĻĒāϰে āĻāĻ āϞে āĻāύāϏি āĻুāĻŽাāĻ্āĻিāϞ।
7. Sue covered the window, and took Behrman into the other room.
→ āϏু āĻাāύাāϞাāĻা āĻĸেāĻে āĻĻিāϞ āĻāĻŦং āĻŦেāĻšāϰāĻŽাāύāĻে āĻ āύ্āϝ āĻāϰে āύিā§ে āĻেāϞ।
8. There they looked out the window fearfully at the tree.
→ āϏেāĻাāύে āϤাāϰা āĻā§āĻāϰে āĻাāύাāϞা āĻĻিā§ে āĻাāĻāĻাāϰ āĻĻিāĻে āϤাāĻাāϞ।
9. Then they looked at each other for a moment without speaking.
→ āϤাāϰāĻĒāϰ āϤাāϰা āĻিāĻু āύা āĻŦāϞে āĻāĻ āĻŽুāĻšূāϰ্āϤেāϰ āĻāύ্āϝ āĻāĻে āĻ āĻĒāϰেāϰ āĻĻিāĻে āϤাāĻাāϞ।
10. A cold rain was falling, with a little snow in it too.
→ āĻ াāύ্āĻĄা āĻŦৃāώ্āĻি āĻĒā§āĻিāϞ, āϤাāϤে āϏাāĻŽাāύ্āϝ āϤুāώাāϰāĻ āĻŽিāĻļে āĻিāϞ।
11. Behrman sat down, and Sue began to paint.
→ āĻŦেāĻšāϰāĻŽাāύ āĻŦāϏে āĻĒā§āϞ, āĻāϰ āϏু āĻāĻŦি āĻঁāĻāϤে āĻļুāϰু āĻāϰāϞ।
12. She worked through most of the night.
→ āϏে āĻĒ্āϰাā§ āϏাāϰাāϰাāϤ āĻাāĻ āĻāϰāϞ।
13. In the morning, after an hour’s sleep, she went to Johnsy’s bedside.
→ āϏāĻাāϞে, āĻŽাāϤ্āϰ āĻāĻ āĻāĻŖ্āĻা āĻুāĻŽিā§ে, āϏে āĻāύāϏিāϰ āĻļāϝ্āϝাāϰ āĻĒাāĻļে āĻেāϞ।
14. Johnsy with wide-open eyes was looking toward the window. “I want to see,” she told Sue.
→ āĻāύāϏি āĻŦā§ āĻŦā§ āĻোāĻ āĻŽেāϞে āĻাāύাāϞাāϰ āĻĻিāĻে āϤাāĻিā§ে āĻিāϞ। āϏে āϏুāĻে āĻŦāϞāϞ, “āĻāĻŽি āĻĻেāĻāϤে āĻাāĻ।”
15. Sue took the cover from the window.
→ āϏু āĻাāύাāϞাāϰ āĻĸাāĻা āϏāϰিā§ে āĻĻিāϞ।
16. But after the beating rain and the wild wind that had not stopped through the whole night, there still was one leaf to be seen against the wall.
→ āĻিāύ্āϤু āϏাāϰাāϰাāϤ āϧāϰে āĻāϞা āĻĒ্āϰāĻāĻŖ্āĻĄ āĻŦৃāώ্āĻি āĻāϰ āϤীāĻŦ্āϰ āĻŦাāϤাāϏেāϰ āĻĒāϰāĻ āĻĻেā§াāϞেāϰ āĻাā§ে āĻāĻāύāĻ āĻāĻāĻি āĻĒাāϤা āĻĻেāĻা āϝাāĻ্āĻিāϞ।
17. It was the last on the tree. It was still dark green near the branch. But at the edges it was turning yellow with age.
→ āϏেāĻিāĻ āĻিāϞ āĻাāĻেāϰ āĻļেāώ āĻĒাāϤা। āĻĄাāϞেāϰ āĻাāĻে āĻāĻāύāĻ āĻাā§ āϏāĻŦুāĻ āĻিāϞ। āĻিāύ্āϤু āĻĒ্āϰাāύ্āϤāĻুāϞো āĻŦā§āϏেāϰ āĻাāϰāĻŖে āĻšāϞুāĻĻ āĻšā§ে āϝাāĻ্āĻিāϞ।
18. There it was hanging from a branch nearly twenty feet above the ground.
→ āϏেāĻি āĻŽাāĻিāϰ āĻĒ্āϰাāϝ় āĻুā§ি āĻĢুāĻ āĻāĻĒāϰে āĻāĻ āĻĄাāϞ āĻĨেāĻে āĻুāϞāĻিāϞ।
19. “It is the last one,” said Johnsy. “I thought it would surely fall during the night. I heard the wind. It will fall today, and I shall die at the same time.”
→ “āĻāĻাāĻ āĻļেāώ āĻĒাāϤা,” āĻāύāϏি āĻŦāϞāϞ। “āĻāĻŽি āĻেāĻŦেāĻিāϞাāĻŽ āĻāĻা āύিāĻļ্āĻā§āĻ āϰাāϤে āĻāϰে āϝাāĻŦে। āĻāĻŽি āĻŦাāϤাāϏেāϰ āĻļāĻŦ্āĻĻ āĻļুāύেāĻি। āĻāĻা āĻāĻ āĻāϰāĻŦে, āĻāϰ āĻāĻŽি āĻāĻāĻ āϏāĻ্āĻে āĻŽাāϰা āϝাāĻŦ।”
20. “Dear, dear Johnsy!” said Sue. “Think of me, if you won’t think of yourself. What would I do?”
→ “āĻĒ্āϰিā§, āĻĒ্āϰিā§ āĻāύāϏি!” āϏু āĻŦāϞāϞ। “āϝāĻĻি āύিāĻেāϰ āĻāĻĨা āύা āĻাāĻŦো, āϤāĻŦে āĻāĻŽাāϰ āĻāĻĨা āĻেāĻŦে āĻĻেāĻো। āĻāĻŽি āĻী āĻāϰāĻŦ?”
21. But Johnsy did not answer.
→ āĻিāύ্āϤু āĻāύāϏি āĻোāύো āĻāϤ্āϤāϰ āĻĻিāϞ āύা।
22. The most lonely thing in the world is a soul when it is preparing to go on its far journey.
→ āĻĒৃāĻĨিāĻŦীāϰ āϏāĻŦāĻেā§ে āύিঃāϏāĻ্āĻ āĻŦ্āϝাāĻĒাāϰ āĻšāϞো—āĻāĻāĻি āĻāϤ্āĻŽা āϝāĻāύ āϤাāϰ āĻĻূāϰেāϰ āϝাāϤ্āϰাāϰ āĻāύ্āϝ āĻĒ্āϰāϏ্āϤুāϤ āĻšā§।
23. The ties that held her to friendship and to earth were breaking, one by one.
→ āϝে āĻŦāύ্āϧāύāĻুāϞো āϤাāĻে āĻŦāύ্āϧুāϤ্āĻŦ āĻ āĻĒৃāĻĨিāĻŦীāϰ āϏāĻ্āĻে āĻā§িā§ে āϰেāĻেāĻিāϞ, āϏেāĻুāϞো āĻāĻে āĻāĻে āĻেāĻে āϝাāĻ্āĻিāϞ।
24. The day slowly passed. As it grew dark, they could still see the leaf hanging from its branch against the wall.
→ āĻĻিāύ āϧীāϰে āϧীāϰে āĻেāĻে āĻেāϞ। āĻ āύ্āϧāĻাāϰ āύেāĻŽে āĻāϞে, āϤাāϰা āĻāĻāύāĻ āĻĻেāĻāϤে āĻĒেāϞ āĻĒাāϤাāĻি āĻĻেā§াāϞেāϰ āĻাā§ে āĻĄাāϞে āĻুāϞে āĻāĻে।
25. And then, as the night came, the north wind began again to blow. The rain still beat against the windows.
→ āϤাāϰāĻĒāϰ, āϰাāϤ āύাāĻŽāϤেāĻ, āĻāϤ্āϤāϰ āĻĻিāĻেāϰ āĻŦাāϤাāϏ āĻāĻŦাāϰ āĻŦāĻāϤে āĻļুāϰু āĻāϰāϞ। āĻŦৃāώ্āĻি āĻāĻāύāĻ āĻাāύাāϞাā§ āĻāĻā§ে āĻĒā§āĻিāϞ।
Page-5
1. When it was light enough the next morning, Johnsy again commanded that she be allowed to see.
→ āĻĒāϰেāϰ āĻĻিāύ āϏāĻাāϞে āĻāϞো āĻĢুāĻāϤেāĻ āĻāύāϏি āĻāĻŦাāϰ āĻŦāϞāϞ, āϤাāĻে āϝেāύ āĻĻেāĻāϤে āĻĻেāĻā§া āĻšā§।
2. The leaf was still there.
→ āĻĒাāϤাāĻি āĻāĻāύāĻ āϏেāĻাāύে āĻিāϞ।
3. Johnsy lay for a long time looking at it. And then she called to Sue, who was cooking something for her to eat.
→ āĻāύāϏি āĻĻীāϰ্āĻāĻ্āώāĻŖ āϏেāĻিāϰ āĻĻিāĻে āϤাāĻিā§ে āĻļুā§ে āϰāĻāϞ। āϤাāϰāĻĒāϰ āϏে āĻĄাāĻāϞ āϏুāĻে, āϝে āϤāĻāύ āϤাāϰ āĻāύ্āϝ āĻিāĻু āϰাāύ্āύা āĻāϰāĻিāϞ।
4. “I’ve been a bad girl, Sue,” said Johnsy. “Something has made that last leaf stay there to show me how bad I was.
→ “āĻāĻŽি āĻাāϰাāĻĒ āĻŽেā§ে āĻšā§েāĻি, āϏু,” āĻāύāϏি āĻŦāϞāϞ। “āĻিāĻু āĻāĻāĻা āϏেāĻ āĻļেāώ āĻĒাāϤাāĻিāĻে āĻāĻাāύে āϰেāĻেāĻে, āϝেāύ āĻāĻŽাāĻে āĻĻেāĻাā§ āĻāĻŽি āĻāϤāĻা āĻাāϰাāĻĒ āĻিāϞাāĻŽ।”
5. It is wrong to want to die. I’ll try to eat now. But first bring me a looking-glass, so that I can see myself. And then I’ll sit up and watch you cook.”
→ “āĻŽāϰāϤে āĻাāĻā§াāĻা āĻুāϞ āĻিāϞ। āĻāĻāύ āĻāĻŽি āĻাāĻā§াāϰ āĻেāώ্āĻা āĻāϰāĻŦ। āϤāĻŦে āĻāĻে āĻāĻŽাāĻে āĻāĻāĻি āĻā§āύা āĻāύে āĻĻাāĻ, āϝাāϤে āĻāĻŽি āύিāĻেāĻে āĻĻেāĻāϤে āĻĒাāϰি। āϤাāϰāĻĒāϰ āĻāĻŽি āĻāĻ ে āĻŦāϏāĻŦ āĻāϰ āϤোāĻŽাāĻে āϰাāύ্āύা āĻāϰāϤে āĻĻেāĻāĻŦ।”
6. An hour later she said, “Sue, some day I hope to paint the Bay of Naples.”
→ āĻāĻ āĻāĻŖ্āĻা āĻĒāϰে āϏে āĻŦāϞāϞ, “āϏু, āĻāĻāĻĻিāύ āĻāĻŽি āύেāĻĒāϞāϏেāϰ āĻāĻĒāϏাāĻāϰেāϰ āĻāĻŦি āĻঁāĻāĻŦ āĻāĻļা āĻāϰি।”
7. The doctor came in the afternoon. Sue followed him into the hall outside Johnsy’s room to talk to him.
→ āĻŦিāĻেāϞে āĻĄাāĻ্āϤাāϰ āĻāϞেāύ। āĻāύāϏিāϰ āĻāϰেāϰ āĻŦাāĻāϰে āĻšāϞāĻāϰে āϏু āϤাāϰ āϏāĻ্āĻে āĻāĻĨা āĻŦāϞāϤে āĻেāϞ।
8. “The chances are good,” said the doctor. He took Sue’s thin, shaking hand in his. “Give her good care, and she’ll get well.
→ “āĻ āĻŦāϏ্āĻĨা āĻাāϞো,” āĻĄাāĻ্āϤাāϰ āĻŦāϞāϞেāύ। āϤিāύি āϏুāϰ āĻĒাāϤāϞা āĻাঁāĻĒāϤে āĻĨাāĻা āĻšাāϤāĻি āϧāϰে āĻŦāϞāϞেāύ, “āĻাāϞো āϝāϤ্āύ āύাāĻ, āϏে āϏুāϏ্āĻĨ āĻšā§ে āĻāĻ āĻŦে।”
9. And now I must see another sick person in this house. His name is Behrman. A painter, I believe. Pneumonia, too. Mike is an old, weak man, and he is very ill. There is no hope for him. But we take him to the hospital today. We’ll make it as easy for him as we can.”
→ “āĻāĻāύ āĻāĻŽাāĻে āĻāĻ āĻŦাā§িāϰ āĻāϰেāĻāĻāύ āĻ āϏুāϏ্āĻĨ āĻŽাāύুāώāĻে āĻĻেāĻāϤে āĻšāĻŦে। āϤাāϰ āύাāĻŽ āĻŦেāĻšāϰāĻŽাāύ। āĻāĻŽাāϰ āĻŽāύে āĻšā§ āϏে āĻāĻāĻāύ āĻিāϤ্āϰāĻļিāϞ্āĻĒী। āϤাāϰāĻ āύিāĻāĻŽোāύিā§া āĻšā§েāĻে। āĻŦৃāĻĻ্āϧ āĻāϰ āĻĻুāϰ্āĻŦāϞ āĻŽাāύুāώ, āĻāϰ āĻুāĻŦ āĻ āϏুāϏ্āĻĨ। āϤাāϰ āĻāϰ āĻোāύো āĻāĻļা āύেāĻ। āϤāĻŦে āĻāĻāĻ āĻāĻŽāϰা āϤাāĻে āĻšাāϏāĻĒাāϤাāϞে āύিā§ে āϝাāĻŦ। āϝāϤāĻা āϏāĻŽ্āĻāĻŦ āϏāĻšāĻ āĻāϰে āĻĻেāĻŦ।”
10. The next day the doctor said to Sue: “She’s safe. You have done it. Food and care now—that’s all.”
→ āĻĒāϰেāϰ āĻĻিāύ āĻĄাāĻ্āϤাāϰ āϏুāĻে āĻŦāϞāϞেāύ: “āϏে āĻāĻāύ āύিāϰাāĻĒāĻĻ। āϤুāĻŽি āĻĒেāϰেāĻো। āĻāĻāύ āĻļুāϧু āĻাāĻŦাāϰ āĻāϰ āϝāϤ্āύ—āĻāĻাāĻ āϝāĻĨেāώ্āĻ।”
11. And that afternoon Sue came to the bed where Johnsy lay. She put one arm around her.
→ āĻāϰ āϏেāĻ āĻŦিāĻেāϞে āϏু āĻāϞ āĻāύāϏিāϰ āĻļāϝ্āϝাāϰ āĻĒাāĻļে। āϏে āϤাāĻে āĻāĻ āĻšাāϤ āĻĻিā§ে āĻā§িā§ে āϧāϰāϞ।
12. “I have something to tell you,” she said. “Mr. Behrman died of pneumonia today in the hospital. He was ill only two days. Someone found him on the morning of the first day, in his room. He was helpless with pain.”
→ “āĻāĻŽি āϤোāĻŽাāĻে āĻিāĻু āĻŦāϞāĻŦ,” āϏে āĻŦāϞāϞ। “āĻŽি. āĻŦেāĻšāϰāĻŽাāύ āĻāĻ āĻšাāϏāĻĒাāϤাāϞে āύিāĻāĻŽোāύিā§াā§ āĻŽাāϰা āĻেāĻেāύ। āϤিāύি āĻŽাāϤ্āϰ āĻĻুāĻ āĻĻিāύ āĻ āϏুāϏ্āĻĨ āĻিāϞেāύ। āĻĒ্āϰāĻĨāĻŽ āĻĻিāύেāϰ āϏāĻাāϞে āĻেāĻ āϤাāĻে āϤাāϰ āĻāϰে āĻĒেā§েāĻিāϞ। āϤিāύি āϝāύ্āϤ্āϰāĻŖাā§ āĻ āϏāĻšাā§ āĻিāϞেāύ।”
13. “His shoes and his clothes were wet and as cold as ice. Everyone wondered where he had been. The night had been so cold and wild.
→ “āϤাāϰ āĻুāϤো āĻāϰ āĻাāĻĒā§ āĻিāĻে āĻিāϞ, āĻāϰ āĻŦāϰāĻĢেāϰ āĻŽāϤো āĻ াāύ্āĻĄা। āϏāĻŦাāĻ āĻাāĻŦāĻিāϞেāύ, āϤিāύি āĻোāĻĨাā§ āĻিā§েāĻিāϞেāύ। āϏেāĻĻিāύ āϰাāϤāĻা āĻিāϞ āĻā§াāύāĻ āĻ াāύ্āĻĄা āĻāϰ āĻā§ো।”
14. “And then they found some things. There was a light that he had taken outside. And there were his materials for painting. There was paint, green paint and yellow paint. And—
→ “āϤাāϰāĻĒāϰ āϤাāϰা āĻিāĻু āĻিāύিāϏ āĻĒেāϞ। āĻāĻāĻি āĻāϞো, āϝা āϤিāύি āĻŦাāĻāϰে āύিā§ে āĻিā§েāĻিāϞেāύ। āĻāϰ āĻিāϞ āϤাāϰ āĻঁāĻাāϰ āϏāϰāĻ্āĻাāĻŽ। āϰং āĻিāϞ—āϏāĻŦুāĻ āϰং āĻāϰ āĻšāϞুāĻĻ āϰং। āĻāϰ—”
15. “Look out the window, dear, at the last leaf on the wall. Didn’t you wonder why it never moved when the wind was blowing?
→ “āĻাāύাāϞাāϰ āĻŦাāĻāϰে āϤাāĻাāĻ, āϏোāύা, āĻĻেā§াāϞে āĻļেāώ āĻĒাāϤাāĻিāϰ āĻĻিāĻে। āϤুāĻŽি āĻি āĻাāĻŦোāύি āĻেāύ āĻāĻা āύā§āϞ āύা, āϝāĻāύ āĻŦাāϤাāϏ āĻোāϰে āĻŦāĻāĻিāϞ?”
16. Oh, my dear, it is Behrman’s great masterpiece—he painted it there the night that the last leaf fell.”
→ “āĻāĻš, āĻĒ্āϰিā§, āĻāĻাāĻ āĻŦেāĻšāϰāĻŽাāύেāϰ āĻŽāĻšাāύ āϏৃāώ্āĻি—āĻļেāώ āĻĒাāϤাāĻি āϝāĻāύ āĻāϰে āĻĒā§েāĻিāϞ, āϤিāύি āϏেāĻĻিāύ āϰাāϤে āĻāĻাāύে āϏেāĻি āĻঁāĻেāĻিāϞেāύ।”
Comments
Post a Comment