Summary of Freedom to the Slave, Analysis of Freedom to the Slave ,Line by line Bengali Meaning of Freedom to the Slave

 Freedom to the Slave (Version 1) – Line by Line Explanation

 

Lines 1–4

“How felt he when he first was told / A slave he ceased to be; / How proudly beat his heart, when first / He knew that he was free !—-”

The poet asks: how would a slave feel when he hears the news that he is no longer a slave?

His heart would beat proudly, filled with joy and dignity.

He realizes for the first time that he is free, not owned or controlled by anyone.

Freedom gives him a sense of self-respect and happiness.

 

Lines 5–8

“The noblest feelings of the soul / To glow at once began; / He knelt no more; his thoughts were raised; / He felt himself a man.”

With freedom, all noble and pure emotions rise in his soul.

He no longer kneels like a servant or a slave.

His thoughts are lifted upward with confidence.

He now feels like a true human being, with dignity and equal rights.

 

Lines 9–12

“He looked above—-the breath of heaven / Around him freshly blew; / He smiled exultingly to see / The wild birds as they flew,”

The freed man looks up to the sky and feels the fresh air of heaven.

He smiles with great joy and triumph.

He watches the wild birds flying freely in the sky.

Their freedom reminds him of his own new freedom.

 

Lines 13–16

“He looked upon the running stream / That 'neath him rolled away; / Then thought on winds, and birds, and floods, / And cried, 'I'm free as they!'”

He sees the running stream flowing freely beneath him.

He thinks of the wind, the birds, and the rivers—all free in nature.

Excitedly he cries out: “I am as free as they are!”

His joy is compared with the freedom of natural elements.

 

Lines 17–20

“Oh Freedom! there is something dear / E'en in thy very name, / That lights the altar of the soul / With everlasting flame.”

The poet now directly praises Freedom.

Even the very name of freedom is precious and inspiring.

It lights the human soul like a sacred altar with an eternal flame.

Freedom is holy, powerful, and everlasting.

 

Lines 21–24

“Success attend the patriot sword, / That is unsheathed for thee! / And glory to the breast that bleeds, / Bleeds nobly to be free!”

The poet wishes success to the swords of patriots who fight for freedom.

He honors those brave people who draw their swords to protect liberty.

He glorifies the hearts that bleed in sacrifice.

To die or suffer for freedom is considered noble and heroic.

 

Lines 25–28

“Blest be the generous hand that breaks / The chain a tyrant gave, / And, feeling for degraded man, / Gives freedom to the slave.”

The poet blesses the kind and noble hand that breaks the chain of slavery.

Such a hand frees men from the oppression of tyrants.

It shows sympathy for degraded, humiliated human beings.

The greatest blessing is to give freedom back to a slave.

 

✦ Summary

The poem celebrates the joy of a slave who becomes free. Freedom lifts his soul, makes him equal to the wind, birds, and rivers of nature. The poet glorifies freedom as sacred, praises patriots who fight for liberty, and blesses those who break the chains of slavery.

Freedom to the Slave (Version 1) – Line by Line with Bengali

 

Lines 1–4

“How felt he when he first was told

A slave he ceased to be;

How proudly beat his heart, when first

He knew that he was free !—-”

āĻŦাংāϞা āĻ…āύুāĻŦাāĻĻ:

āϝāĻ–āύ āĻĒ্āϰāĻĨāĻŽ āϤাāĻ•ে āĻŦāϞা āĻšāϞো—

āϏে āφāϰ āĻĻাāϏ āύāϝ়, āϤāĻ–āύ āϤাāϰ āĻ…āύুāĻ­ূāϤি āĻ•েāĻŽāύ āĻ›িāϞ?

āϝāĻ–āύ āϏে āĻĒ্āϰāĻĨāĻŽ āϜাāύāϞো āϏে āĻŽুāĻ•্āϤ,

āϤাāϰ āĻšৃāĻĻāϝ় āĻ—āϰ্āĻŦে āĻ•ী āĻĒ্āϰāĻŦāϞāĻ­াāĻŦে āϧ্āĻŦāύিāϤ āĻšāϞো!

āĻŦ্āϝাāĻ–্āϝা:

āĻ•āĻŦি āĻāĻ–াāύে āĻŽুāĻ•্āϤিāϰ āĻĒ্āϰāĻĨāĻŽ āĻŽুāĻšূāϰ্āϤেāϰ āĻ•āĻĨা āĻŦāϞāĻ›েāύ। āĻĻাāϏ āϝāĻ–āύ āϜাāύāϤে āĻĒাāϰāϞ āϏে āφāϰ āĻĻাāϏ āύāϝ়, āϤাāϰ āĻšৃāĻĻāϝ়ে āĻ—āϰ্āĻŦ, āφāύāύ্āĻĻ āĻ“ āφāϤ্āĻŽāĻŽāϰ্āϝাāĻĻাāϰ āϜোāϝ়াāϰ āĻŦāϝ়ে āĻ—েāϞ।

 

Lines 5–8

“The noblest feelings of the soul

To glow at once began;

He knelt no more; his thoughts were raised;

He felt himself a man.”

āĻŦাংāϞা āĻ…āύুāĻŦাāĻĻ:

āϤাāϰ āφāϤ্āĻŽাāϰ āĻŽāĻšā§ŽāϤāĻŽ āĻ…āύুāĻ­ূāϤিāĻ—ুāϞি

āϏāĻ™্āĻ—ে āϏāĻ™্āĻ—েāχ āĻĻীāĻĒ্āϤ āĻšāϤে āĻļুāϰু āĻ•āϰāϞ;

āϏে āφāϰ āύāϤāϜাāύু āĻšāϞো āύা; āϤাāϰ āϚিāύ্āϤা āωঁāϚুāϤে āωāĻ āϞ;

āϏে āύিāϜেāĻ•ে āĻāĻ•āϜāύ āĻĒ্āϰāĻ•ৃāϤ āĻŽাāύুāώ āĻŽāύে āĻ•āϰāϞ।

āĻŦ্āϝাāĻ–্āϝা:

āĻŽুāĻ•্āϤিāϰ āĻĢāϞে āĻĻাāϏ āφāϰ āĻĻাāϏāϤ্āĻŦেāϰ āĻŽāϤো āύāϤ āĻšāϞো āύা। āϤাāϰ āφāϤ্āĻŽāϏāĻŽ্āĻŽাāύ āϜাāĻ—্āϰāϤ āĻšāϞো। āϏে āĻŦুāĻāϞ āϏেāĻ“ āϏāĻŽাāύ āĻŽāϰ্āϝাāĻĻাāϰ āĻŽাāύুāώ।

 

Lines 9–12

“He looked above—-the breath of heaven

Around him freshly blew;

He smiled exultingly to see

The wild birds as they flew,”

āĻŦাংāϞা āĻ…āύুāĻŦাāĻĻ:

āϏে āφāĻ•াāĻļেāϰ āĻĻিāĻ•ে āϤাāĻ•াāϞ— āϏ্āĻŦāϰ্āĻ—েāϰ āĻšাāĻ“āϝ়া

āϤাāϰ āϚাāϰāĻĒাāĻļে āϏāϤেāϜāĻ­াāĻŦে āĻŦāχāϞ;

āϏে āφāύāύ্āĻĻে āωāϞ্āϞাāϏিāϤ āĻšāϝ়ে āĻšাāϏāϞ,

āϝāĻ–āύ āĻĻেāĻ–āϞ āĻŦুāύো āĻĒাāĻ–িāϰা āωāĻĄ়ে āĻŦেāĻĄ়াāϚ্āĻ›ে।

āĻŦ্āϝাāĻ–্āϝা:

āĻŽুāĻ•্āϤ āĻŽাāύুāώāϟি āĻĒ্āϰāĻ•ৃāϤিāϰ āĻĻিāĻ•ে āϤাāĻ•াāϞ। āϏে āĻŽুāĻ•্āϤ āĻšাāĻ“āϝ়া āĻ…āύুāĻ­āĻŦ āĻ•āϰāϞ āĻāĻŦং āĻŽুāĻ•্āϤ āĻĒাāĻ–িāϰ āωāĻĄ়াāωāĻĄ়িāϤে āύিāϜেāϰ āĻŽুāĻ•্āϤি āĻ–ুঁāϜে āĻĒেāϞ।

 

Lines 13–16

“He looked upon the running stream

That 'neath him rolled away;

Then thought on winds, and birds, and floods,

And cried, 'I'm free as they!'”

āĻŦাংāϞা āĻ…āύুāĻŦাāĻĻ:

āϏে āϤাāĻ•াāϞ āĻŦāϝ়ে āϚāϞা āύāĻĻীāϰ āĻĻিāĻ•ে,

āϝা āϤাāϰ āύিāϚ āĻĻিāϝ়ে āĻ—āĻĄ়িāϝ়ে āϚāϞেāĻ›ে;

āϤাāϰāĻĒāϰ āϏে āĻ­াāĻŦāϞ āĻšাāĻ“āϝ়া, āĻĒাāĻ–ি āφāϰ āϏ্āϰোāϤেāϰ āĻ•āĻĨা,

āφāϰ āφāύāύ্āĻĻে āϚিā§ŽāĻ•াāϰ āĻ•āϰāϞ— “āφāĻŽি āĻ“āĻĻেāϰ āĻŽāϤোāχ āĻŽুāĻ•্āϤ!”

āĻŦ্āϝাāĻ–্āϝা:

āϏে āĻĒ্āϰāĻ•ৃāϤিāϰ āĻŽুāĻ•্āϤ āωāĻĒাāĻĻাāύāĻ—ুāϞিāĻ•ে—āĻŦাāϤাāϏ, āύāĻĻী, āĻĒাāĻ–ি—āύিāϜেāϰ āϏāĻ™্āĻ—ে āϤুāϞāύা āĻ•āϰāϞ। āĻŽুāĻ•্āϤিāϰ āφāύāύ্āĻĻে āϘোāώāĻŖা āĻ•āϰāϞ, āφāĻŽিāĻ“ āĻ“āĻĻেāϰ āĻŽāϤো āϏ্āĻŦাāϧীāύ।

 

Lines 17–20

“Oh Freedom! there is something dear

E'en in thy very name,

That lights the altar of the soul

With everlasting flame.”

āĻŦাংāϞা āĻ…āύুāĻŦাāĻĻ:

āĻšে āϏ্āĻŦাāϧীāύāϤা! āϤোāĻŽাāϰ āύাāĻŽেāϰ āĻŽāϧ্āϝেāχ

āĻ•িāĻ›ু āĻāĻ• āĻ…āĻŽূāϞ্āϝ āϜিāύিāϏ āφāĻ›ে,

āϝা āĻŽাāύুāώেāϰ āφāϤ্āĻŽাāϰ āĻŦেāĻĻিāĻ•ে āϜ্āĻŦাāϞাāϝ়

āĻāĻ• āϚিāϰāύ্āϤāύ āĻļিāĻ–া।

āĻŦ্āϝাāĻ–্āϝা:

āĻ•āĻŦি āϏāϰাāϏāϰি āϏ্āĻŦাāϧীāύāϤাāĻ•ে āϏāĻŽ্āĻŦোāϧāύ āĻ•āϰেāĻ›েāύ। āϏ্āĻŦাāϧীāύāϤাāϰ āύাāĻŽ āωāϚ্āϚাāϰāĻŖেāχ āφāϤ্āĻŽা āĻļāĻ•্āϤি āĻ“ āφāϞোāϤে āĻ­āϰে āϝাāϝ়।

 

Lines 21–24

“Success attend the patriot sword,

That is unsheathed for thee!

And glory to the breast that bleeds,

Bleeds nobly to be free!”

āĻŦাংāϞা āĻ…āύুāĻŦাāĻĻ:

āĻĻেāĻļāĻĒ্āϰেāĻŽিāĻ•েāϰ āϤāϰāĻŦাāϰিāϰ āϏাāĻĢāϞ্āϝ āĻšোāĻ•,

āϝা āϏ্āĻŦাāϧীāύāϤাāϰ āϜāύ্āϝ āĻ–াāĻĒে āĻĨেāĻ•ে āĻŦেāϰোāϝ়!

āĻ—ৌāϰāĻŦ āĻšোāĻ• āϏেāχ āĻŦুāĻ•ে, āϝা āϰāĻ•্āϤাāĻ•্āϤ āĻšāϝ়,

āϏ্āĻŦাāϧীāύāϤাāϰ āϜāύ্āϝ āĻŽāĻšā§ŽāĻ­াāĻŦে āϰāĻ•্āϤ āĻāϰাāϝ়!

āĻŦ্āϝাāĻ–্āϝা:

āĻ•āĻŦি āϏ্āĻŦাāϧীāύāϤাāϰ āϜāύ্āϝ āϏংāĻ—্āϰাāĻŽāϰāϤ āĻĻেāĻļāĻĒ্āϰেāĻŽিāĻ•āĻĻেāϰ āĻ•ৃāϤিāϤ্āĻŦāĻ•ে āφāĻļীāϰ্āĻŦাāĻĻ āĻ•āϰāĻ›েāύ। āϝাāϰা āϏ্āĻŦাāϧীāύāϤাāϰ āϜāύ্āϝ āϰāĻ•্āϤ āĻĻেāϝ়, āϤাāϰা āϚিāϰāĻ—ৌāϰāĻŦাāύ্āĻŦিāϤ।

 

Lines 25–28

“Blest be the generous hand that breaks

The chain a tyrant gave,

And, feeling for degraded man,

Gives freedom to the slave.”

āĻŦাংāϞা āĻ…āύুāĻŦাāĻĻ:

āϧāύ্āϝ āĻšোāĻ• āϏেāχ āĻĻāϝ়াāϞু āĻšাāϤ, āϝা āĻ­েāĻ™ে āĻĻেāϝ়

āĻ…āϤ্āϝাāϚাāϰীāϰ āĻĻেāĻ“āϝ়া āĻļৃāĻ™্āĻ–āϞ,

āĻāĻŦং āĻ…āĻŦāĻŽাāύিāϤ āĻŽাāύুāώেāϰ āĻĒ্āϰāϤি āϏāĻšাāύুāĻ­ূāϤি āĻĻেāĻ–িāϝ়ে

āĻĻাāϏāĻ•ে āĻĻেāϝ় āϏ্āĻŦাāϧীāύāϤা।

āĻŦ্āϝাāĻ–্āϝা:

āĻļেāώে āĻ•āĻŦি āφāĻļীāϰ্āĻŦাāĻĻ āĻ•āϰāĻ›েāύ āϏেāχ āĻŽāĻšā§Ž āĻŽাāύুāώāĻĻেāϰ, āϝাāϰা āĻ…āϤ্āϝাāϚাāϰেāϰ āĻļৃāĻ™্āĻ–āϞ āĻ­েāĻ™ে āĻĻাāϏāĻ•ে āĻŽুāĻ•্āϤি āĻĻেāϝ়। āϤাāϰা āĻŽাāύāĻŦāϤাāϰ āφāϏāϞ āωāĻĒāĻ•াāϰāĻ•।

 

✦ 

Comments