Bengali meaning of Orphan Girl
Line by line Bengali meaning of Orphan Girl
The Orphan Girl – Henry Louis Vivian Derozio
1. Her hair was black as a raven's wings,
তার চুল ছিল কাকের ডানার মতো কালো।
👉 কবি এখানে তুলনার মাধ্যমে এতটাই গভীর কালো রঙ বোঝাচ্ছেন।
2. Her cheek the tulip's hue did wear,
তার গালে ছিল টিউলিপ ফুলের মতো রঙ।
👉 গালের লালচে আভা সৌন্দর্য প্রকাশ করছে।
3. Her voice was soft as when night winds sing,
তার কণ্ঠস্বর ছিল যেমন রাত্রির বাতাস মৃদু গান গায় তেমন কোমল।
👉 কণ্ঠস্বরের মিষ্টি ও স্নিগ্ধতার বর্ণনা।
4. Her brow was as a moonbeam fair;
তার কপাল ছিল চাঁদের আলোর মতো উজ্জ্বল ও সুন্দর।
👉 কপালের উজ্জ্বলতা ও নিষ্কলুষ সৌন্দর্যের ইঙ্গিত।
5. Her sire had joined the wake of war;-
তার পিতা যুদ্ধে যোগ দিয়েছিলেন।
6. The battle-shock, the shout, and scar
তিনি যুদ্ধের আঘাত, যুদ্ধের হাঁকডাক আর ক্ষতকে চিনতেন।
7. He knew, and gained a glorious grave-
তিনি সেসব সহ্য করেছিলেন এবং এক গৌরবময় সমাধি লাভ করেছিলেন।
8. Such is the guerdon of the brave!-
এটাই সাহসীদের পুরস্কার।
9. Her anguished mother's suffering heart
তার দুঃখে-ভরা মায়ের কষ্টকর হৃদয়
10. Could not endure a widow's part;
বিধবার জীবন সহ্য করতে পারেনি।
11. She sunk beneath her soul's distress,
তাঁর অন্তরের যন্ত্রণায় তিনি ভেঙে পড়লেন।
12. And left her infant parentless.-
এবং তাঁর ছোট শিশুকে অনাথ করে রেখে গেলেন।
13. She hath no friend on this cold, bleak earth,
এই শীতল ও নির্দয় পৃথিবীতে তার কোনো বন্ধু নেই।
14. To give her a shelter, a home, and a hearth;
যে তাকে আশ্রয়, ঘর আর উষ্ণ চুলোর পাশে জায়গা দেবে।
15. Through life's dreary desert alone she must wend,
জীবনের নিরানন্দ মরুভূমিতে একাই তাকে চলতে হবে।
16. For alas! the wretched have never a friend!
হায়! দুর্দশাগ্রস্তদের কখনও কোনো বন্ধু থাকে না।
17. And should she stray from virtue's way,
আর যদি সে নৈতিকতার পথ থেকে বিচ্যুত হয়,
18. The world will scorn, and its scorn can slay.
তাহলে পৃথিবী তাকে তুচ্ছ করবে, আর সেই তুচ্ছতাই তাকে মেরে ফেলতে পারে।
19. Ah! Shame hath enough to wring the breast
আহ! লজ্জাই যথেষ্ট বুকে বেদনা চাপাতে।
20. With a weight of sorrow and guilt oppres'd;
দুঃখ ও অপরাধবোধের ভারে তাকে পীড়িত করতে।
21. But Oh! 'tis coldly cruel to wound
কিন্তু আহ! অত্যন্ত নির্মম হয় যখন আঘাত করা হয়
22. The bosom whose blood must gush unbound.
সেই বুককে, যার রক্ত অবাধে ঝরে পড়বে।
23. No tear is so bright as the tear that flows
যে অশ্রু প্রবাহিত হয়, তার মতো উজ্জ্বল আর কোনো অশ্রু নেই
24. For erring woman's unpitied woes;
ভুল করা নারীর অদয়া পাওয়া দুঃখের জন্য।
25. And blest be forever his honoured name
চিরকাল ধন্য হোক সেই সম্মানিত নাম,
26. Who shelters an orphan from sorrow and shame!
যিনি কোনো অনাথকে দুঃখ ও লজ্জা থেকে রক্ষা করেন।
Part 1
The poem begins with the description of a young orphan girl.
Her hair was as black as the wings of a raven (crow).
Her cheeks were as bright and fresh as a tulip flower.
Her voice was as soft as the calm and gentle night breeze.
Her forehead was as bright and fair as the light of the moon.
👉 বাংলা অর্থ:
কবিতার শুরুতে কবি এক অনাথ কন্যার সৌন্দর্য বর্ণনা করেছেন।
তার চুল কাকের ডানার মতো কালো,
তার গাল টিউলিপ ফুলের মতো উজ্জ্বল,
তার কণ্ঠস্বর ছিল রাত্রির শান্ত বাতাসের মতো কোমল,
এবং তার কপাল ছিল চাঁদের আলোর মতো উজ্জ্বল।
But after this pleasing description, the poet moves to the sad reality.
The girl’s father went to war and fought bravely.
He faced the shock and wounds of battle, but at last, he died and received a grave as his reward.
The poet sighs that this is the cruel prize that the world gives to a brave man.
👉 বাংলা অর্থ:
এই সুন্দর বর্ণনার পর কবি দুঃখজনক বাস্তবতার দিকে এগিয়েছেন।
মেয়েটির বাবা যুদ্ধে গিয়েছিলেন, সাহসিকতার সঙ্গে লড়েছিলেন।
তিনি যুদ্ধের আঘাত ও ক্ষত সহ্য করেছিলেন, কিন্তু শেষে মৃত্যুবরণ করেন।
এটাই সাহসীদের পুরস্কার বলে কবি হতাশভাবে বলেন।
The mother of the girl could not bear the sorrow of losing her husband.
Instead of living as a widow, her suffering heart broke down.
She also died and left her little child alone in this world.
👉 বাংলা অর্থ:
মেয়েটির মা স্বামীর মৃত্যুর দুঃখ সহ্য করতে পারলেন না।
বিধবার জীবন বেছে নেওয়ার বদলে তিনি ভেঙে পড়লেন।
এবং তাকেও মারা যেতে হলো, ফলে ছোট্ট কন্যা একেবারে একা হয়ে গেল।
Part 2
The first part of the poem shows beauty and ends in tragedy.
The second part talks about the uncertain and painful future of the orphan girl.
She has no friends on this cold (without love) and bleak (without hope) earth.
No one will give her shelter, home, or warmth.
She will have to walk alone through the desert of life (here, desert means the dull and hopeless world).
👉 বাংলা অর্থ:
কবিতার প্রথম অংশে সৌন্দর্যের বর্ণনা দিয়ে শুরু হয়ে শেষে এক ট্র্যাজেডিতে শেষ হয়।
দ্বিতীয় অংশে কবি সেই অনাথ কন্যার অনিশ্চিত ও কষ্টময় ভবিষ্যতের কথা বলেছেন।
এই শীতল (ভালোবাসাহীন) ও নিরাশাপূর্ণ পৃথিবীতে তার কোনো বন্ধু নেই।
কেউ তাকে আশ্রয়, ঘর বা উষ্ণতা দেবে না।
জীবনের মরুভূমি অর্থাৎ নিরানন্দ পৃথিবীতে তাকে একাই চলতে হবে।
The poet warns that if the girl moves away from the path of virtue,
the cruel world will mock her, scorn her, and this insult may even destroy her.
Shame and sorrow will be so heavy that her heart will suffer like blood coming out without control.
👉 বাংলা অর্থ:
কবি সতর্ক করেছেন, যদি কন্যা নৈতিকতার পথ থেকে বিচ্যুত হয়,
তাহলে এই নিষ্ঠুর সমাজ তাকে তুচ্ছ করবে, উপহাস করবে, আর সেই লজ্জা তাকে মেরে ফেলতে পারে।
লজ্জা ও দুঃখ এতটাই ভারী হবে যে, তার হৃদয় যেন অশ্রু ও রক্তে ভরে যাবে।
The poet says that no tear is as painful as the tear that flows from the eyes of a sorrowful and helpless woman.
At the end, the poet prays and blesses the one who gives shelter to an orphan girl and saves her from sorrow and shame.
👉 বাংলা অর্থ:
কবি বলেছেন, দুঃখী ও অসহায় নারীর চোখের অশ্রুর মতো বেদনাদায়ক অশ্রু আর কিছু নেই।
শেষে কবি সেই মানুষকে আশীর্বাদ করেন, যিনি কোনো অনাথ কন্যাকে আশ্রয় দেন এবং তাকে দুঃখ ও লজ্জা থেকে রক্ষা করেন।
✦ Overall Message:
This poem shows how women and orphan girls suffered in the society of the poet’s time.
They were left helpless, lonely, and often tortured mentally, physically, and socially.
Yet, the poet ends with hope that someone kind and noble will protect such girls from sorrow and shame.
👉 বাংলা অর্থ:
এই কবিতায় ডেরোজিও সমাজে নারীদের এবং অনাথ কন্যাদের দুর্দশার ছবি এঁকেছেন।
তারা ছিল অসহায়, নিঃসঙ্গ এবং শারীরিক-মানসিক নির্যাতনের শিকার।
তবুও কবি আশার বার্তা দিয়ে শেষ করেছেন—যে দয়ালু মানুষ তাদের রক্ষা করবে, তার নাম চিরকাল সম্মানিত হবে।
Comments
Post a Comment